黃靜靜 莊婷 吳玨
摘 要: 景區(qū)公示語的英譯對(duì)于我國的對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用,因此,近年來旅游景區(qū)公示語英譯的問題受到極大關(guān)注。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),以江蘇省常熟市為例,研究旅游景區(qū)公示語英譯存在的問題,具體從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面出發(fā),指出景區(qū)公示語英譯存在的錯(cuò)誤及造成這些錯(cuò)誤的主要原因,如文化差異、語境差異等。最后在該理論的指導(dǎo)下,提出改進(jìn)對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 景區(qū)公示語 英譯 功能對(duì)等理論
1.引言
公示語又名標(biāo)識(shí)語,指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識(shí)、公告、警示,等等(趙小沛,2003)。景區(qū)中正確規(guī)范的公示語,不僅能體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,還能讓外國朋友更好地認(rèn)識(shí)和了解一個(gè)城市。現(xiàn)如今,旅游景區(qū)內(nèi)的公示語英譯錯(cuò)誤頻頻,在給外國友人傳達(dá)不準(zhǔn)確信息的同時(shí),也令城市的旅游文化減色不少。為達(dá)到向公眾簡潔高效地傳遞信息的目的,旅游景區(qū)的公示語翻譯不容疏忽。在公示語英譯的研究方面,筆者發(fā)現(xiàn)已有學(xué)者(吳玨,2011)提出了可行的建議,但未結(jié)合相關(guān)理論知識(shí)進(jìn)行研究。在本項(xiàng)研究中,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合常熟旅游景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀,分析錯(cuò)誤英譯的原因并提出改進(jìn)意見,以此促進(jìn)旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化。
2.功能對(duì)等理論
美國著名翻譯家奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的概念(Nida,2001)。功能對(duì)等理論包括四個(gè)方面的對(duì)等。
2.1詞匯對(duì)等:在進(jìn)行翻譯時(shí),要找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞語來代替源語詞匯,以此達(dá)到目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同反映的效果,而不是詞匯意義上簡單的對(duì)等。例如:“松樹”在中國文化中象征著“不畏嚴(yán)寒”和“堅(jiān)韌”,而pine tree在英美文化中并沒有這些涵義,所以在源語包含象征意義的情況下,翻譯時(shí)要注意文化的差異。
2.2句法對(duì)等:在譯語語言結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點(diǎn),與源語在句法形式上保持一致。例如:把“禁止游泳”譯為“No Swimming”,這里運(yùn)用No型祈使句表示“禁止”的意思,不僅保持了語義的對(duì)等,還表現(xiàn)出了原文的警示語氣,基本做到了句法對(duì)等。
2.3篇章對(duì)等:要求譯者在翻譯時(shí)不能只分析語言本身,還要關(guān)注蘊(yùn)含在語言中的文化背景及語言在特定語境中的具體意義與功能。篇章是表達(dá)整體概念的語義單位。以漢語篇章為例,漢語篇章可以是一個(gè)字、一個(gè)詞組、一首小詩、一部小詩,甚至是一套百科全書。在把漢語的篇章轉(zhuǎn)化成英語的篇章時(shí),需注意兩種語篇的銜接手段與邏輯連貫方面的不同(陳宏薇,李亞丹,2013)。
2.4文體對(duì)等:要求譯文在符合語義對(duì)等的條件下,盡量切合源語的文體特點(diǎn),對(duì)公文文體的翻譯,公文文體是書面語,其特點(diǎn)是嚴(yán)肅、正規(guī),行文一般以明白準(zhǔn)確為第一要旨,力戒含混隱晦。例如:對(duì)《美國獨(dú)立宣言》中“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their creator…the pursuit of Happiness.”一句的翻譯,考慮其公文文體的特點(diǎn),可譯為“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們某些不可剝奪的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利?!保惡贽?,李亞丹,2013)。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯學(xué)中有著重要的地位,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響,并廣泛運(yùn)用于很多領(lǐng)域,如:文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有運(yùn)用該理論分析英譯版《西游記》中妖魔鬼怪翻譯的研究(張嵐,2014);廣告翻譯領(lǐng)域,有探討該理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用價(jià)值的研究(操林英,2012);公示語翻譯領(lǐng)域,有結(jié)合該理論對(duì)公示語英譯原則與應(yīng)用的研究(劉婷,張明林,2012),這些研究主要關(guān)注公示語英譯的原則,而未能分析公示語錯(cuò)誤的類型。本研究則將從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面出發(fā),結(jié)合實(shí)例分析歸納景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤類型并提出改進(jìn)建議。
3.景區(qū)公示語中的英譯錯(cuò)誤
我們以江蘇省常熟市為例,在2014年6月,對(duì)常熟各主要景區(qū)進(jìn)行了為期9天的實(shí)地調(diào)查。這些景區(qū)主要包括:自然山水類景點(diǎn)(虞山、昆承湖、尚湖等),名人墓葬類(言子墓、曾樸墓、翁同龢墓等),園林景觀類(方塔、燕園、曾園等)、文化場館類(常熟大戲院、常熟博物館、沙家浜革命歷史紀(jì)念館等),等等。我們發(fā)現(xiàn),在獲取的景區(qū)公示語英譯實(shí)例370余處中,有近210處存在錯(cuò)誤,正確的公示語英譯僅占樣本總量的43.7%。這在一定程度上表明,常熟旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤現(xiàn)象較嚴(yán)重,有很多需要改進(jìn)的地方。在獲取數(shù)據(jù)之后,我們這些英譯錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行歸類總結(jié),下面我們將結(jié)合功能對(duì)等理論具體分析這些錯(cuò)誤。
3.1詞匯層面不對(duì)等。詞匯對(duì)等要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要找到目的語與源語文化內(nèi)涵等效的詞語來代替源語詞匯,以此達(dá)到目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生相同反應(yīng)的效果。詞匯對(duì)等并非詞匯意義上的簡單對(duì)等,這就意味著譯者在進(jìn)行景區(qū)公示語的英譯時(shí),只有找到等效的詞語來替換源語詞匯,才有可能達(dá)到功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)公示語的應(yīng)用功能。
例如:在對(duì)“常熟滸浦港”進(jìn)行翻譯時(shí),景區(qū)里采用的譯文為“Changshu xupu Hong Kong”。除大小寫不規(guī)范之外,這一譯文在詞匯意義上也是不對(duì)等的。此處譯者選擇將“Hong Kong”作為“港”的英譯是不準(zhǔn)確的,在英文中,“Hong Kong”意為“香港”,此譯文會(huì)誤導(dǎo)外國游客,讓他們誤以為此處就是香港。根據(jù)常熟滸浦港的實(shí)際情況,滸浦港以漁業(yè)為主,應(yīng)該是漁港。再根據(jù)其詞匯意義,在譯語文化中可找到“Harbour”作為“港”的對(duì)等語,所以此處規(guī)范的譯文應(yīng)為“Changshu Xupu Harbour”。
再如:在昆承公園里,有一處公示牌為“言子堤茶餐廳”,其中譯者將“茶餐廳”翻譯為了“TEA RESTAURANT”?!皉estaurant”在英文中指的是主要提供飯、菜等主食類的餐廳;而此處指的主要是提供便餐、茶等飲料的餐廳,因此翻譯為“tea house”更恰當(dāng)。
3.2句法層面不對(duì)等。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,句法對(duì)等是指在保持語義不變、譯語語言結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點(diǎn),與源語在句法形式上保持一致。這就意味著在翻譯過程中,譯者應(yīng)該把“語義”始終放在第一位。然而在常熟景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)公示語的英譯仍存在不少語義不對(duì)等和形式不對(duì)等的現(xiàn)象。
首先,奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中,最低層次的要求是譯文能夠與原文達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。也就是說,譯者的譯文要能夠使目的語讀者正確地理解源語語義。如果目的語讀者通過譯文不能理解源語語義,那么譯者的翻譯就是無效翻譯。例如:在尚湖景區(qū)內(nèi)有一處“臨時(shí)下客”的公示語,景區(qū)內(nèi)采用的譯文為“UNDER THE TENPORARY GUEST”。此譯文除了在大小寫及單詞拼寫上存在錯(cuò)誤外,在語義上也是具有明顯錯(cuò)誤的。此譯文為典型的機(jī)器翻譯,翻譯時(shí)不考慮語法、文化等因素,機(jī)械地進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致原公示語語義的喪失??紤]到此處為景區(qū)內(nèi)車輛的臨時(shí)??奎c(diǎn),正確譯文應(yīng)為“Temporary Stop”。
其次,根據(jù)功能對(duì)等理論,在景區(qū)公示語翻譯方面,譯者應(yīng)在保持語義不變的基礎(chǔ)上,盡可能地再現(xiàn)源語的“形式”,最大限度地使目的語讀者體會(huì)到原公示語的語義及其風(fēng)格特點(diǎn),做到盡善盡美。然而,在常熟景區(qū)內(nèi)仍存在一些達(dá)到語義對(duì)等,但未達(dá)到形式對(duì)等的英譯。例如,在沙家浜景區(qū)有一處“水深危險(xiǎn) 請(qǐng)勿下水”的警示語,譯者將其譯為“Dangerous deep water.Please don’t enter the water”。此譯文除了在語法上存在錯(cuò)誤之外,在形式上也過于繁雜,顯得累贅多余。此處可直接譯為“Caution!Deep water”。此譯文言簡意賅,不僅正確表達(dá)了原文的語義,而且形式上做到了與原文簡潔風(fēng)格的對(duì)等。
3.3篇章層面不對(duì)等。篇章對(duì)等又稱語篇對(duì)等,要求譯者在翻譯時(shí)不能只分析語言本身,還要關(guān)注蘊(yùn)含在語言中的文化背景及語言在特定語境中的具體意義與功能。語篇對(duì)等包括三個(gè)方面:上下文語境、情景語境和文化語境。
在尚湖景區(qū)內(nèi)有一處關(guān)于“隱湖長廊”的簡介,原文為“漫游長廊,移步換景,湖光水色,若隱若現(xiàn);蓮花、岸柳、水上茶莊、湖中游船,盡收眼底。魚翔淺底,鷹擊長空,好一派‘垂楊環(huán)水水環(huán)村,短棹無聲客到門’的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光”。其譯文為“The veranda offers a fantastic lake view which changes as you walk along,giving you an incredible impression of the waterborne country of Jiangnan.”。此譯文雖然將原文的語義大致翻譯出來,但缺少了原文所描述的許多畫面,如“蓮花”、“岸柳”、“茶莊”、“游船”等,更是沒有把原文中的詩句翻譯出來。游客閱讀原文會(huì)有一種身臨其境的感覺,但是閱讀譯文卻只有一種泛泛而談的模糊感。因此該譯文無論是在上下文語境,還是情景語境,甚或是文化語境方面,都沒能做到與原文對(duì)等。
3.4文體層面不對(duì)等。公示語語言具有簡潔、規(guī)范的特點(diǎn),語體較正式。文體對(duì)等要求譯文在符合語義對(duì)等的條件下,盡量切合英語公示語的文體特點(diǎn)。
在曾趙園內(nèi)的旅游須知上有這樣一條公示語:“顧客不得在園內(nèi)出售物品和從事經(jīng)營收費(fèi)活動(dòng)?!弊g文為“Customers are forbidden to sell articles and conduct any business activities in the garden.”。作為正式性的語體,譯為“No traveler shall be allowed to sell articles and to conduct any business activities in the garden.”更好。運(yùn)用否定被動(dòng)句更為委婉、地道;同時(shí)第二個(gè)不定式加“to”凸顯公示語的正式性文體特征。
此外,由于公示語文體的正式性,要求在同一景區(qū)內(nèi)對(duì)同一公示語采用同一譯文。然而,在常熟各景區(qū)內(nèi)仍存在對(duì)同一公示語譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如:尚湖對(duì)于“游客中心”就有“Tourist center”和“Tourist centre”兩個(gè)不同的拼寫版本;對(duì)于“山水文化園”的翻譯,也采用了“Mountain and Water Culture Garden”與“Landscape Culture Park”兩個(gè)不同的翻譯版本,這些都是不符合公示語文體正式性要求的。
4.原因分析及改進(jìn)對(duì)策
4.1景區(qū)公示語英譯的錯(cuò)誤原因。導(dǎo)致景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤的原因有很多,結(jié)合常熟景區(qū)公示語英譯的具體情況,我們總結(jié)出以下三個(gè)因素。
4.1.1文化差異因素
翻譯是一種跨文化活動(dòng),在翻譯過程中,要從文化層面進(jìn)行考慮,提供最地道的譯文,使目的語讀者與原文讀者在欣賞之后做出相同的反應(yīng)。因此,理解不同民族、不同國家之間文化背景的差異性,有利于實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等。在翻譯過程中,由于缺乏對(duì)文化差異的了解,導(dǎo)致在認(rèn)知上出現(xiàn)曲解,也就無法進(jìn)行功能上對(duì)等的翻譯。
4.1.2語境差異因素
旅游景區(qū)公示語文體的特殊性,決定了其語言選擇需要考慮具體語境。因?yàn)樵诓煌恼Z境下,語言會(huì)有不同的意義和感情色彩。雖然有些譯文在語法上沒有錯(cuò)誤,但在具體語境中會(huì)存在問題。在景區(qū)公示語中,有大量的“禁止”類的警示性公示語,在翻譯時(shí)就要注意其語境的特殊性,盡量選擇委婉含蓄的詞語進(jìn)行表達(dá),讓目的語讀者在心理上更容易接受。
4.1.3譯者本身素養(yǎng)不高
在旅游景區(qū)公示語英譯的過程中,一方面,由于譯者語言語用能力的不足,而導(dǎo)致其沒有充分意識(shí)到英漢兩種語言在社會(huì)文化、表達(dá)習(xí)慣及情感上的差異。另一方面,部分譯者態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、簡單語法錯(cuò)誤等不該出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
4.2景區(qū)公示語英譯的改進(jìn)策略。根據(jù)常熟景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤的分析,我們認(rèn)為可以從以下方面進(jìn)行改善。
4.2.1注重文化差異
在翻譯過程中,不能僅僅停留在語義對(duì)等上,更應(yīng)該了解目的語語言文化背景的差異性?!皩?duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nida,2001:78),由此可見文化因素在翻譯中的重要作用。
4.2.2規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)原文的再加工。由功能對(duì)等理論可知,首先,譯者應(yīng)堅(jiān)持語義對(duì)等優(yōu)先的原則,保證信息在翻譯過程中沒有失真,保證信息的完整性和準(zhǔn)確性。其次,譯者可以在保證語義對(duì)等的基礎(chǔ)上,考慮形式上的對(duì)等以完善其英譯,使讀者更容易理解接受。
4.2.3提高譯者專業(yè)素養(yǎng)
作為譯者,其首先應(yīng)熟悉源語并能夠準(zhǔn)確理解源語想要表達(dá)的信息,在此基礎(chǔ)上,要熟練掌握譯語,具備在兩種語言間進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換的能力。同時(shí),譯者心態(tài)上應(yīng)重視自己的翻譯任務(wù),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯,避免低級(jí)錯(cuò)誤。
4.2.4加大管理力度
為了體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,并且讓外國朋友更好地認(rèn)識(shí)和了解這個(gè)城市,一方面,相關(guān)管理部門應(yīng)該注重對(duì)公示語英譯的監(jiān)督,拒絕中式英語、錯(cuò)誤機(jī)器翻譯。另一方面,公眾應(yīng)該積極留心發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,通過網(wǎng)絡(luò)或電話等途徑督促景區(qū)進(jìn)行糾正。
5.結(jié)語
為進(jìn)一步改善景區(qū)語言服務(wù)環(huán)境,本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,經(jīng)過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語英譯存在的主要問題,并且提出了改進(jìn)對(duì)策。但是本研究還存在一些不足,如研究范圍有限,僅結(jié)合了常熟的主要景區(qū)來分析景區(qū)公示語的英譯錯(cuò)誤。為了更為準(zhǔn)確、全面地對(duì)景區(qū)公示語英譯進(jìn)行研究,可以擴(kuò)大研究范圍,避免研究的偶然性。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]操林英.功能對(duì)等理論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用價(jià)值[J].價(jià)值工程,2012(27):25-27.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.
[4]劉婷,張明林.從功能對(duì)等理論的角度探討公示語英譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012(5):131-133.
[5]吳玨.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯存在問題及對(duì)策研究[J].學(xué)理論,2011(5):220-221.
[6]張嵐.從《西游記》譯本中妖魔鬼怪名字的翻譯看功能對(duì)等理論的重要性[J].北方文學(xué),2014(7):36-38.
[7]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5):68-71.
通訊作者:吳玨