趙雪
摘 ? ?要: 對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯一直是他們的薄弱環(huán)節(jié),最近一次大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯題型的大幅調(diào)整和分值的大幅提高,給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求。本文以對(duì)比語言學(xué)為研究視角,通過對(duì)比漢英句式的差異,解析大學(xué)英語考試中實(shí)用的漢譯英技巧,以期幫助學(xué)生掌握翻譯方法并提高分?jǐn)?shù)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語考試 ? ?對(duì)比句式分析 ? ?漢英翻譯技巧
1.引言
大學(xué)英語四、六級(jí)考試(CET-4&6)作為我國(guó)非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平測(cè)試,自實(shí)施以來,受到學(xué)校、老師和學(xué)生的廣泛重視,已經(jīng)成為衡量學(xué)生英語水平的一種標(biāo)準(zhǔn)和找工作的一種參照。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的推進(jìn),大學(xué)英語四、六級(jí)歷經(jīng)多次題型調(diào)整。最近一次是在2013年8月,由全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出了局部調(diào)整。其中,最引人注目的就是翻譯部分的變化,即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%增加到15%。其實(shí),早在2007年由高教司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》就提出對(duì)學(xué)生漢英翻譯的一般能力要求為“譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。但是由于受到課時(shí)的局限,一直以來,非英語專業(yè)的學(xué)生沒有翻譯課程,而此次大學(xué)英語考試的調(diào)整,在一定程度上提高了難度,這無疑給翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn)。
2.對(duì)比語言學(xué)
在《中國(guó)人學(xué)英語》這本著作的序言中,呂叔湘(1980)曾評(píng)價(jià)對(duì)于中國(guó)學(xué)生,了解漢語和英語的不同是最有用的幫助。學(xué)習(xí)一門新語言的重要方法就是對(duì)比和比較,對(duì)比語言學(xué)由此得以形成和發(fā)展。對(duì)比語言學(xué)(Contrastive linguistics)是對(duì)兩種或者多種不同的語言比較分析,找出這些語言在發(fā)音、詞匯、語法、語用、文化背景等方面的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。對(duì)比分析以“各語言是可比較的”為基礎(chǔ)(James 2005),也就是說,在翻譯教學(xué)中,對(duì)比語言的重點(diǎn)應(yīng)放在比較原語和譯語的不同上。巴爾胡達(dá)洛夫(1985)曾強(qiáng)調(diào)“翻譯理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確原語中譯語表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧)”。非英語專業(yè)的學(xué)生由于課程設(shè)置的局限性,不能系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯,因此,明確漢英語言的不同之處,得到實(shí)用的翻譯技巧,才能彌補(bǔ)教學(xué)中的不足。
3.漢英語言對(duì)比的具體內(nèi)容和翻譯技巧
漢語和英語在發(fā)音、詞匯、句式及篇章等方面都有著顯著的不同,由于篇幅有限,考慮到語言對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用,本文重點(diǎn)就漢英兩種語言在句式方面的差異進(jìn)行對(duì)比。
3.1意合與形合
在《中國(guó)語法理論》這本著作“歐化的語法”一章中,著名語言學(xué)家王力寫道:“中國(guó)話里多用意合法(parataxis),聯(lián)結(jié)成分并非必須;西文多用形合(hypotaxis),聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是必不可少的?!睗h語句子呈竹節(jié)式,多用短句、簡(jiǎn)單句,重意合,即意思表達(dá)不借助外在形態(tài),可以稱之為語義語言;而英語句子呈樹枝式,多“多枝共干”式長(zhǎng)句、復(fù)合句,重形合,即詞與句子的組合通過一定的外顯形態(tài)標(biāo)記來實(shí)現(xiàn),可以稱之為語法語言。
[例]我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過的。
[譯]I bought six pens which cost me thirty Yuan.When I took them back home,I found they were second hand.
從上例可看出,漢語言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)緊湊,英語則十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,補(bǔ)出了很多成分。翻譯的第一步應(yīng)先解讀漢語,即“我買了六支鋼筆,(這六只鋼筆)一共三十元。(當(dāng)我)拿回家一看,(發(fā)現(xiàn)鋼筆)都是用過的”。當(dāng)漢語句子的主語缺失時(shí),應(yīng)根據(jù)意思找出主語;當(dāng)漢語句子出現(xiàn)逗號(hào)而略長(zhǎng)時(shí),應(yīng)找出合適的邏輯關(guān)系。下面把這一差異應(yīng)用到大學(xué)英語考試的真題中:
[例]為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育。(2004-12)
[解析]為了促進(jìn)……中國(guó)投入360億元,(360億元)用于改善……和加強(qiáng)……
[譯]In order to promote (the justice in education),China has invested 36 billion RMB.It is used to enhance (the teaching facilities of the countryside)and (compulsory education of rural area of min-west).
漢語重意合而英語重形合是漢英兩種語言最大的差異,學(xué)生牢記這一點(diǎn),可以寫出譯文中括號(hào)外的部分,即句子的基本結(jié)構(gòu)。
3.2主動(dòng)與被動(dòng)
不同語系,使用者的思維方式大不相同。中國(guó)人喜歡以主體為主的思維方式,原意強(qiáng)調(diào)“我”、“我們”,而西方人喜歡以客體為主,愿意強(qiáng)調(diào)事情的客觀性,所以經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)。通常,漢語中出現(xiàn)“被”,可以直接翻譯為“be done”的形式,此種翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,本文不做分析,但是有時(shí)漢語中沒有出現(xiàn)“被”,卻表達(dá)了“被”的意思,此時(shí)需要補(bǔ)出。
[例]困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
[譯]The difficulties have been overcome,the work has been done and the problem has been solved.
上例為形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,需要學(xué)生通過分析,明白句子中的三個(gè)主語不可能為施動(dòng)者,動(dòng)作是由人發(fā)出的,因?yàn)椴淮_定人稱,所以可直接忽略,以“be done”形式翻譯出來。下面把這一差異應(yīng)用到大學(xué)英語考試的真題中:
[例]這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買書籍,使116萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材。(2004-12)
[解析]這些基金(被)用于改善……購(gòu)買……使……受益。資金還(被)用于購(gòu)置……
[譯]These funds can be used to improve (the teaching aids)and to buy (books),making (1.16 million primary and middle schools)benefit.These funds can also be used to purchase (musical and drawing instruments).
學(xué)生牢記漢英這一差異,多注意形式主動(dòng)、意義被動(dòng)的句子,就能避免翻譯時(shí)出現(xiàn)此類錯(cuò)誤。
4.結(jié)語
在對(duì)比語言學(xué)的觀照下,本文重點(diǎn)闡述了漢語和英語在句式上的兩大差異,即漢語重意合,英語重形合;漢語多主動(dòng),英語多被動(dòng)。非英語專業(yè)學(xué)生牢記這兩大差異,可以寫出句子的基本結(jié)構(gòu),得到基礎(chǔ)分?jǐn)?shù)。當(dāng)然,學(xué)生必須在詞匯方面下一定的工夫,達(dá)到大學(xué)英語考試中所要求的單詞量才能得到更高的分?jǐn)?shù)。本次漢譯英題型的調(diào)整,應(yīng)該引起教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視,應(yīng)該多注意對(duì)比和比較漢語和英語在句式及詞匯上的差異,相對(duì)應(yīng)地總結(jié)出翻譯技巧,這樣會(huì)幫助學(xué)生更好地翻譯,從而達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]巴爾胡達(dá)洛夫.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[2]高教部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[4]王力.中國(guó)語法理論[M].北京:中國(guó)書局,1954.
[5]James,Carl.Contrastive Analysis[M].青島:青島出版社,2005:3.