羅瑜珍
〔閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 教育系,福建 龍巖364021〕
公示語(yǔ)是公共場(chǎng)所面向大眾的語(yǔ)言文字,是城市文明程度的標(biāo)志之一,對(duì)塑造、展示和維護(hù)良好的對(duì)外形象有著重要意義,其形式包括靜態(tài)的標(biāo)牌公示語(yǔ)和動(dòng)態(tài)的語(yǔ)音提示,起著指示、提醒、宣傳、告誡、警示或禁止等作用。公示語(yǔ)雖短小精悍、言簡(jiǎn)意賅,其翻譯卻不容小視。本文從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),結(jié)合利奇的禮貌原則,以布朗和列文森的面子理論為基礎(chǔ),對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)氣類型與面子威脅程度進(jìn)行分析,進(jìn)而探討公示語(yǔ)的翻譯策略,以期提升公示語(yǔ)的翻譯水平,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的表達(dá)效果。
禮貌與面子有著密切的聯(lián)系,對(duì)面子理論的探討應(yīng)該充分考慮“禮貌”與“面子”概念。禮貌是人類社會(huì)的道德規(guī)范之一,體現(xiàn)著一個(gè)社會(huì)的文明程度,反映著一個(gè)民族的精神面貌。何兆熊指出,“禮貌”本身是日常生活中具有道德或倫理意義的一項(xiàng)行為準(zhǔn)則,包括人們?yōu)榫S護(hù)和諧的人際關(guān)系所作出的種種努力。[1]林語(yǔ)堂認(rèn)為面子是心理上的,而不是生理上的,它抽象而不可捉摸,卻是中國(guó)人在社交往來(lái)中最高等的規(guī)范和最精細(xì)的準(zhǔn)則,它觸及到了中國(guó)人社會(huì)心理最微妙奇異之點(diǎn)。[2]一般說(shuō)來(lái),人們?cè)诮浑H中相互配合,努力給自己和對(duì)方留面子,就是為了保持雙方良好的社會(huì)關(guān)系,使交際在和平友好的氣氛中進(jìn)行,順利地實(shí)現(xiàn)社交目的。要實(shí)現(xiàn)交際目的,人們要選擇適當(dāng)?shù)慕浑H方式,盡量使用禮貌語(yǔ)言。[3]可以說(shuō),“面子”是每個(gè)社會(huì)成員必不可少的交際需求,而“禮貌”是維護(hù)自身面子與他人面子的有效語(yǔ)用手段。
“禮貌”在不同文化中有著不同的內(nèi)涵。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇根據(jù)英國(guó)文化的特點(diǎn)列舉了六條禮貌原則,包括得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。他認(rèn)為,在不同文化中,禮貌原則的各項(xiàng)準(zhǔn)則的重要性是不盡相同的。[4]顧曰國(guó)在前人研究的基礎(chǔ)上,立足中國(guó)文化,總結(jié)了五個(gè)“禮貌準(zhǔn)則”:貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則與德、言、行準(zhǔn)則,更符合中國(guó)國(guó)情,具有獨(dú)創(chuàng)性和實(shí)用性。[5]由于語(yǔ)言和文化的差異,中西方在“禮貌”的內(nèi)涵或側(cè)重點(diǎn)上存在差異,在不同的禮貌系統(tǒng)中也呈現(xiàn)出不同的“面子觀”,但“禮貌”與“面子”在實(shí)質(zhì)上是一致的,即都體現(xiàn)出對(duì)他人的尊重。
1978 年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布朗和列文森分析了禮貌現(xiàn)象,在戈夫曼等人的研究基礎(chǔ)上提出了面子理論(Face Theory)。其有關(guān)禮貌的理論涉及三個(gè)基本概念:面子、威脅面子行為和禮貌策略。面子分為積極面子(positive face)和消極面子(negative face)。積極面子是指社會(huì)成員希望得到別人的贊同、喜愛(ài);消極面子是指不希望別人強(qiáng)加于自己,自己的行為不受別人的干涉、阻礙。他們認(rèn)為,在言語(yǔ)交際中,許多言語(yǔ)行為在本質(zhì)上是威脅面子的。面子威脅程度的估算取決于社會(huì)距離、相對(duì)權(quán)勢(shì)以及特定文化對(duì)具體言語(yǔ)行為強(qiáng)加程度的認(rèn)定。為了維護(hù)對(duì)方的面子,保持良好的人際關(guān)系,達(dá)到交際目的,人們有必要采取相應(yīng)的禮貌策略來(lái)減弱威脅面子行為的侵害程度。禮貌策略包括積極禮貌策略和消極禮貌策略:積極禮貌策略以接近為基礎(chǔ)(approach-based),通常采用“套近乎”的談話方式,表示伙伴關(guān)系,尋求一致;消極禮貌策略則以回避為基礎(chǔ)(avoidance -based)。[6]
應(yīng)該說(shuō),面子理論能夠較好地解釋不同類型的公示語(yǔ)所隱含的語(yǔ)氣、對(duì)受眾的面子威脅程度,以及公示語(yǔ)的可接受性,對(duì)公示語(yǔ)的英譯具有指導(dǎo)意義。在實(shí)際工作中要順應(yīng)公眾普遍期待受到尊重的心理訴求,盡量維護(hù)受眾的積極面子,減輕對(duì)消極面子的威脅程度,提高公示語(yǔ)的可接受性。
中國(guó)素有“禮儀之邦”之稱,但國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)英譯卻不同程度地存在一些不夠禮貌的地方,這很可能損害中國(guó)的對(duì)外形象。語(yǔ)氣在公示語(yǔ)的表達(dá)效果上起著不容忽視的作用,對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)氣進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
王力指出,人在說(shuō)話的時(shí)候,往往不能純?nèi)豢陀^地陳說(shuō)一件事情。在大多數(shù)情形之下,每一句話總帶著情緒。這種情緒有時(shí)由語(yǔ)調(diào)表示,虛詞也可以起輔助作用,使各種情緒更加明顯?!胺舱Z(yǔ)言對(duì)于各種情緒的表示方式,叫做語(yǔ)氣;表示語(yǔ)氣的虛詞叫做語(yǔ)氣詞?!保?]呂叔湘指出,表達(dá)語(yǔ)氣的主要手段有語(yǔ)氣詞與語(yǔ)調(diào),他認(rèn)為語(yǔ)調(diào)是必需的,而語(yǔ)氣詞則可以不用。[8]王呂二人的定義對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究影響很大。齊滬揚(yáng)認(rèn)為:“語(yǔ)氣是通過(guò)語(yǔ)法形式表達(dá)的說(shuō)話人針對(duì)句子命題的一種主觀意識(shí)?!保?]西方對(duì)語(yǔ)氣的研究常常與“情態(tài)”相結(jié)合,二者都被看成是表達(dá)說(shuō)話人對(duì)所說(shuō)話語(yǔ)內(nèi)容的態(tài)度。
從語(yǔ)氣類別來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)氣可分為陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆四種,英語(yǔ)語(yǔ)氣一般分為陳述、祈使、虛擬三大類。由此可見(jiàn),漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)氣類別上有一定的共性,雙方共有陳述、疑問(wèn)、祈使三大類語(yǔ)氣。從表達(dá)手段來(lái)看,漢語(yǔ)研究者逐步認(rèn)識(shí)到表達(dá)語(yǔ)氣可以綜合運(yùn)用多種手段,如語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣詞、情態(tài)動(dòng)詞、副詞、語(yǔ)序、嘆詞、句式變化等;英語(yǔ)研究者普遍認(rèn)為,動(dòng)詞的屈折變化、語(yǔ)調(diào)、虛詞、情態(tài)動(dòng)詞、副詞、語(yǔ)序(包括某些結(jié)構(gòu))等都是可用于表達(dá)英語(yǔ)語(yǔ)氣的手段。對(duì)照之下,可以發(fā)現(xiàn)漢英兩種語(yǔ)言均運(yùn)用多種語(yǔ)氣表達(dá)手段,如語(yǔ)調(diào)、虛詞、情態(tài)動(dòng)詞、副詞、語(yǔ)序等,重合度較高。[10]
可以說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)氣類別和表達(dá)手段上的共性,是研究公示語(yǔ)語(yǔ)氣類型與面子威脅程度,并進(jìn)一步探討其翻譯策略的前提和基礎(chǔ)。
公示語(yǔ)按作用可分為禁止、命令、祈求、感謝、宣傳、告知等類型。不同類型的公示語(yǔ)隱含的語(yǔ)氣不同,對(duì)受眾可能造成的面子威脅程度也不同。禁止類公示語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)為祈使句式以及“嚴(yán)禁”“禁止”等字眼的使用,英文一般用“no”“don’t”等字眼;命令類公示語(yǔ)通過(guò)強(qiáng)制性指令要求公眾遵守某種社會(huì)規(guī)范,其語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬,受話人沒(méi)有更多的選擇余地;祈求類公示語(yǔ)采取“請(qǐng)”“請(qǐng)勿”等語(yǔ)用語(yǔ)言策略,英文一般用“please”“please don’t”等字眼,語(yǔ)氣比較緩和,留給受話人選擇服從或拒絕的回旋余地較大,減輕了對(duì)受話人消極面子的威脅程度;感謝類公示語(yǔ)是在受眾實(shí)施相關(guān)行為之前,設(shè)計(jì)者便先表達(dá)了其感謝之情,從而通過(guò)事先的感謝來(lái)感染、影響對(duì)方,進(jìn)而獲得所需的支持、幫助、合作等;宣傳類公示語(yǔ)旨在號(hào)召人們?yōu)槟骋荒康幕蜃谥级?,受眾相?duì)籠統(tǒng)而廣泛,沒(méi)有明顯的語(yǔ)用語(yǔ)言特點(diǎn),但常常帶有某種修辭色彩;告知類公示語(yǔ)的作用在于向公眾提供某種信息或指南,一般使用陳述句或省略句。[11]注意到不同類型的公示語(yǔ)在語(yǔ)氣上的差異,可以幫助我們更好地解讀公示語(yǔ),充分考慮公示語(yǔ)漢英翻譯的各個(gè)層面,最大程度地使譯文達(dá)到與原文相同的功能效果。
公示語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)氣有高低、強(qiáng)弱、輕重之分,比較微妙,難以捉摸。受眾從公示語(yǔ)中所得到的感受因性別、年齡、職業(yè)、性格、心理接受程度、受教育程度、對(duì)語(yǔ)言的敏感程度和認(rèn)知能力不同而有所差異。此外,語(yǔ)氣往往帶有明顯的民族文化特色,有的直接,有的間接,有的強(qiáng)烈,有的委婉。不同國(guó)家的人由于語(yǔ)言、文化等的差異,對(duì)同一類公示語(yǔ)的理解、接受程度也有所不同。在進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)充分考慮中西方語(yǔ)言和文化的差異,根據(jù)公示語(yǔ)的具體類型采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)預(yù)期的表達(dá)效果。
從面子理論的角度來(lái)看,公示語(yǔ)的英譯可以采用以下翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)緩和語(yǔ)氣、增強(qiáng)譯文可接受性的目的。
布朗和列文森認(rèn)為,許多言語(yǔ)行為本質(zhì)上是威脅面子的,講究禮貌就是要減輕某些交際行為給面子帶來(lái)的威脅。[6]公示語(yǔ)中有很多涉及讓受話人做某事(或不做某事)的行為,包括請(qǐng)求、建議、提醒、命令、警告等,對(duì)受話人的面子構(gòu)成不同程度的威脅。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家梅伊指出,禮貌是會(huì)話合作中成本最低而對(duì)會(huì)話參與人帶來(lái)好處最多的策略。采取禮貌策略可以幫助人們達(dá)到預(yù)期的交際目的。[12]
在漢語(yǔ)中使用“請(qǐng)”“您好”“謝謝”“對(duì)不起”“不客氣”等禮貌用語(yǔ),可以給人一種親切友好的感覺(jué)。在英語(yǔ)國(guó)家中,人們通常在提出請(qǐng)求或命令的祈使句中加上“please”一詞,可以起到舒緩語(yǔ)氣、減輕對(duì)面子的威脅程度的作用,更容易為受眾所接受。請(qǐng)求對(duì)方配合或合作時(shí),常常用“謝謝您……”(thank you for doing …)的表達(dá)。例如,“請(qǐng)勿亂丟煙頭”翻譯為“Thank you for using the ash-tray”,比翻譯成“Please don’t litter the floor with cigarette ends”更為禮貌得體。
陳融指出,人稱代詞的靈活使用,有助于積極禮貌,也有助于消極禮貌。第一人稱復(fù)數(shù)代詞將聽(tīng)話者和說(shuō)話者都包括進(jìn)去,假定雙方利益和想法一致,使雙方的積極面子得以保留。[13]例如,“綠草茵茵,她想安靜”用一個(gè)人稱代詞“她”,將小草比作女性,令人產(chǎn)生憐惜之情,不忍破壞環(huán)境,從而達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。漢語(yǔ)中采用通稱或泛稱,如“我們”“大家”“人人”“眾人”等,宣稱告示者與被告示對(duì)象有共同點(diǎn),容易贏得受眾心理上的認(rèn)同,引發(fā)情感上的共鳴,進(jìn)而對(duì)保護(hù)公共環(huán)境采取更加配合的態(tài)度。在英語(yǔ)中可使用“we”“our”“us”等人稱代詞,將雙方都包括在行動(dòng)之中,能夠避免突出其中一方,減少雙方面子的損失。
此外,大多數(shù)英語(yǔ)動(dòng)詞都有與其相對(duì)應(yīng)的名詞,給動(dòng)詞原形加后綴- ing 還能將動(dòng)詞變成動(dòng)名詞。交際中,使用名詞最禮貌,動(dòng)名詞次之,動(dòng)詞最末。[13]例如,請(qǐng)被提示者不要做某事的公示語(yǔ),可在動(dòng)名詞前面加上“no”,如“請(qǐng)勿吸煙”翻譯為“No smoking”,比“Don’t smoke”更加客氣婉轉(zhuǎn)。
為了使措詞顯得客氣、禮貌、文雅,講英語(yǔ)的人常常采用委婉、含蓄、迂回等間接表達(dá)法,而講漢語(yǔ)的人則往往使用敬辭和謙辭。委婉說(shuō)法是一種用比較間接的方式來(lái)談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛锏姆椒ǎ苊狻坝惺w統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有委婉語(yǔ),尤其見(jiàn)于表達(dá)有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭的人或事物,例如生、老、病、死、排泄物、生殖器官、人體的某些功能和缺陷等。[14]例如,某些城市公交車上的“老弱病殘?jiān)袑W备街⑽摹癝eats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,令人捉摸不透。相比而言,“愛(ài)心座”更能體現(xiàn)“讓座”的本意和初衷。陳小蔚認(rèn)為,公示語(yǔ)的翻譯沒(méi)有一定之規(guī),重要的是入鄉(xiāng)隨俗,盡量套用譯語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法,以使譯文功能得到最大限度的實(shí)現(xiàn)。[15]“愛(ài)心座”在國(guó)外的說(shuō)法是“courtesy seat”,表達(dá)對(duì)他人的關(guān)心和禮貌,簡(jiǎn)潔明了,完全可以借鑒。同樣的道理,“請(qǐng)勿隨地大小便”翻譯為“Decency forbids”,含蓄間接,不帶一點(diǎn)粗俗,可謂委婉得體,恰到好處。
翻譯是一種跨越語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng),公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以受眾為中心,預(yù)測(cè)其接受水平、審美情趣和心理需求,采取相應(yīng)的翻譯策略,提高公示語(yǔ)英譯的可接受性。
英美民族富于幽默,不把要說(shuō)的話直接說(shuō)出來(lái),常常用某種間接、含蓄的方式來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)也有含蓄表達(dá)法,但較常用作修辭手段??偟恼f(shuō)來(lái),漢語(yǔ)比較傾向于直截了當(dāng),而英語(yǔ)則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方法。[14]在翻譯公示語(yǔ)時(shí),采取幽默的表達(dá)方式,可以緩和語(yǔ)氣,減輕對(duì)受眾的面子威脅程度,使其自在輕松。例如,圖書(shū)館的公示語(yǔ)“請(qǐng)勿用物件預(yù)留座位”翻譯為“Seats shall be reserved for warm bodies only”,令人忍俊不禁,其表達(dá)效果比硬邦邦的一句“Don’t occupy the seats with objects”要好得多。
擬人是把動(dòng)物、植物以及無(wú)生命的東西人格化,賦予其人類的思想、感情或行為的修辭手法。例如,“請(qǐng)勿踐踏草地”常被翻譯成“Don’t tread on the lawn”,更好一些的表達(dá)是“Please keep away from the lawn”。這些譯文從語(yǔ)法角度來(lái)看完全正確,但語(yǔ)氣稍嫌生硬。據(jù)說(shuō),美國(guó)一家植物園里的草坪上寫(xiě)著“Please give me a chance to grow”。試想,看到這樣的公示語(yǔ),游客哪里忍心踩下去呢?公示語(yǔ)設(shè)計(jì)者通過(guò)這種人性化的表達(dá)方式,向受眾提出溫和的請(qǐng)求,既順應(yīng)當(dāng)今中國(guó)創(chuàng)造和諧社會(huì)的時(shí)代背景,也滿足受眾期待得到尊重的心理需求,使游客在享受自然美景的同時(shí),也更愿意以積極合作的態(tài)度保護(hù)環(huán)境。[16]
有些公示語(yǔ)雖然語(yǔ)氣平和,措辭禮貌,但帶有說(shuō)教口氣,可能令人反感,達(dá)不到預(yù)期的表達(dá)效果。例如“內(nèi)有監(jiān)控,請(qǐng)保持微笑”這則常見(jiàn)的公示語(yǔ),讓人似懂非懂:它適用于何種場(chǎng)景?究竟給誰(shuí)看的?是提醒還是警告?閱讀這樣一則看似簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)易誤導(dǎo)人們?nèi)?gòu)想有關(guān)文本意義的種種假設(shè)。對(duì)于同一則公示語(yǔ),不同的讀者可能有不同的感受:有的人讀出了“溫馨”,有的人讀出了“尊重”,有的人讀出了“警告”,有的人讀到的是“困惑”,不一而足。無(wú)獨(dú)有偶,2012 年8 月,倫敦奧組委為保證奧運(yùn)賽事平穩(wěn)進(jìn)行,將攝像頭遍布倫敦的各個(gè)角落,在某些黃色標(biāo)示牌上甚至寫(xiě)著“Keep Smiling. You Are on CCTV”(您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū),請(qǐng)保持微笑)。何志毛撰文稱之為“糖衣里裹了火藥,棉花里藏針頭的祈使句”,非常形象。[17]
對(duì)這類公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),可以采取省略法,譯出“內(nèi)有監(jiān)控”(CCTV in Operation)或“您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)”(You Are on CCTV)的信息即可,避免過(guò)度翻譯。
不同類型的公示語(yǔ)所隱含的語(yǔ)氣不同,對(duì)受眾可能造成的面子威脅程度也有所差異。在進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)充分考慮中西方語(yǔ)言和文化的差異,順應(yīng)受眾的思維習(xí)慣、心理需求和接受程度,根據(jù)公示語(yǔ)的具體類型和實(shí)際需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)預(yù)期的表達(dá)效果。
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:225 -226.
[2]林語(yǔ)堂.吾國(guó)與吾民[M].黃嘉德,譯.南京:江蘇文藝出版社,2009:194 -200.
[3]陳融.面子·留面子·丟面子──介紹Brown 和Levinson 的禮貌原則[C]. 束定芳. 中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,487 -488.
[4]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[5]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[C].束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,539 -564.
[6]Brown,P. & S. Levinson. Politeness:Some Universals in Language Use [M]. London: Cambridge University Press,1987.
[7]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:160-174.
[8]呂叔湘. 中國(guó)文法要略[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:257.
[9]齊滬揚(yáng). 語(yǔ)氣詞與語(yǔ)氣系統(tǒng)[M]. 合肥:安徽教育出版社,2002.
[10]王飛華.漢英語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:1 -24,64 -73.
[11]陳新仁.漢語(yǔ)告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):58 -65.
[12]Mey,J.Pragmatics:An Introduction (2nd edition). Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press &Blackwell Publishers Ltd,2001.
[13]陳融.英語(yǔ)的禮貌語(yǔ)言[C].束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:499-511.
[14]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:147 -153,153 -163.
[15]陳小蔚.語(yǔ)言·功能·翻譯──漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].福州:福建教育出版社,1998:174 -176.
[16]袁周敏,陳新仁.環(huán)保類告示語(yǔ)的語(yǔ)用研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(1):76 -80.
[17]何志毛.在監(jiān)控區(qū)我該微笑嗎[J].文苑,2013(12):52.