馬維麗
摘 ? ?要: 在信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高度發(fā)展的超文本化時(shí)期,高職高專關(guān)于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對外語翻譯課程的研究廣泛展開,本文旨在研究超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在高職韓語翻譯課程中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù) ? ?高職韓語翻譯課程 ? ?教學(xué)運(yùn)用
一、引言
伴隨信息技術(shù)的發(fā)展,人類文明進(jìn)入第三個(gè)時(shí)期,即超文本化時(shí)期(ong ?1982)。超文本能夠跨越時(shí)空,創(chuàng)建和建立兩者所沒有的表達(dá)傳遞儲(chǔ)蓄翻譯信息的方法。超文本化時(shí)代的到來,為高職高專教育發(fā)展帶來了新的機(jī)遇。目前,高職韓語翻譯課程作為高職高專應(yīng)用韓語專業(yè)大三上學(xué)期的專業(yè)核心課程,著重學(xué)生翻譯能力、翻譯思維的培養(yǎng)。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)具有資源共享性、時(shí)空廣延性、多向互動(dòng)性、學(xué)習(xí)協(xié)作性、自主選擇性等特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在這種情形下,將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)運(yùn)用到高職韓語課程教學(xué),可以改革現(xiàn)有教學(xué)模式,輔助教學(xué),整合資源,全方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,拓寬翻譯思維能力,對現(xiàn)今的高職高專翻譯教學(xué)具有重要的意義。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的概念
隨著科技文化的發(fā)展,人類正步入超文本化時(shí)期,這一時(shí)期是以20世紀(jì)90年代后的多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等“超媒體”的發(fā)展為物質(zhì)基礎(chǔ)的(胡壯麟,2004a)。超文本(hypertext)一詞于1965年由美國人泰得·納爾遜(TedNelson)首先提出,他將一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法命名為“超文本(hypertext)”,超文本是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node)、鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。我們所說的超文本技術(shù)將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力用超鏈接結(jié)合,在文檔內(nèi)部和文檔間建立非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)所需,超鏈接到指定位置,同時(shí)它可以幫助我們在學(xué)生外語時(shí)利用聯(lián)想式查詢能力,快速找到自己所需的內(nèi)容和背景知識(shí)。
三、高職韓語翻譯教學(xué)的超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)運(yùn)用
高職高專韓語翻譯作為一門綜合性的課程,不僅要求學(xué)生能夠熟練掌握中韓雙語技巧,還要求學(xué)生熟悉雙語文化背景,熟知翻譯職業(yè)素養(yǎng),擁有一定的韓語思維能力和熟練掌握、自如轉(zhuǎn)化傳輸兩種語言的翻譯實(shí)踐能力。
高職韓語翻譯教學(xué)存在困難,高職韓語翻譯教學(xué)屬于非通用語教學(xué),存在韓語翻譯教學(xué)教學(xué)時(shí)間短,缺乏實(shí)際場景缺乏教學(xué)資源等問題。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展在一定程度上彌補(bǔ)了這一不足,將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引入翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間。其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,有以下優(yōu)勢:(1)教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源;(2)有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力;(3)有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)能力。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)深入韓語翻譯教學(xué)中,可以照顧到差異化學(xué)習(xí),在超文本環(huán)境下,人的感官可以得到最大限度的開發(fā),找到自己的結(jié)合點(diǎn),從而幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)世界、獲取知識(shí);(4)有利于翻譯教學(xué)的拓展。
超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對高職韓語翻譯教學(xué)的輔助運(yùn)用,主要集中在以下幾方面:
(一)優(yōu)化外部教學(xué)環(huán)境
傳統(tǒng)韓語翻譯教學(xué)以教師為主依照教材進(jìn)行講解,教學(xué)環(huán)境單一,學(xué)生無從體會(huì)翻譯現(xiàn)場真實(shí)情景,教學(xué)效果不盡如人意,在一定程度上挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,不符合高職高專培養(yǎng)高技能人才的培養(yǎng)目標(biāo)。超文本技術(shù)應(yīng)用于高職韓語翻譯教學(xué),多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的多重感官刺激功能,超文本資料及三維圖像和聲音的感觸(如電子報(bào)紙、韓劇視頻、重大活動(dòng)翻譯現(xiàn)場音頻資料,等等),為學(xué)習(xí)者提供逼真大量的真實(shí)韓語資源,優(yōu)化教學(xué)環(huán)境,對教學(xué)效果的推動(dòng)是之前的教學(xué)手段無法實(shí)現(xiàn)的。
在硬件環(huán)境方面,高職院校利用網(wǎng)絡(luò)設(shè)施,全面開通(實(shí)訓(xùn)中心﹑教師辦公室﹑學(xué)生宿舍)校園網(wǎng),教師利用超文本網(wǎng)絡(luò)手段等豐富課堂,開發(fā)特色立體教材,創(chuàng)建翻譯教學(xué)數(shù)據(jù)化平臺(tái),實(shí)現(xiàn)教師和學(xué)生、學(xué)校和企業(yè)線下線上互動(dòng)協(xié)作的翻譯教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)課堂中心模式,將課堂教學(xué)和課外輔導(dǎo)結(jié)合,將學(xué)習(xí)與實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)掛鉤,使教師的指導(dǎo)作用通過網(wǎng)絡(luò)延伸,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)活動(dòng)縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)階段。
(二)輔助教學(xué)模式方面
在以往的教學(xué)模式中,單純是翻譯理論和翻譯技巧的簡單講解。而今,僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論和技巧,已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。目前,超文本網(wǎng)絡(luò)手段應(yīng)用教學(xué)過程,對教學(xué)模式的改革起到促進(jìn)作用,其指導(dǎo)作用貫穿整個(gè)教學(xué)過程中。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式介入韓語翻譯課堂教學(xué),意義重大。具體體現(xiàn)為:
1.課前準(zhǔn)備方面
翻譯課或課程實(shí)訓(xùn)之前,教師根據(jù)本節(jié)主題,網(wǎng)上下載搜集各種韓語資源,整理資料,將先期電子資料(包括超文本文檔及各種音頻、視頻、動(dòng)畫資料等)先行通過網(wǎng)絡(luò)手段和工具(網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)、QQ、MSN及微信翻譯群)與學(xué)生共享,讓學(xué)生提前了解本課的學(xué)習(xí)任務(wù),熟悉相關(guān)翻譯背景和翻譯素養(yǎng)知識(shí),以便迅速導(dǎo)入課堂教學(xué)。作為課前準(zhǔn)備,教師可以根據(jù)本堂課主題,搜集整理相關(guān)翻譯資源(如朝鮮日報(bào)、各種韓語網(wǎng)站、韓語翻譯音像資料,等等),結(jié)合教材制作個(gè)性化的教學(xué)課件,使得學(xué)生克服時(shí)空和疆域的限制,將語言學(xué)習(xí)置于色彩聲音影像等綜合環(huán)境中,創(chuàng)造逼真的韓語習(xí)得環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生的求知欲。比如在講解“致辭”這一主題時(shí),我及時(shí)搜集到李明博和樸槿惠“ ”的中韓文語料,對其加以修改并配以樸槿惠總統(tǒng)就職宣誓時(shí)的演講視頻,以及結(jié)合樸槿惠總統(tǒng)在清華大學(xué)的演講詞精華部分編輯制作了多媒體課件,應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生翻譯,取得很好的教學(xué)效果。這些演講詞的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生接觸到鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)到真實(shí)的翻譯場景,可見超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引入,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。
2.課堂教學(xué)過程
超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,很大程度上豐富了課堂教學(xué)。目前國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)跟翻譯教學(xué)的結(jié)合運(yùn)用越來越多,利用網(wǎng)絡(luò)手段對高職韓語翻譯課實(shí)踐教學(xué)模式的探討,有利于提升學(xué)生的翻譯層次,拓展其翻譯和自我學(xué)習(xí)的能力,為學(xué)生的未來職業(yè)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。高職韓語翻譯教學(xué)要求學(xué)生不僅要掌握翻譯理論知識(shí),還要將其靈活運(yùn)用于社會(huì)交際,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語意傳達(dá),關(guān)鍵要有較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力和社交能力。在實(shí)際教學(xué)中,采用項(xiàng)目教學(xué)法,將授課內(nèi)容劃分成具體的工作任務(wù),組織學(xué)生分組翻譯模擬。同時(shí)利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和電子工具輔助教學(xué),實(shí)現(xiàn)翻譯課堂多元化延伸,使學(xué)生的自主學(xué)習(xí)活動(dòng)縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)階段。
超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對于韓語翻譯課堂的優(yōu)化,主要體現(xiàn)在運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)手段、工具對課堂教學(xué)的輔助,具體如下:(1)網(wǎng)絡(luò)電子郵件(E-mail)。用于較復(fù)雜譯文情況,學(xué)生通過電子郵件下載練習(xí)文章,給教師發(fā)送和上傳自己的譯文,與實(shí)習(xí)學(xué)生聯(lián)系交流。(2)翻譯群(QQ和MSN和微信)。多采用QQ和MSN微信創(chuàng)建共同翻譯群,用于課堂教學(xué)翻譯過程,方便教師指導(dǎo)及師生討論,方便發(fā)起群聊,探討翻譯問題和技巧,指導(dǎo)實(shí)習(xí)學(xué)生的實(shí)習(xí)。例如對“”這個(gè)詞的釋疑,鑒于時(shí)間有限,教師可以在完成課堂段落的翻譯后,在翻譯群上傳這個(gè)詞的其他意義,以供同學(xué)參考及課下思考。(3)詞典、電子辭典,用于翻譯過程查找疑難。由于高職學(xué)生自身的時(shí)間短、學(xué)習(xí)水平較低,決定學(xué)生單憑課堂的學(xué)習(xí)和教師指導(dǎo)無法自如地完成所有的翻譯任務(wù),為拓展學(xué)生的翻譯能力,高職韓語翻譯授課和學(xué)習(xí)過程中可以采取由教師提供或?qū)W生自己購買韓漢辭典和電子辭典“nurian”使用,以查找詞匯和聽取口譯內(nèi)容。(4)網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù)(搜索引擎、在線電子詞典、在線翻譯軟件、博客、論壇)。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具。強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供海量的信息,使學(xué)生迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息,使得專業(yè)術(shù)語的翻譯對學(xué)生來說不再是難事。在韓語翻譯課程上,培養(yǎng)學(xué)生基本的信息搜索技巧和方法,利用搜索引擎幫助翻譯及校改譯文。教師還提供常用在線電子詞典網(wǎng)址www.Naver.com、韓國百度http://www.daum.net的辭典網(wǎng)頁搜索詞語的解釋。輸入韓文搜索,會(huì)有詳細(xì)的韓文詞源說明,幫助理解真實(shí)含義。韓語思維能力不強(qiáng),韓語背景知識(shí)匱乏是高職韓語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵。網(wǎng)絡(luò)搜索引擎有助于了解背景信息,幫助學(xué)生拓展課堂學(xué)習(xí),提高翻譯能力。
例如:
本段譯文幾乎沒有什么疑難表達(dá),但學(xué)生在翻譯時(shí)仍往往望文生義,將“ ”直譯為”綠色生長”,讓講述經(jīng)濟(jì)的整個(gè)文章的語義有點(diǎn)不知所謂。經(jīng)我指導(dǎo),學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎輔助翻譯。通過檢索、查詢,學(xué)生很快了解上述單詞的正確譯法“綠色增長”,很快地完成翻譯任務(wù),順利給出譯文:
世界華商論壇于2006年9月首次在中國舉行,目的是通過世界華商促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交流,此后每年舉行1次。今年在韓國舉行的活動(dòng)主題為“綠色增長”。周生賢將以“低碳綠色增長”為主題,于15日進(jìn)行主旨演講。而尹錫金和LG電子副總裁南鏞將在討論“綠色增長環(huán)境、能源”問題的第1次會(huì)議上,進(jìn)行主題發(fā)言。韓亞金融集團(tuán)總裁金勝猷將就“綠色金融”進(jìn)行主題發(fā)言。
由此,超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對于課堂教學(xué)的輔助性作用可見一斑。(5)翻譯數(shù)據(jù)化平臺(tái)。高職韓語翻譯課程的定位面向了市場,注重技能,其獨(dú)特性決定了開發(fā)職業(yè)語料庫建立網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)化平臺(tái)的必要性,這部分是今后超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于韓語翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。日常教學(xué)考核依托平臺(tái)展開,還可依托翻譯數(shù)據(jù)平臺(tái)對學(xué)生完成翻譯的隱性素養(yǎng)知識(shí)如職業(yè)道德、職業(yè)作風(fēng)﹑職業(yè)態(tài)度等的輸送(如翻譯禮儀、翻譯餐桌就餐禮儀和技巧)等。
3.評價(jià)機(jī)制方面
大多數(shù)高職院校韓語翻譯教學(xué),采用傳統(tǒng)總結(jié)性評價(jià)方式,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引入高職韓語翻譯課程的評價(jià)機(jī)制,建立起多層次多維度科學(xué)體系的評價(jià)機(jī)制,有助于肯定學(xué)生個(gè)性化差異化學(xué)習(xí),調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對課程評價(jià)機(jī)制的改革主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):(1)評價(jià)機(jī)制多樣化,有目標(biāo)評價(jià)機(jī)制,即教師根據(jù)教學(xué)大綱和人才培養(yǎng)目標(biāo)制定標(biāo)準(zhǔn);教學(xué)過程評價(jià)機(jī)制,即教學(xué)過程與評價(jià)緊密結(jié)合,成為教學(xué)環(huán)節(jié)中不可缺少的一部分。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師跟蹤、監(jiān)督、檢查、指導(dǎo)督促目標(biāo)實(shí)現(xiàn),將過程評價(jià)納入結(jié)果評價(jià)中,如摒棄傳統(tǒng)紙面試卷的形式,在翻譯平臺(tái),從翻譯題庫抽取考試試卷,即時(shí)考試,線上交卷,公開評卷。師生共同評價(jià)機(jī)制,即翻譯過程中,師生共同參與、討論評定,有利于提高學(xué)生的參與積極性。(2)校企合作單位及時(shí)對實(shí)習(xí)學(xué)生反饋評價(jià),有助于實(shí)現(xiàn)師生及校企合作單位的立體互動(dòng),評價(jià)及時(shí),發(fā)現(xiàn)問題,彌補(bǔ)缺陷,確保教學(xué)效果。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的輔助,有助于采用多元化考核制度,重視學(xué)生的學(xué)習(xí)能力差異,將教學(xué)和實(shí)踐緊密地結(jié)合起來。
現(xiàn)代信息技術(shù)發(fā)展迅速,網(wǎng)絡(luò)多媒體手段介入高職韓語翻譯教學(xué),改革現(xiàn)行的培養(yǎng)教學(xué)模式,轉(zhuǎn)換教師和學(xué)生角色,全方位地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,有助于新形勢下企校對接機(jī)制下高職韓語翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
四、結(jié)語
對于高職韓語翻譯教學(xué),超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)只是輔助,是工具,培養(yǎng)高素質(zhì)高技能的高職韓語翻譯人才的關(guān)鍵是教師師資隊(duì)伍翻譯教學(xué)水平的提高。因此,對于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的運(yùn)用,我們需要注意以下幾個(gè)方面的問題,即杜絕對超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的過于依賴,教師加強(qiáng)課堂監(jiān)管提高職業(yè)素養(yǎng),教師提高信息技術(shù)素養(yǎng)和教育技術(shù)水平,學(xué)校加強(qiáng)對網(wǎng)絡(luò)技術(shù)教學(xué)的指導(dǎo)建設(shè),培養(yǎng)具備網(wǎng)絡(luò)技能的高素質(zhì)高水平的教師隊(duì)伍才是高職韓語翻譯課程提升的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]郭蕾.高專韓語翻譯教學(xué)[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).
[2]王慧君.討論式教學(xué)法在韓語翻譯課中的實(shí)踐[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10).
[3]王雪梅,徐璐.國際化復(fù)語型人才的內(nèi)涵與培養(yǎng)模式探索[J].外語與外語教學(xué),2011(1).
[4]王靜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下任務(wù)型口譯教學(xué)模式的設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].外語電化教學(xué),2010(5).
[5]文鐘哲,金順姐.韓語專業(yè)人才社會(huì)需求分析及培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)計(jì)[J].國際問題研究,2006(1).
[6]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005(11).
[7]劉森林.超文本化教學(xué)模式研討-以國際商務(wù)談判——課程為例[J].外語電化教學(xué),2005(6).