吳春容,豐 雪, 彭 柳
(四川理工學(xué)院a 外語學(xué)院b 中國鹽文化中心,四川 自貢643000)
一個(gè)地區(qū)的特產(chǎn)文化,反映著這個(gè)地區(qū)的歷史地理文化特點(diǎn),飲食文化屬于特產(chǎn)文化的一種,通過推廣地方美食文化,可以吸引外來游客,發(fā)展地方經(jīng)濟(jì)。 自貢飲食文化以鹽幫菜聞名,獨(dú)具特色,已成為川菜的一大菜系。 有句俗話,“食在四川,味在自貢”,可見自貢飲食文化的特色與優(yōu)勢。然而,自貢在飲食文化對(duì)外推廣方面卻存在明顯不足,導(dǎo)致許多發(fā)展機(jī)遇流失。如何提高外國友人對(duì)鹽幫菜的了解和認(rèn)可度,成功將自貢鹽幫菜特色文化對(duì)外傳播,形成一定的文化影響力,從而更好地把自貢的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)擴(kuò)展到國際范圍? 過去有諸多學(xué)者從營銷學(xué),旅游學(xué)等角度展開剖析,但我們尚未發(fā)現(xiàn)有學(xué)者從翻譯這一跨文化傳播的根本利器對(duì)鹽幫菜跨文化傳播開展研究。
語用翻譯,是將語用學(xué)的相關(guān)理論具體應(yīng)用到翻譯的研究,或者說是從語用學(xué)的角度來探討翻譯問題。 語用翻譯是以關(guān)聯(lián)順應(yīng)為認(rèn)知推理手段,以意圖為目的,關(guān)注或聯(lián)系文本內(nèi)外的各種語境,意義和意圖的關(guān)系,語形、語音、語義和語效的關(guān)系,原作、原作者與受眾的關(guān)系,譯作、譯者和譯入語受眾的關(guān)系,交際者與媒介的關(guān)系等等。 語用翻譯是上世紀(jì)80 年代以來,隨著語用學(xué)研究的興起和發(fā)展而提出的。Hatim 和Mason[1]最早提出語用翻譯的概念,國內(nèi)何自然[2-3],莫愛屏[4],李占喜[5]闡述過語用翻譯,侯國金[6-7]更是提出語用翻譯學(xué)的概念,并強(qiáng)調(diào)語用翻譯在促進(jìn)中國文化走出去中的巨大作用,但尚未有學(xué)者將語用翻譯具體應(yīng)用到某一具體菜系的翻譯,更別說鹽幫菜的翻譯與對(duì)外傳播了。 對(duì)于特色鮮明的自貢鹽幫菜,如何實(shí)現(xiàn)對(duì)其內(nèi)容及文化的理想傳譯? 作為把翻譯文本和翻譯的結(jié)果以及制約翻譯的諸多因素結(jié)合起來考察的綜合研究,語用翻譯無疑是一條切實(shí)有效的途徑。 本文探討語用翻譯視角下的自貢鹽幫菜的跨文化傳播途徑,旨在傳承、推廣自貢鹽幫菜文化,加強(qiáng)地區(qū)之間、國家之間的飲食文化交流,提升自貢的國際旅游形象。
自貢鹽幫菜與井鹽有著特殊的關(guān)系,無論是從調(diào)料、烹飪方法還是命名都有著自貢獨(dú)特的鹽文化特色,都包含了豐富的鹽文化內(nèi)涵。 自貢悠久豐厚的人文歷史和文化積淀,鹽業(yè)經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展,孕育和熏陶著自貢的飲食文化。 自貢鹽幫菜分為鹽商菜、鹽工菜、會(huì)館菜三大支系,以麻辣味、辛辣味、甜酸味為三大類別。 鹽幫菜以味厚、味重、味豐為其鮮明的特色,最為注重和講究調(diào)味。 除具備川菜“百菜百味、烹調(diào)技法多樣”的傳統(tǒng)之外,更具有“味厚香濃、辣鮮刺激”的特點(diǎn)[8]。自貢鹽幫菜是自貢城市歷史、城市文化的一部份。鹽幫菜不僅反映了自貢鹽業(yè)發(fā)展歷史,還體現(xiàn)了自貢人民的飲食習(xí)慣,是自貢地方特色文化的宣傳推廣的招牌之一。 研究鹽幫菜不僅可以帶動(dòng)餐飲業(yè)發(fā)展,還可以宣傳自貢地方特色文化,一定程度上吸引外來游客,發(fā)展旅游業(yè),帶動(dòng)周邊經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,豐富人民生活水平,提高生活質(zhì)量。
自貢鹽幫菜擁有良好的市場基礎(chǔ),蘊(yùn)含著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?“鹽幫菜”不僅在省內(nèi)聲名大噪,在全國的影響力也越來越大,自貢“鹽幫菜”企業(yè)已經(jīng)具備了走出國門,走向海外,參與國際競爭的實(shí)力[9]。 但長期以來,由于宣傳不充分,尤其是向國外推廣不足,對(duì)外傳播狀況和自貢鹽幫菜已有的實(shí)力有不小的差距。 我們課題組通過實(shí)地走訪、網(wǎng)絡(luò)問卷、外籍人士訪談等方式調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)自貢的鹽幫菜的傳播缺乏完善系統(tǒng)的推廣方案,尤其在對(duì)外推廣、走出國門這一塊還很薄弱。雖然我省特別是自貢市活躍著一批學(xué)者研究自貢鹽幫菜,代表人物有:宋良曦[10]、黃文平[11]、吳曉東[12-14]等,然而他們主要研究與鹽相關(guān)的歷史,制度文化,鹽幫菜的分類、風(fēng)味、鹽文化旅游資源的開發(fā)等等,對(duì)于鹽幫菜的跨文化傳播卻少有人涉足。 在平面推廣方面,已有的兩本鹽商菜專著《味覺的盛宴:自貢鹽幫菜》[14]、《自貢鹽幫菜經(jīng)典菜譜》[15]均是中文,有一些關(guān)于自貢鹽幫菜的期刊文章和散文等,但我們尚未發(fā)現(xiàn)對(duì)自貢鹽幫菜的翻譯研究。 在已有的雙語川菜的書籍中,沒有專門介紹自貢鹽商菜。 在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,有自貢鹽幫菜網(wǎng)[16],芭夯兔官網(wǎng)[17],但網(wǎng)頁上沒有任何關(guān)于鹽商菜的翻譯。 多數(shù)國外傳播受眾對(duì)于鹽幫菜文化信息的了解途徑是網(wǎng)絡(luò)媒介, 而目前對(duì)鹽幫菜最常見的宣傳媒介仍然是本地紙媒的中文廣告宣傳與專欄文章,這樣鹽幫菜的受眾面和影響力就大打折扣。 在實(shí)體宣傳方面,2014 年11 月,首屆鹽幫菜名菜、名廚、名店“三名”評(píng)選活動(dòng)啟動(dòng),此次活動(dòng)作為第二十一屆自貢國際恐龍燈會(huì)鹽幫美食節(jié)的前置活動(dòng),得到了媒體和市民熱切關(guān)注。 這些活動(dòng)在一定程度上提高了鹽幫菜對(duì)外的知名度和影響力。 在走出國門方面,自貢市為推廣鹽幫菜,曾組織大型鹽幫菜餐飲企業(yè)赴美實(shí)地考察、交流,開拓海外市場,美國媒體1991 年曾對(duì)自貢鹽幫菜進(jìn)行報(bào)道。 竹園鹽幫川菜館還成為美國100 佳中餐館[18]。但這樣的實(shí)體宣傳屈指可數(shù),且缺乏后續(xù)的跟進(jìn)研究。另外,近年來針對(duì)中式菜單翻譯的文章屢見不鮮, 但是大都籠統(tǒng)的說了一些中餐菜名英譯研究存在的不足、菜名英譯的技巧與辦法等,例子多有重復(fù),內(nèi)容陳舊,創(chuàng)新不足,而且針對(duì)地方飲食的英譯更是屈指可數(shù)。 自貢鹽幫菜是隨著自貢井鹽文化的繁榮而發(fā)展起來的,在其成因、用料、菜名、口味等方面都有自己的獨(dú)特性和標(biāo)記性,需要我們綜合分析其文化特色,參考國外中式餐館菜單翻譯的特點(diǎn),找到既能體現(xiàn)鹽幫菜的文化特色,又能符合外國人閱讀習(xí)慣的鹽幫菜語用翻譯方法,讓傳播受眾從鹽幫菜文化的解讀中了解到自貢獨(dú)特的城市魅力,從而提升自貢國際旅游業(yè)形象。
要實(shí)現(xiàn)對(duì)自貢鹽幫菜的跨文化傳播,我們需要從微觀和宏觀的角度,對(duì)鹽幫菜的對(duì)外傳播開展研究。 微觀上,要從語言層面對(duì)鹽幫菜菜系和具體菜名的翻譯問題把好關(guān),將中國式思維轉(zhuǎn)換為符合外國人習(xí)慣的思維,充分實(shí)現(xiàn)兩種文化的合理轉(zhuǎn)換,喚起受眾對(duì)鹽幫菜的興趣。 宏觀上,要將鹽幫菜的跨文化傳播納入自貢鹽文化乃至自貢城市的跨文化傳播宣傳的大平臺(tái),采取平面、網(wǎng)絡(luò)和實(shí)體等多平臺(tái)聯(lián)合的多視角傳播網(wǎng)絡(luò),富有成效地實(shí)現(xiàn)鹽幫菜的跨文化傳播。
自貢鹽幫菜在菜品命名,烹飪方法,口味等方面特色突出,和其他菜系有所區(qū)別,因此在對(duì)外傳播翻譯時(shí)要將這些獨(dú)特的標(biāo)記性傳譯出來。 我們提出鹽幫菜的語用翻譯觀:譯者要深刻理解“鹽幫菜”的內(nèi)涵,翻譯出其真正含義和特色;對(duì)于標(biāo)記性不突出的菜名,可采取傳統(tǒng)的直譯;了解受眾的心理期待,對(duì)鹽幫菜富具特色的標(biāo)記性,要通過注釋或其他有助受眾理解的方式傳譯出其內(nèi)涵和外延文化;通過多渠道,多平臺(tái)的方式實(shí)現(xiàn)對(duì)鹽幫菜的翻譯與跨文化傳播。
首先,“鹽幫菜”如何譯? 過去有人將之直接用"拼音+翻譯”的方式來處理譯為“Yanbang dish”,外國受眾估計(jì)很難從此譯名中得到什么有價(jià)值的信息,除了猜測這是一道菜以外,對(duì)自貢也會(huì)一無所知。那么,譯文里是否要出現(xiàn)“鹽”?能否譯作salt-flavored dish?根據(jù)語用翻譯觀,翻譯的根本是要達(dá)效,即語言的效果,就鹽幫菜的英譯而言,就是要達(dá)到跨文化傳播效果,讓受眾產(chǎn)生品菜的欲望。 但salt-flavored dish 會(huì)讓老外迷惑:做菜一般都要加鹽,這個(gè)菜系如此命名是何意?其實(shí),鹽幫菜菜系的命名是對(duì)于鹽文化的傳承,與真正用鹽(量)關(guān)系不大。dish 是指一盤菜,而鹽幫菜是一個(gè)菜系,應(yīng)該用cuisine,而且菜不在于其本身的鹽有多特別的flavor,而在于外在的文化外延,和flavor 沒有什么本質(zhì)關(guān)系。 鑒于西方的菜單大多是大白話的描述性名字,我們嘗試給鹽幫菜提供以下四種譯名并討論其優(yōu)劣。
譯1:Zigong Salt Specialty Foods
譯2:Zigong Style Foods
譯3:Traditional Zigong Local Delicacy
譯4:Traditional Zigong Cuisine
正如上文所言,鹽幫菜的命名是對(duì)鹽文化的傳承,與鹽沒有太大直接聯(lián)系,譯文中最好不要直接出現(xiàn)鹽的字樣,否則容易讓崇尚清淡飲食的西方受眾產(chǎn)生誤解。 另外,鹽幫菜是自貢的一大特色與傳統(tǒng),最好在譯文中直接點(diǎn)明。 四個(gè)譯文都傳譯出了自貢,其中譯文1、2 的foods概念太廣,不是理想選擇。 譯3 點(diǎn)明了是自貢傳統(tǒng)佳肴,但沒表達(dá)出鹽幫菜是一菜系的特征。相對(duì)而言,譯4 較好地踐行了語用翻譯觀,表達(dá)平實(shí),基本傳譯出鹽幫菜乃自貢傳統(tǒng)飲食文化菜系的這一特點(diǎn),易于受眾理解。
鹽幫菜譯名接受者主要是外國游客, 其目的是推廣自貢鹽幫菜, 傳遞菜名中蘊(yùn)含的鹽文化,吸引外國游客來自貢旅游,帶動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,弘揚(yáng)特色文化。 具有“語用翻譯”觀念的譯者,不是拿到原作就動(dòng)筆翻譯,而是全面研究各種“語用翻譯”要素。 為能達(dá)到鹽幫菜的翻譯目的, 我們必須了解讀者的心理期待,他們到中餐館吃飯首先關(guān)心吃的是什么(原料);味道如何(口味),然后是這道菜的作法(刀工和烹調(diào)方法), 最后才是菜名的寓意(文化)。 因此菜譜翻譯的首要任務(wù)是將中餐菜的原料、口味、烹調(diào)方法譯出,在此基礎(chǔ)上再翻譯刀工,最后才是文化寓意。
中式菜肴英譯中對(duì)用料的描述特別重要,因?yàn)橛行┎嗣婕爸袊幕瘍?nèi)涵,菜名抽象,很難從字面上理解,自貢鹽幫菜中就有不少這樣的菜名。如:梭邊魚,火鞭子牛肉,鹽都口口脆等。處理這樣的菜名譯文要做到通俗易懂,符合譯文接受者國家的文化和習(xí)慣;同時(shí)還要注意菜名的翻譯盡可能的與鹽幫菜原名所表達(dá)的意思一致,讓受眾最大程度地理解鹽幫菜的魅力與文化內(nèi)涵。以下我們就聯(lián)系具體的自貢鹽幫菜的菜名,來探討其語用翻譯的手段與方法。以下譯文除特別說明,均為筆者所譯。
1. 鹽幫菜菜名分類
自貢鹽幫菜菜品豐富,其中包含的地方文化也意味深長,僅代表性菜品就上百種,筆者從中挑選一些深受大眾喜愛并富含自貢特色的菜品,對(duì)其菜名進(jìn)行解讀并嘗試提供菜名譯文。
鮮鍋兔、跳水魚、梭邊魚、小煎雞、大安燒牛肉、牛佛烘肘、文火罐子肉、鹽工小炒牛肉、油炸綠豆粑、軟炸肉絲、干煸蘿卜絲、火鞭子牛肉、花仁蘿卜龍、王井烏魚仔、趙化粉蒸魚、榮縣脆皮魚、牛佛烘肘、張家沱雞婆頭、富順豆花、鹽工號(hào)子魚、鮮椒退秋魚、水煮牛肉、火爆毛肚、火爆黃喉、鹽都口口脆、文火罐子肉、芭夯兔、壇子美蛙、干鍋鴨掌、謝家黃涼粉、葉氏刷把頭、李氏醪糟魚、王氏豆腐魚頭、張氏清蒸團(tuán)魚。
雖然列舉菜品數(shù)量有限,但是足夠代表自貢鹽幫菜菜名的命名特點(diǎn),筆者按它們的命名方式將其分為以下幾類:
(1)以地名/人名+主料+輔料命名
這類菜名往往富含鹽文化元素,如特色菜品的產(chǎn)地、來源等。
王井烏魚仔、趙化粉蒸魚、榮縣脆皮魚、牛佛烘肘、富順花泥鰍、張家沱雞婆頭、富順豆花、謝家黃涼粉、李氏醪糟魚、王氏豆腐魚頭、張氏清蒸團(tuán)魚。
(2)以烹飪方法+主料+輔料命名
油炸綠豆粑、軟炸肉絲、干煸蘿卜絲、水煮牛肉、火爆毛肚、火爆黃喉。
(3)以烹飪器具+主料+輔料命名
鮮鍋兔、文火罐子肉、壇子美蛙、干鍋鴨掌。
(4)抽象、混合式命名
跳水魚、自貢梭邊魚、鹽工號(hào)子魚、鹽都口口脆、芭夯兔、火鞭子牛肉、小煎雞、花仁蘿卜龍。
2. 語用翻譯觀下的鹽幫菜菜名翻譯
(1)直譯
對(duì)于菜名中沒有包含特殊文化含義或者命名簡單明了的菜名,可直接采取直譯的方式譯出其主料,輔料和烹飪方法。 對(duì)于地名,人名可采取漢語拼音音譯的方法,但對(duì)于整個(gè)菜名,建議少用音譯的方法,因?yàn)辂}幫菜對(duì)西方文化而言,尚屬宣傳推廣階段,尚缺乏異鄉(xiāng)的接受環(huán)境,需要我們讓譯文接受者清楚地知道菜品的主料和輔料等相關(guān)信息,體現(xiàn)菜名的本意。 當(dāng)我們運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以適當(dāng)運(yùn)用with、on、in 等介詞連接菜名中的主料、輔料、烹飪器具等元素。 在翻譯的時(shí)候要具體問題具體分析,根據(jù)菜品的主料、輔料、口味及文化內(nèi)涵靈活翻譯。 對(duì)于筆者在上文中提到對(duì)自貢鹽幫菜菜品分類中,1、2、3 類適合直譯法,其中對(duì)于自貢的地名,人名,名稱都比較簡單,不像麻婆豆腐,東坡肉等有特別的淵源,可采取直接音譯,讓受眾了解自貢。 讓我們來看幾個(gè)例子:
第一類:我們可用“(拼音翻譯)地名/人名+烹飪方法+主料/烹飪方法+主料”的方式來直接譯菜名。 如:
榮縣脆皮魚 Rongxian Crispy Fish
牛佛烘肘 Niufo Smoked Pork Hock
富順豆花 Fushun Beancurd Pudding
趙化粉蒸魚 Zhaohua Steamed Fish with Rice
第二類:我們可用“烹飪方法+主料中心詞”或“將主料作為中心詞+with+輔料”的表達(dá)模式,譯出相應(yīng)菜品。 如:
軟炸肉絲 Soft-fried Shredded Pork
火爆毛肚 Quick-fried Beef Tripe
水煮牛肉 Boiled Beef with Spicy Chill Sauce
粉蒸牛肉 Steamed Beef with Rice
第三類:可用“烹飪方法+主料+with/in+輔料+in/on+烹飪器具”的模式來傳譯菜名。 如:
文火罐子肉 Simmer Meat in Pot
鮮鍋兔 Braised and Stewed Rabbit in Pot
干鍋鴨掌 Sauteed Duck Feet in Pot
從這些翻譯中,我們可以看到由主料、輔料、人名、地名、烹飪器具等組成的菜名運(yùn)用直譯法來翻譯可以簡單明了體現(xiàn)菜品的本意,適當(dāng)運(yùn)用介詞也很好的起到了銜接作用。 但是,在翻譯菜名時(shí)要準(zhǔn)確把握和理解原名,因?yàn)辂}幫菜的烹飪方法豐富,對(duì)同一漢語表達(dá)的烹飪手段,有時(shí)需根據(jù)具體情況采用不用的英文對(duì)譯。 比如:表示“烤”的詞有toast、bake、roast、sear、broil、barbecue、grill 等,它們所表達(dá)烹飪方法有細(xì)微不同,譯者必須準(zhǔn)確理解原菜品的具體含義,才能準(zhǔn)確傳譯。
(2)意譯菜名或意譯+簡單注釋
當(dāng)我們翻譯鹽幫菜菜名時(shí),要注意中西方思維的相互轉(zhuǎn)換。 鹽幫菜中有的菜品名比較抽象,如“鹽都口口脆”、“花仁蘿卜龍”等菜品,沒吃過的人一定不知道是什么菜。 遇到這類菜品時(shí),譯者首先要弄清楚菜的主料、輔料、口味等,如果名字的由來含有歷史典故或者其他文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)最好能體現(xiàn)出來,此時(shí)可采用意譯+簡單注釋的方式來翻譯。 上面介紹的第四類菜名就適用于這種翻譯方式。 在進(jìn)行意譯時(shí),譯者可借助加注釋、省略、借用、改寫等方法來翻譯抽象的菜品。 如對(duì)“芭夯兔”菜品的英譯,由于“芭夯”含義豐富,“芭”源自屈原的《楚辭》中的“成禮兮回鼓,傳芭兮代舞”,意即古代歌舞時(shí)傳遞的一種香神草?!昂弧眲t指“全力以赴,熱捧”之意。 此菜名有意指菜品香料獨(dú)特,廣受歡迎之意。 對(duì)于如此豐富的含義,我們采取抓重點(diǎn)的策略,用“BaHang Rabbit Hot Pot”傳譯之。一是因?yàn)榘藕煌闷浔举|(zhì)是火鍋的一種,這樣直接平實(shí)的表述讓受眾明了,火鍋在消費(fèi)者中知曉度很高,這樣受眾從譯名可聯(lián)想其特點(diǎn)和吃法。 二是“芭夯”二字的豐富內(nèi)涵,難以在簡短的菜名中傳譯,我們就直接用拼音翻譯,保留部分神秘感,讓消費(fèi)者愈加有探究的興趣,這也是一種營銷策略。
簡言之,在翻譯鹽幫菜的菜品時(shí),不能死板地照搬照譯,而要靈活掌握中西方的思維差異與轉(zhuǎn)換,本著關(guān)聯(lián)的語用原則,綜合運(yùn)用各種翻譯方法翻譯出菜品的特征或內(nèi)涵,那樣的譯文才是好的譯文。 接下來,筆者將再列舉幾個(gè)鹽幫菜的經(jīng)典菜品的譯文進(jìn)行分析。
例一:鹽都口口脆
主料:兔肚
輔料:青筍尖、蒜苗、芹菜,大蔥,香料等
烹飪方法:將兔肚做初步加工,去尾巴,頭子,旺火下油下調(diào)料炒香,加入半成品的兔肚頭過油起鍋裝盤即可。
譯1:Salt City's Crunchy Rabbit Tripe Slices
譯2:Crunchy Rabbit Slices, Zigong Style
分析:鹽都口口脆是鹽幫菜的一大亮點(diǎn)和招牌之一,其特點(diǎn)在于該菜的主料是兔肚,這與一般川菜的口口脆采用香萵筍作主料有所不同。 因此,在翻譯時(shí),我們旨在突出這一特點(diǎn),并突顯“自貢”這一標(biāo)簽。 譯1 將原材料譯得比較細(xì),用rabbit tripe 表示“兔肚”,但我們知道tripe表示“(牛羊或豬的)內(nèi)臟”,如此表達(dá)兔肚不夠準(zhǔn)確,對(duì)“鹽都”的翻譯也過于拘泥字面意思,不符合語用翻譯觀的1 和3;譯2 對(duì)菜品原料采取模糊化處理,且點(diǎn)明“鹽都”是指自貢,而不是其他地方的鹽城,符合語用翻譯觀的前三條,相對(duì)而言,譯2 稍勝一籌。
例二:鹽工號(hào)子魚
主料:鴨嘴鱘(魚)
輔料:青椒,豆豉
烹飪方法:將魚洗凈切條,加入鹽、料酒、辣椒粉、色拉油、姜、蔥節(jié)腌漬10 分鐘;然后將魚頭放入盤子中央,四周圍放著魚身,并將其放入蒸籠大火蒸10 分鐘;最后澆上特制湯汁即可。
首先,我們要知道這道菜的由來。 自貢以井鹽聞名,從事井鹽生產(chǎn)的工人叫做鹽工,井鹽的運(yùn)銷與船和河流有關(guān)。 據(jù)文獻(xiàn)記載“在20 世紀(jì)二三十年代,特別是自貢因鹽設(shè)市以后,自流井釜溪河邊排滿了大大小小的鹽船,河中央運(yùn)鹽的鹽船一只接一只,悠揚(yáng)的鹽船號(hào)子響徹了釜溪河畔”[19]。 這道菜與自貢井鹽歷史有關(guān),魚頭張大著嘴讓人聯(lián)想到鹽工站在船頭吹號(hào)的場景,于是命名為“鹽工號(hào)子魚”。
譯1:Salt Workers’ Fish
譯2:Steamed Fish like a Horn
譯3:Steamed Fish with Special Sauce (named after the image when the fish opens its mouth just like a trumpet)
分析:譯1 多少曲解了菜品,讓受眾感到困惑;譯2 強(qiáng)調(diào)了菜的烹飪方法、主料、輔料,并且描述了魚的形狀像“號(hào)子”;譯3 除了具備譯2 的優(yōu)點(diǎn),還添加了注釋,一定程度上向受眾展示了這道菜的文化內(nèi)涵和特點(diǎn),踐行了我們的語用譯觀。 筆者與外國友人交流過此菜品及譯文,他們表示譯3 引起了他們的興趣,從而增進(jìn)其對(duì)鹽幫菜文化的了解。
例三:花仁蘿卜龍
主料:腌紅蘿卜
輔料:花生
烹飪方法:將蘿卜切成小條并用開水燙洗,再加入鹽、醬油、味精、香油、辣椒粉、糖、醋、芝麻油、花生拌勻擺成龍的造型裝盤即可。
譯1:Flower Heart Carrot Dragon
譯2:Shaped Dragon Carrot with Flower
譯3:Crispy and Spicy Carrot with Fried Peanuts
分析:譯1 是網(wǎng)絡(luò)上的譯文,譯2 和譯3 為筆者所譯。 譯1 死板地根據(jù)菜名的字面意義逐字翻譯,完全曲解了菜品的實(shí)質(zhì);譯2 指出了菜名中的“龍”并不是真正意義上的龍,而是指蘿卜的形狀像一條龍,但是很難讓受眾知道菜的其他信息;譯3 指出了菜品的主料、輔料及風(fēng)味,但是沒有翻譯出“龍”。 事實(shí)上,我們已經(jīng)知道菜名中的“龍”只是蘿卜的造型,并且在西方文化中,“龍”象征著邪惡,這與中國文化中“龍”象征吉祥的意思背道而馳,所以翻譯時(shí)省略不譯。至于“花仁”只是裝盤的裝飾物,亦可不必翻譯。 綜合來看,譯3 最符合西方思維,簡單易懂。
例四:自貢梭邊魚
主料:鯰魚
輔料:酸菜、自貢朝天椒、大蔥
烹飪方法:將魚洗凈切片,在鍋中放入酸菜,加上郫縣豆瓣、姜蒜、料酒、大蔥炒香;然后,倒入特制高湯,適量料酒、辣椒油、味精、花椒粉煮開;最后,將魚倒入湯中,小火煮15 分鐘,盛盤用蘸水沾著吃。
“自貢梭邊魚”是一種魚火鍋,第一次是在成都打響名號(hào),接著聞名于全國各大主要城市。在2012 年,獲得了“中國十大頂尖火鍋之一”的稱號(hào)?!八筮咊~”其實(shí)是鯰魚的別名,因?yàn)轹T魚很滑,拿在手里容易“梭”(自貢方言),所以自貢人叫其為“梭邊魚”。
譯1:Spindle Fish with Zigong Style
譯2:Shuttle Fish in the River Zigong
譯3: Stewed Fish with Chinese Sauerkraut,Zigong style (eat with sauce)
分析:譯1、2 未能理解“梭邊魚”的真正含義,由此看來,譯3 最適合,因它清楚地說明了烹飪方法,還用注釋的方式說明了進(jìn)食方式,比較eater-friendly,符合語用翻譯觀。
例五:冷吃兔
主料:兔肉
輔料:干辣椒,花椒,姜,大蔥,料酒等
烹飪方法:兔肉提前用老抽,料酒,鹽腌半小時(shí),炒鍋中放油至八成熱,放入兔肉煸炒到腥味揮發(fā)盡,表皮微焦撈出備用,內(nèi)留少量油,熱后放入各種香料炒出香味,兔肉入鍋,放老抽,料酒,炒到兔肉變成棕黃色的時(shí)候放糖、鹽炒勻裝盤。
冷吃兔又稱香辣兔, 冷吃兔是指待烹飪的油冷卻以后食用效果最佳。 因四川的自貢、富順、榮縣、內(nèi)江一帶是有名的養(yǎng)兔之鄉(xiāng),兔肉供應(yīng)十分充足,該地區(qū)人們十分喜愛吃兔肉,這道菜在自貢更是家喻戶曉。
譯1:Pan-fried Rabbit with Rich Spices
譯2:Stir-fried Rabbit with Pepper and Chili
分析:譯1 強(qiáng)調(diào)烹飪工具,譯2 強(qiáng)調(diào)烹飪方法和原料,相對(duì)而言,譯2 蘊(yùn)含的意義更豐富些。
以上是筆者舉出的語用翻譯觀下幾個(gè)鹽幫菜經(jīng)典菜品的英譯例子,從中可以看出在選擇鹽幫菜菜名英譯方法時(shí),須將中式思維轉(zhuǎn)換為符合外國人習(xí)慣的思維,充分實(shí)現(xiàn)兩種文化的合理轉(zhuǎn)換,對(duì)標(biāo)記性不強(qiáng)的菜名可直譯;為達(dá)到語效,對(duì)于菜名中為追求美觀而借用的裝飾材料可不譯。 對(duì)于有些為追求形、音美等的菜名表達(dá),我們只需平實(shí)譯出原菜品的原料和做法或特色即可。 翻譯時(shí)應(yīng)具體問題具體分析,根據(jù)菜名的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵,綜合運(yùn)用各種翻譯方法找到最合適的譯文。
鹽幫菜有深厚的文化底蘊(yùn),在不同歷史時(shí)期,都有相關(guān)詩歌、小說、戲劇等文學(xué)作品向人們展現(xiàn)了不同時(shí)代的鹽業(yè)生產(chǎn)與生活場景,其間也少不了對(duì)鹽幫菜相關(guān)文化的描寫。 我們除了加強(qiáng)對(duì)鹽幫菜菜品魅力的翻譯外,還可挖掘這些素材,加大對(duì)已有的鹽幫菜相關(guān)資料與書籍的翻譯與宣傳;另一方面,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新形勢下,單一的文字傳播平臺(tái)已無法滿足需求,為提高鹽幫菜的跨文化傳播效果,我們還需要充分利用電視、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和實(shí)體傳播的多媒體聯(lián)動(dòng),同時(shí)充分利用自貢籍華人華僑社團(tuán),華文媒體等其他傳播媒介,新移動(dòng)媒體傳播媒介與實(shí)體宣傳等構(gòu)建一個(gè)立體的系統(tǒng)的傳播格局,聯(lián)合自貢的旅游開發(fā),鹽文化歷史介紹等從宏觀上實(shí)現(xiàn)全面的自貢鹽幫菜的跨文化傳播。
本文通過分析自貢鹽幫菜與鹽文化的關(guān)系,鹽幫菜的跨文化傳播現(xiàn)狀,將鹽幫菜菜品分為四類,并結(jié)合鹽幫菜的一些經(jīng)典菜品的英譯,提出自貢鹽幫菜的語用翻譯觀。 此語用翻譯觀認(rèn)為,翻譯時(shí)要深刻理解鹽幫菜的文化內(nèi)涵和外延,對(duì)于標(biāo)記性不突出的菜名,可采取傳統(tǒng)的直譯;對(duì)于特色鮮明的鹽幫菜菜名,要通過注釋或其他有助受眾理解的方式傳譯出其內(nèi)涵和外延文化,要?jiǎng)?chuàng)建多渠道,多平臺(tái)的鹽幫菜宣傳路徑,對(duì)自貢鹽幫菜開展微觀和宏觀上的跨文化傳播,以促進(jìn)自貢的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際的旅游形象。 由于筆者知識(shí)有限,對(duì)鹽幫菜英譯的探討尚未窮盡,對(duì)鹽幫菜的分類與翻譯也許有不完善之處,其中難免存在諸多不足,望廣大學(xué)者提出寶貴意見或建議。
*感謝曹順發(fā)教授、侯國金教授的寶貴意見!
[1] Hatim, B&L. Mason.Discourse and the Translator [M].London:Longman Group UK.Limited,1990.
[2] 何自然.翻譯要譯什么?——翻譯中的語用學(xué)[J].外語與翻譯,1996,(2):39-43.
[3] 何自然,李捷.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯,2012,(1):103-106.
[4] 莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 李占喜.語用翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[6] 侯國金.語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[7] 侯國金.語用翻譯觀助中國文化走出去[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2015-03-23.
[8] 鹽幫菜[EB/OL].(2008-4-15)[2015-4-6]. http://baike.baidu.com/link?url=uoSWdIk2qIZ5gnAGAXcp ZJmqllb02vbp7YJJK4S3t0V4G1ZCGD4pKDBGwhru232gYt7hlE6xKNOEKK_zAnGnj.
[9] 熊強(qiáng),羅浩.開拓海外市場 自貢“鹽幫菜”赴美考察[N].華西都市報(bào),2012-03-13(50).
[10] 宋良曦.中國鹽文化奇葩——自貢鹽幫菜[J].鹽業(yè)史研究,2007,(3):48-49.
[11] 黃文平.自貢鹽幫菜菜名中的文化初探[J].文化視野,2012,(6):213-214.
[12] 吳曉東.淺論鹽幫菜[J].四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(3):7-9.
[13] 吳曉東.自貢鹽幫菜的風(fēng)味淺析[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4):13-14.
[14] 吳曉東,曾凡英,等.味覺的盛宴:自貢鹽幫菜[M].成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2009.
[15] 陳茂君,陳禮德.自貢鹽幫菜經(jīng)典菜譜[M].成都:四川科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[16] 鹽幫菜菜品宣傳[EB/OL].(2011-12-29)[2015-4-13].http://www.zgybc.cn/.
[17] 芭夯餐飲有限公司新聞[EB/OL].(2013-4-26)[2015-4-13].http://www.bahotu.com.cn/index/.
[18] 自貢鹽幫菜成為美國餐飲業(yè)100 強(qiáng)[EB/OL].(2007-9-18)[2015-4-13].http://tieba.baidu.com/p/264232836.
[19] 黃宗壇,黃宗壤.自貢鹽工號(hào)子淺析[C]//曾凡英.鹽文化研究論叢:第4 輯.成都:巴蜀書社出版社,2010.