国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的定位

2015-09-10 07:17陳達(dá)
考試周刊 2015年44期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)語(yǔ)言教學(xué)

陳達(dá)

摘 ? ?要: 口譯課程現(xiàn)已成為本科階段英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,本文從英語(yǔ)專業(yè)本科階段的口譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),通過分析口譯訓(xùn)練的基本規(guī)律和要求,學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言能力和實(shí)際需求,以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)和口譯技形成的一般規(guī)律,確定本科口譯教學(xué)的定位。

關(guān)鍵詞: 本科口譯教學(xué) ? ?語(yǔ)言教學(xué) ? ?教學(xué)翻譯 ? ?翻譯教學(xué)

1.引言

本科教育是基礎(chǔ)教育,英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的目的是提高學(xué)生的語(yǔ)言水平;口譯課程是翻譯課程,其主要目的是培養(yǎng)翻譯人才,語(yǔ)言課程和翻譯課程有本質(zhì)區(qū)別,這就決定了英語(yǔ)專業(yè)本科階段口譯教學(xué)的特殊性。關(guān)于本科口譯教學(xué),以往的討論主要針對(duì)本科口譯教學(xué)作為整個(gè)翻譯人才培養(yǎng)體系的一部分,如何體現(xiàn)口譯的特點(diǎn),本文旨在探索本科階段口譯教學(xué)作為語(yǔ)言教學(xué)的作用。

2.本科口譯課程的定位

談到本科教學(xué)中口譯課程的定位,首先要明確兩個(gè)概念,即教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)。鮑川運(yùn)教授在“大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位與教學(xué)”中指出“關(guān)于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的區(qū)別,過去進(jìn)行了許多討論,似乎已經(jīng)達(dá)成了共識(shí)?!疄檩o助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語(yǔ)能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力’(穆雷,1999)”(鮑川運(yùn), 2004:27)。筆者認(rèn)為,雖然口譯課程有其特殊性,從總的培養(yǎng)翻譯人才的角度看,口譯應(yīng)該屬于翻譯教學(xué),即口譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)市場(chǎng)需要的譯員;但是由于本科階段的口譯教學(xué)因其局限性,因此應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行重新定位和評(píng)估。關(guān)于這一點(diǎn),鮑川運(yùn)教授明確指出“大學(xué)本科口譯教學(xué)的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益手段”。鮑川運(yùn)教授主要從大學(xué)本科口譯課的局限性得出這一結(jié)論,這里的局限性指的是本科口譯教學(xué)無法滿足口譯訓(xùn)練所需要的訓(xùn)練時(shí)間和訓(xùn)練量。除此原因之外,筆者根據(jù)自身教學(xué)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)歷,將本科口譯教學(xué)應(yīng)歸為語(yǔ)言教學(xué)而不是翻譯教學(xué)范疇的原因總結(jié)如下:

第一,英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生基本語(yǔ)言能力與一個(gè)合格的口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的語(yǔ)言能力相差較大。一定的雙語(yǔ)能力是一名合格的譯員必備的素質(zhì),這一點(diǎn)無可爭(zhēng)議。對(duì)于實(shí)戰(zhàn)中的口譯員來說,不管接收信息的語(yǔ)言語(yǔ)速多么快、詞匯多么生僻,譯員都要聽懂理解;不管其接收的信息多么復(fù)雜、信息量多么大,譯員都要從容地將其譯出。吉爾在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》中指出會(huì)議口譯的譯員應(yīng)能夠“發(fā)表與發(fā)言人演講語(yǔ)言質(zhì)量相當(dāng)?shù)难葜v”(Gile, Daniel, 1995:5)。對(duì)于這種語(yǔ)言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),絕大多數(shù)的英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生很難達(dá)到。根據(jù)大綱要求,口譯課程作為英語(yǔ)專業(yè)的必修課,應(yīng)該在英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí),即大三或大四開設(shè)。以筆者所在的學(xué)校為例,英語(yǔ)專業(yè)的四級(jí)過級(jí)率僅為53%, 而每年全國(guó)平均四級(jí)過級(jí)率也大概在50%~60%。這表明,全國(guó)普通本科英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的英語(yǔ)水平與口譯工作所需要的語(yǔ)言水平還有相當(dāng)大的差距。這就決定了:一方面,口譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn),另一方面,在英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)階段,學(xué)生學(xué)習(xí)的首要任務(wù)還是繼續(xù)夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。

第二,從語(yǔ)言學(xué)習(xí)和口譯技能形成的一般規(guī)律看,在口譯教學(xué)中凸顯其語(yǔ)言教學(xué)的作用很有必要。從英語(yǔ)專業(yè)本科的專業(yè)設(shè)置看(見表1)。

英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)階段的課程:基礎(chǔ)英語(yǔ)、聽力、口語(yǔ)、閱讀等,教學(xué)目標(biāo)是針對(duì)聽說讀寫中的某一單一方面。語(yǔ)言的聽說讀寫四項(xiàng)基本能力是一個(gè)有機(jī)整體,從實(shí)際的教學(xué)和學(xué)習(xí)說,學(xué)習(xí)者在基礎(chǔ)英語(yǔ)課上通過學(xué)習(xí)課文掌握的詞匯、短語(yǔ)或表達(dá),既可以在聽力方面幫助其更好地理解篇章,又可以在口語(yǔ)和寫作方面幫助其更好地表達(dá)。語(yǔ)言能力的培養(yǎng),離不開學(xué)生在不斷的輸入與輸出過程中,不斷在腦海中強(qiáng)化所習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí)。然而,這些課程的教學(xué)都是相互割裂開來的,也就是說,在一門課上積累的語(yǔ)言知識(shí)并不能及時(shí)有效地得到應(yīng)用和鞏固。相比之下,口譯課程在這方面就有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),因?yàn)榭谧g的本質(zhì)決定了口譯訓(xùn)練是不斷循環(huán)的語(yǔ)言輸入與輸出的過程。這樣,口譯訓(xùn)練的過程實(shí)際上可以對(duì)學(xué)生是否掌握所涉及的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行及時(shí)檢測(cè)和鞏固。

從宏觀方面來說,即使是一名合格的譯員,其語(yǔ)言能力,尤其是外語(yǔ)能力也是需要不斷提高的,而語(yǔ)言能力的提高與口譯能力的提高又是相互促進(jìn)的。一直以來,關(guān)于口譯教學(xué)的研究都側(cè)重于語(yǔ)言能力對(duì)口譯能力的促進(jìn)作用,筆者認(rèn)為很有必要開始關(guān)注口譯培訓(xùn)對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力提高所能起到的作用。

從學(xué)生需求的角度考慮,雖然絕大多數(shù)學(xué)生對(duì)于口譯學(xué)習(xí)抱有濃厚興趣,并具有良好動(dòng)機(jī)去了解口譯、學(xué)習(xí)口譯技能,但是將自己未來的發(fā)展定位為從事口譯工作的學(xué)生只占極少數(shù)。這在較大程度上歸因于口譯工作要求比較苛刻,成為一名合格的口譯員往往需要從本科到研究生較為系統(tǒng)的培訓(xùn)再加上數(shù)年的實(shí)踐,成本和投入比較高。這就決定了本科口譯教學(xué),相比口譯專業(yè)研究生階段的口譯教學(xué),以及聯(lián)合國(guó)、歐盟等的職業(yè)化口譯培訓(xùn),所面臨的學(xué)生的需求很不一樣。從這個(gè)角度說,本科階段的口譯教學(xué),與職業(yè)化口譯培訓(xùn)還是要做一定的區(qū)分,才能充分發(fā)揮口譯課的作用,體現(xiàn)口譯課程對(duì)學(xué)生的意義和價(jià)值。

表1 ? ?高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱

3.結(jié)語(yǔ)

口譯課程雖然肩負(fù)著引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯基本理論及技能的使命,但是在本科階段,由于學(xué)生語(yǔ)言水平不足,學(xué)生的主要任務(wù)是進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)而不是翻譯訓(xùn)練,同時(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯課程的目的不全是成為一名職業(yè)口譯員,因此本科階段的口譯課程應(yīng)該定位為一門語(yǔ)言課程,而不是翻譯課程。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該給予口譯課程的語(yǔ)言教學(xué)作用足夠的重視,使其充分發(fā)揮其應(yīng)有價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile,Daniel,Basic Concepts and Models for Interpreters and Translation Training [M].Amsterdam:Benjamins,1995.

[2]鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.

[3]王文宇,段燕.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口譯能力問題探索[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5):27-31.

[5] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.

本論文來源于海南大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院(儋州校區(qū))2015年科研項(xiàng)目:海南大學(xué)應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)口譯(交替?zhèn)髯g)教學(xué)中各影響因素的分析與對(duì)策。項(xiàng)目編號(hào)為:Hyk-1506

猜你喜歡
翻譯教學(xué)語(yǔ)言教學(xué)
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)
對(duì)喬姆斯基普遍語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)及其與語(yǔ)言習(xí)得和教學(xué)的關(guān)系探究
重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
淺談西班牙語(yǔ)歌曲在教學(xué)中的運(yùn)用
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
論語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)中教師的引領(lǐng)藝術(shù)
遷移理論在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用探討
盱眙县| 贵港市| 竹北市| 金山区| 东乡| 永兴县| 广宗县| 潢川县| 德钦县| 北京市| 葫芦岛市| 商丘市| 天峻县| 高邑县| 社会| 临泽县| 镇远县| 玉林市| 马关县| 章丘市| 绥中县| 高台县| 高州市| 丹东市| 四川省| 神池县| 衡南县| 乌兰浩特市| 白山市| 沙坪坝区| 临泉县| 织金县| 故城县| 临邑县| 广水市| 噶尔县| 平陆县| 金华市| 姜堰市| 成安县| 仪陇县|