国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域理論指導(dǎo)下的荊州公示語漢英翻譯研究

2015-09-10 07:22伊夢嬋胡靜雯
考試周刊 2015年78期
關(guān)鍵詞:公示語

伊夢嬋 胡靜雯

摘 要: 本文對荊州博物館、荊州店面招牌、荊州中心醫(yī)院、荊州街道等公共場所進行仔細調(diào)查,運用語域理論對荊州城區(qū)公共場所的漢英公示語翻譯存在的一些不規(guī)范情況進行分析、歸類、修改,以提升荊州旅游城市的形象。

關(guān)鍵詞: 荊州公共場所 公示語 語域理論

一、 引言

隨著中國國際影響力的不斷提高,許多外國人開始關(guān)注中國、了解中國,甚至來華旅游參觀。英語作為一門世界性的語言,已成為全世界人民交流溝通的工具。因此,規(guī)范公共場所漢英公示語,讓更多的外國友人更好地了解中國、感受中國文化十分有必要。荊州作為湖北有著悠久歷史文化的旅游城市,其公共場所的公示語翻譯仍存在不規(guī)范的現(xiàn)象。筆者對荊州城區(qū)漢英標(biāo)識進行搜集整理并嘗試在語域理論的指導(dǎo)下對荊州漢英標(biāo)識舉例進行分析說明。

二、 語域理論

語域register這個概念由Reid在1956年研究雙語現(xiàn)象時提出來。語域是一種次語言,它是由于說話人的社會背景信息不同而產(chǎn)生的,隨著語言環(huán)境的不同而發(fā)生變化[1],是就語言的使用情況分類的。語域包括三個方面:語場、語旨、語式。語場,通俗來說,就是人們所交流的內(nèi)容;語旨就是人們交流的目的和交流的關(guān)系;語式,通俗來說,就是人們交流的方式。由語域的定義可知,語域特別強調(diào)了語境的作用,認(rèn)為語言在一定的語境中發(fā)生,因此必須放在一定的環(huán)境中被理解或得到理解[1]。語域的三個方面共同構(gòu)成了語域,具有反映文化的功能和預(yù)測語篇意義的功能。翻譯的基本原則是“忠實”、“通順”。為了達到標(biāo)準(zhǔn),那么識別語域就顯得特別重要[2]。要在保持其使用場合、交際目的、交際對象之間維持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系下認(rèn)識、把握語項和語旨及語式三個方面,從而預(yù)測語境,再根據(jù)語境,用恰當(dāng)?shù)恼Z言譯好原文[3]。

三、 荊州公示語漢英翻譯例析

在簡單地介紹了語域理論之后,筆者將闡述如何具體地使用語域理論解析荊州公示語存在的一些問題。

(一) 語場

公示語是出現(xiàn)在公共場所,用來傳達各種信息的展示性文字。然而,其目的表達空間有限,部分標(biāo)識還以圖形形成符號為主,所以公示語必須簡潔、直接。公示語語場特點之詞法特點:(1)使用獨詞,包括名詞、動詞、副詞、形容詞[4]。然而,有些譯者沒有意識到這一特點,理解其語境出現(xiàn)了一些累贅、用詞不當(dāng)、按字硬譯的現(xiàn)象。例子如下:a.“繼續(xù)參觀”原譯文“visit upstairs”,建議譯文“upstairs”;“時光雜貨鋪”原譯文“time grocery store”,建議譯文“grocery”;“咨詢處”原譯文“consulting center”,建議譯文“information”。b.“出口”原譯文“exports”,建議譯文“exit”;“售票處”原譯文“tickets booth”,建議譯文“tickets”。c.“四季花”原譯文“seasonflower”,建議譯文“teashop”;“型男范”原譯文“style sportsman”,建議譯文“Men’s”。在a中,“繼續(xù)參觀”被譯為“visit upstairs”,實際上根據(jù)語境,我們只需加上一個箭頭并用“upstairs”這一單個副詞就既能表達這個意思又不失簡單明了。同理,“時光雜貨鋪”、“咨詢處”相應(yīng)地使用獨詞“grocery”,“information”即可。在b中,“出口”被譯為“exports”,然而,據(jù)筆者所知,這是荊州博物館里一張貼在出入口處的標(biāo)識語,根據(jù)語境,這里的出口顯然不是出口商品的意思,故改譯為“exit”;其次,“售票處”被譯為“tickets booth”,booth是指貨攤、售貨亭之意,故只需譯為獨詞“tickets”。在c中,“四季花”被譯成“season flower”,讀者剛看到這張招牌可能會以為是一家花店的店名,然而,這是一家叫“四季花”的奶茶店。實際上對于外國友人而言,只需知道這家店所賣的產(chǎn)品即可,故不能按字硬譯,筆者建議譯為“teashop”;同理,型男范也是如此。(2)采用大量的短語結(jié)構(gòu):A.全部由實詞構(gòu)成的短語[4]。“存包處”原譯文“bag deposit”,建議譯文“bag check”,“講解接待處”原譯文“jiangjiejiedaichu”,建議譯文“reception area”。其中,存包處“bag deposit”是兩個實詞構(gòu)成的短語。然而,“deposit”是“存錢,保險金,押金”之意,故建議譯為“check”;“講解接待處”此處用拼音,不符合要求。這是荊州博物館接待游客處的一塊標(biāo)語,根據(jù)其語境和語項特點,建議譯為“reception area”。B.實詞+虛詞構(gòu)成的短語[4]?!叭フ淦佛^”原譯文“to treasure hall”,“靈秀湖北”原譯文“home to wonders”此類例子都是由介詞+名詞,即虛詞+實詞構(gòu)成的短語,符合語境,無需修改。C.詞/短語+only構(gòu)成的短語[4]?!坝慰椭共健笔乔G州博物館里一條常見的漢語公示語,并沒有給出英譯,筆者根據(jù)語境和語項特點,建議譯為“staff only”。D. No+名詞短語/動名詞[4]?!氨攫^禁止拍照”原譯文“No photographing”,建議譯文“No photograph”。“本館禁止拍照”中“photographing”是動詞的現(xiàn)在分詞形式,實際上這里采用它的名詞形式“photograph”更符合英語使用者的習(xí)慣,故建議譯為“No photograph”。

公示語語場特點之句法特點:(1)經(jīng)常使用帶有省略成分的句子。一些公示語可能會省略句子中的某些成分,如冠詞、連詞、助動詞、介詞[4]?!靶⌒穆坊痹g文“carefully the road is slippery”,建議譯文“caution! slippery floor”。實際上,此公示語完整的句子表達是“be careful when the floor is slippery”,但是公示語表達空間有限,根據(jù)語境,可以省略冠詞“the”,be動詞“is”,連詞“when”,直接譯為“caution,slippery floor”。同理,“寧可得罪君子,不可得罪小人”建議譯為“No offending to the boss”。(2)使用一般現(xiàn)在時[4]。因公示語大都使用一般現(xiàn)在時,隨處可見例子,筆者在這里就不再贅述。

(二) 語旨

英語公示語的作用主要有兩種:主要是描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況;用語言來喚起他人的情感共鳴,促使讀者采取某種行動。公示語的主要目的就是表達對受眾的某個要求或引起受眾的某種注意,向讀者傳達信息[5]。“第一展廳”原譯文“the first art gallery”;“荊州博物館導(dǎo)覽圖”原譯文“Jingzhoumusem survey chart”,建議譯文“Jingzhou museum guide”。此兩例中都是用來說明有關(guān)事物的,“第一展覽廳”是用來展廳序號的,外國人一看便知。然而,“荊州博物館導(dǎo)覽圖”“Jingzhou museum survey chart”中“survey”一般指社會調(diào)查,“chart”指的是圖表,不符語境和語義,故改譯為“Jingzhou museum guide”。 “請小心保管財物”原譯文“keep your valuables in view”,“請保持洗手間干凈”原譯文“keep the toilet clean”,此兩例是用語言來促使受眾采取某種行為。“請小心保管財物”是工作人員出于好心,提醒公眾保管好財物以免被偷而寫出的一條公示語。同樣,“請保持衛(wèi)生間干凈”是工作人員希望大家保持公共廁所衛(wèi)生、干凈,從而創(chuàng)造出舒適的環(huán)境。

(三)語式

公示語因是出現(xiàn)在公共場所的文字,所以多為正式語體,在選詞過程中應(yīng)選正式一點的詞匯,避免口語化;公示語的受眾是普通大眾,因此不能采用一些生僻難懂的詞匯[3]?!败岳蚧ㄩ_連鎖酒店”原譯文“Jasmine Bloom Inn”,建議譯文“Jasmine Flower Hotel”, “優(yōu)D妞妞”原譯文“degust the sweets of the life”,建議譯文“Tasky Cake”?!败岳蚧ㄟB鎖酒店”中酒店譯為“Inn”,然而,“Inn”為公路或為鄉(xiāng)間的小旅館、客棧,而茉莉花開酒店是一家較大型的酒店,酒店一般較正式的詞為hotel,故建議譯為“Jamine flower Hotel”; “優(yōu)D妞妞”的譯文則直接采用較長的動詞短語,不符合公示語特點,且沒有根據(jù)語境譯出此店面要賣的商品,可能會讓外國友人不知所云,故建議譯為“Tasty Cake”。因英語語言交際中涉及禮貌原則,故英語公示語語氣委婉多采用祈使句[4]?!罢埼饎邮帧痹g文“do not touch”,建議譯文“hands off”; “感謝您不吸煙”原譯文“thank you for not smoking”?!罢埼饎邮帧笔乔G州博物館紀(jì)念品館里的一張標(biāo)識語,意為提醒游客不要觸摸紀(jì)念品,使用“do not”語氣太嚴(yán)厲強硬,不符合英語習(xí)慣,建議改為“heads off”; 而“感謝您不吸煙”譯文中使用“thank you ”此短語,語氣顯得委婉,讓人容易接受。

四、 結(jié)語

語場、語旨、語式并非獨立存在,而是相互依存、相互影響的。公示語翻譯同時體現(xiàn)了語域三方面[3]。本文在語域理論的指導(dǎo)下,從語項、語旨、語式三個方面探討了荊州公示語的漢英翻譯中的一些不規(guī)范的現(xiàn)象,以期對規(guī)范荊州公示語漢英翻譯起到一定的推動作用,提升荊州旅游城市的形象。

參考文獻:

[1]張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1987(4):1-2.

[2]孫志農(nóng).語域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2006,(3): 2-5.

[3]孫靜.語域分析視角下的公示語翻譯研究[J].青年文學(xué), 2015(12):2-5.

[4]王芹,左偉.公示語漢英翻譯技巧與實例[M].四川大學(xué)出版社:2014,3,8-11.

[5]阮敏,奚麗萍.英語公示語-功能和語言特色[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2008(3):1-2.

項目:長江大學(xué)文理學(xué)院2014年度大學(xué)生創(chuàng)新基金資助項目

項目名稱:荊州公示語英譯錯誤及對策

項目編號:WLCX1413

猜你喜歡
公示語
淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
公示語翻譯探究
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語翻譯考究
开原市| 和顺县| 郯城县| 遂溪县| 巴林右旗| 贺兰县| 凤庆县| 梅河口市| 米泉市| 庆安县| 铅山县| 岳西县| 江津市| 沁水县| 溧阳市| 土默特右旗| 岗巴县| 涪陵区| 黄梅县| 麻江县| 宁国市| 元氏县| 建水县| 三门县| 阿城市| 府谷县| 南康市| 高雄县| 怀化市| 贵南县| 湛江市| 临颍县| 乌苏市| 巨野县| 雷波县| 尼勒克县| 金溪县| 巩义市| 镇赉县| 大田县| 土默特右旗|