謝璐燁
摘 ? ?要: 隨著改革開放政策的實(shí)施和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的外國(guó)人選擇來中國(guó)進(jìn)行投資和旅游。作為城市面孔的公示語是給所有到中國(guó)來的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片,因此,準(zhǔn)確的公示語翻譯能代表一個(gè)城市的面貌,并且?guī)椭街袊?guó)的外國(guó)人士更加方便地學(xué)習(xí)、旅游和工作。
關(guān)鍵詞: 公示語 ? ?翻譯錯(cuò)誤 ? ?策略
1.公示語的定義
公示語是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。它是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)明易解的圖示,抑或圖示與文字兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡(jiǎn)介,等等。
2.公示語翻譯的重要性
中國(guó)成功舉辦2008年北京奧運(yùn)會(huì),使得外國(guó)對(duì)于中國(guó)的了解得到進(jìn)一步加深,也促使更多的外國(guó)人來中國(guó)旅游、生活和經(jīng)商。為了使外國(guó)人能夠更好地在中國(guó)出行和生活,公示語的翻譯就顯得很有必要。我們很高興看到為了彼此更好地交流,中國(guó)的大部分公示語都翻譯成了英文以方便外國(guó)人的出行,但是同時(shí)我們很遺憾地看到大部分公示語翻譯都是錯(cuò)誤百出,不但沒有起到指導(dǎo)作用,反而阻礙了正常的溝通交流。
3.翻譯的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)
翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。不管文體的風(fēng)格如何,我們都應(yīng)該遵循嚴(yán)復(fù)提出的翻譯的“三大準(zhǔn)則”:“信”,即忠實(shí)于原文;“達(dá)”,即筆譯流暢、譯文通順;“雅”,即文字優(yōu)雅(典雅)。
4.公示語翻譯中常見的錯(cuò)誤
筆者剛才就翻譯的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述。因此,在翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該盡可能地忠于原文,用英文表達(dá)出最準(zhǔn)確、最形象的翻譯文本。中英文的差異如此之大,給譯者準(zhǔn)確和形象地翻譯出公示語帶來了一定的挑戰(zhàn)。接下來,筆者將討論公示語翻譯中最常見的錯(cuò)誤。
4.1拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是公示語翻譯中最常見也最容易被忽視的一個(gè)錯(cuò)誤。例如:在高速公路上看到“ Read End Collision” 這個(gè)告示牌,譯者原本想表達(dá)的意思是“追尾危險(xiǎn)”,結(jié)果卻把“Read”誤以為是 “Rear”,假如外國(guó)友人看到這個(gè)標(biāo)示語,該怎么理解?
4.2語法錯(cuò)誤
在翻譯公示語的過程中,語法錯(cuò)誤,如錯(cuò)用詞性、省略冠詞和錯(cuò)用動(dòng)詞的形式都是常見的錯(cuò)誤。例如:“禁止停車” “NO PARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”: “PLEASE BRING YOUR BELONING (BELOINGS) WITH YOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”: “PLEASE USE (THE) SIDE DOOR”。這種類型的翻譯錯(cuò)誤只要譯者在翻譯的時(shí)候多加仔細(xì)小心就可避免。
4.3中式英語
英語有許多固定的表達(dá),例如:south-east表示“東南”,取代“南東” (east-south),north-west表示“西北”,取代 “北西” (west-north)。然而,有些公示語的翻譯就按其字面意思,進(jìn)行字字翻譯。例如:在某些車站的售票大廳,我們可以看見“售票處”被翻譯成“SELL TICKET ROOM”,這個(gè)翻譯就是明顯的字字翻譯,一個(gè)中文字對(duì)應(yīng)一個(gè)英文字,正確的譯文應(yīng)該是“Ticket Office”?!爸袊?guó)煙酒” 被翻譯成 “CHINA SMOKE WINE”,正確的表達(dá)應(yīng)是“Cigarette,Liquor and Tea”。 這類錯(cuò)誤或許不會(huì)產(chǎn)生理解上的嚴(yán)重偏差,但是肯定會(huì)給外來人士留下不好的印象。
4.4選詞不當(dāng)
公示語是在某種特定環(huán)境里為人們提供信息和方位的。因此,在翻譯公示語時(shí),語境和選詞的結(jié)合是非常重要的。如果做不到和語境相結(jié)合,那么就有可能扭曲標(biāo)識(shí)語原本想傳達(dá)的意思。例如:出口Export,這是筆者在某超市看見的。筆者看見的時(shí)候,就覺得哭笑不得。在超市這個(gè)環(huán)境里,出口應(yīng)該指的是人們購物完后,離開超市的通道。正確的表達(dá)應(yīng)該是“EXIT”,而不是“EXPORT”。雖然中文都是“出口”的意思,但是“EXPORT”是指的進(jìn)出口貿(mào)易中的出口,顯然不符合這里的語境。
4.5文化差異導(dǎo)致地翻譯錯(cuò)誤
在公示語翻譯中,有些譯者沒有考慮中英文文化差異,這樣就會(huì)使得譯文不能忠于原文的意思。例如:芳芳服裝店FANG FANG FASHION SHOP,在中文里,我們常把FANG FANG和美麗、漂亮的女孩子聯(lián)想起來。然而,F(xiàn)ANG在英文中指代蛇或狗的毒牙。因此,在譯文時(shí),譯者必須靈活地對(duì)待這種文化上的差異。在這種情況下,我們可以把“芳芳服裝店”翻譯成“Young Ladies Fashion Store”。
4.6語用失誤
語用失誤通常是由于用詞不當(dāng),或者沒有符合思維習(xí)慣引起的。語用失誤不僅會(huì)導(dǎo)致失敗的溝通,還會(huì)傷害雙方的感情,從而產(chǎn)生不好的影響。例如:
請(qǐng)勿踐踏草地Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement。
以上翻譯反映了國(guó)人典型的思維方式。在翻譯此類中文告示語的時(shí)候,我們都傾向于用比喻的手法告誡路人不要隨便踐踏草地,小草也是有生命的。然而,當(dāng)把這種手法轉(zhuǎn)嫁到英文中的時(shí)候,就顯得有點(diǎn)格格不入。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)人,這樣的譯文很容易會(huì)引起混淆。正確的譯文應(yīng)該是:Keep Off the Grass。
4.7語氣生硬
如果將“旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語標(biāo)牌譯成“Guest Go No Further”,給人的感覺就是“不要再往前再靠近”,態(tài)度生硬,甚至粗暴。其實(shí)這種標(biāo)牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”來翻譯。那么“閑人免進(jìn)”就應(yīng)該翻譯成“Staff Only”;同樣的,“顧客止步”就應(yīng)該翻譯成“Employees Only”。 雖然這個(gè)譯文沒有直接講“閑人免進(jìn)”,而是很委婉地以“限工作人員進(jìn)入”的方式“拐彎抹角”地表達(dá)出該公示語的相同的功能意義,同樣成功地達(dá)到了交際翻譯的目的。
總而言之,公示語翻譯的常見錯(cuò)誤大體上可以分為兩類:語義上的和文化上的。翻譯時(shí),譯者要盡量把這兩方面都考慮到,遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。
5.翻譯策略
5.1熟悉公示語翻譯的語言風(fēng)格
公示語作為一種面對(duì)公眾的特殊語言,起著傳遞特定信息的作用。公示語有著指引、宣傳、限制和強(qiáng)制等作用,所以公示語的語言表達(dá)必須簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確、通俗易懂。因此,在公示語翻譯過程中,要盡可能少使用過多的文字,多使用圖片,或者圖片和文字相結(jié)合的形式,圖片作為文字內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說明,效果相得益彰,這樣可使讀者一目了然。
5.2了解公示語的功能意義和參照借鑒通用公示語
戴宗顯在談及公示語翻譯時(shí),這樣說道:“不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的公示語,它們要表達(dá)的意思都有相似的,比如說交通標(biāo)示。所以當(dāng)我們?cè)诎阎袊?guó)的公示翻譯成英文的時(shí)候,我們可以去‘借’(borrowing)國(guó)外類似的表達(dá)?!睂?shí)際上,中國(guó)很多公示語都可以在英文中找到對(duì)應(yīng)的翻譯。比如:在公共場(chǎng)合,我們隨處都可以看見“禁止吸煙”這個(gè)告示。同樣,西方國(guó)家(英國(guó),美國(guó),澳大利亞等)也會(huì)在公共場(chǎng)所設(shè)立“No Smoking”有著警示作用的告示牌。因此,譯者就可得知 “禁止吸煙” 的正確英文表達(dá)是“No Smoking”,而不是“It’s forbidden to smoke” or “Smoking forbidden”,這樣的表達(dá)就顯得太中式了,不符合公示語翻譯的準(zhǔn)則。
譯者一定要注意在公示語翻譯中,為了避免不必要的麻煩,不要使用生僻的詞語。公示語翻譯如果使用了平時(shí)生活中不常見的生僻詞,那么不僅起不到原本應(yīng)有的作用,反而會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。當(dāng)英文告示語跟中文告示語表達(dá)的意思相近時(shí),且使用的環(huán)境都相同時(shí),就可以借鑒國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣就可以使公示語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、國(guó)際化。
5.3注意文化的差異
來自不同文化的人在社會(huì)背景、生活習(xí)俗和思維方式方面都有所差異,語言表達(dá)上也不例外。例如:“請(qǐng)勿踐踏草地” 翻譯成“Little Grass is Smiling Slightly./Please Walk on Pavement”,我們自己理解的話肯定不會(huì)產(chǎn)生任何問題,因?yàn)檫@符合我們的思維方式,然而,外國(guó)人看到這樣的公示語翻譯就會(huì)感到困惑。因此譯者應(yīng)增強(qiáng)跨文化意識(shí),將譯語讀者文化習(xí)慣放在第一位。
6.結(jié)語
隨著中國(guó)改革開放的進(jìn)一步加深和城市化建設(shè)的推進(jìn),公示語的英文翻譯尤其能夠彰顯一個(gè)國(guó)家和城市的文化素養(yǎng)。由于公示語在公眾和旅游者生活的重要作用,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果,因此,只有認(rèn)真探討英語公示語的語言風(fēng)格,才能準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語的作用,加速我國(guó)城市國(guó)際化進(jìn)程的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999:110-116.
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005(6).
[3]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教 學(xué),2004(3):57.
[4]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.
[5]馬駿.Public signs and Their Chinese—English Translation [D].哈爾濱工程大學(xué),2007:34-35.
[6]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5):68-69.
[7]萬正方.必須重視城市街道和單位名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[8]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6).