国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

侗族大(琵琶)歌原生態(tài)文化英譯初探

2015-08-15 00:54張新杰
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2015年6期
關(guān)鍵詞:大歌侗族原生態(tài)

張新杰,王 山,鄧 韻

(1.凱里學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 凱里 556011;2.貴州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng) 550018)

一 、侗族大(琵琶)歌研究現(xiàn)狀

侗族大歌,侗語(yǔ)名稱(chēng)叫“kgal laox”,可分為4種類(lèi)型:大歌、小歌、禮俗歌和敘事歌,是我國(guó)西南地區(qū)的少數(shù)民族侗族的一種多聲部、無(wú)指揮、無(wú)伴奏、自然和聲的民歌形式,是該民族民歌中合唱歌曲的總稱(chēng)。侗族琵琶歌根據(jù)內(nèi)容可分為抒情琵琶歌和敘事琵琶歌兩大類(lèi)。其歌唱內(nèi)容幾乎涵蓋了侗族歷史、神話(huà)、傳說(shuō)、故事、古規(guī)古理、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、婚戀情愛(ài)、風(fēng)尚習(xí)俗、社會(huì)交往等各個(gè)方面,世代傳承,歌脈悠遠(yuǎn)。琵琶歌唱詞體現(xiàn)了侗族詩(shī)歌的最高水平,是研究侗族社會(huì)人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)的重要資料。侗族琵琶歌是侗族大歌的一部分,我們認(rèn)為,把二者統(tǒng)稱(chēng)為侗族大(琵琶)歌,更有利于學(xué)術(shù)界從不同視角對(duì)它們進(jìn)行統(tǒng)一研究。

侗族大(琵琶)歌的動(dòng)聽(tīng)的旋律和深厚的原生態(tài)文化意義,近年來(lái)倍受?chē)?guó)內(nèi)眾多學(xué)者和專(zhuān)家的關(guān)注。這些學(xué)者和專(zhuān)家們主要從音樂(lè)形式、保護(hù)和傳承的方法及意義、以及文化內(nèi)涵等視角研究了侗族大(琵琶)歌。張貴華[1]、昌利萍[2]、陳娟[3]、肖育軍[4]、何家國(guó)[5]、羅卉[6-7]、吳海清[8]等等主要從音樂(lè)形式、伴奏、演唱形式等角度研究了侗族大(琵琶)歌的和聲特點(diǎn),以及多少部特色。張貴華和昌利萍都強(qiáng)調(diào)侗族大歌優(yōu)美旋律和多聲部和聲是純自然天成的天籟之音。陳娟主要研究了洪州琵琶歌的特殊發(fā)聲方法。肖育軍主要從表現(xiàn)風(fēng)格、伴奏形式、音域、演唱形式、聲部等方面研究了侗族琵琶歌。何家國(guó)主要從瀕危民歌保護(hù)角度研究了侗族琵琶歌的“現(xiàn)代性”選擇方式。羅卉主要從表演形式、伴奏形式和音樂(lè)形態(tài),以及侗族琵琶歌的襯詞特征方面研究了侗族琵琶歌。吳海清從歷史文化淵源、結(jié)構(gòu)特征和調(diào)式音樂(lè)特征等方面研究了侗族琵琶歌。

王云慶、龍登華[9]、胡艷麗[10]、曾羽[11]等從保護(hù)和傳承的方法以及意義等角度研究了如何從保護(hù)侗族大歌,并傳承這一原生態(tài)文化形式。譚厚鋒[12]、肖麗婭[13]等從生態(tài)文化學(xué)的角度研究了侗族大歌原生態(tài)文化內(nèi)容和特點(diǎn)。譚厚鋒從侗族大歌的社會(huì)生活內(nèi)容和文化生態(tài)元素,以及歷史發(fā)展淵源等角度研究了侗族大歌具體內(nèi)容和歷史發(fā)展軌跡。肖麗婭從原生態(tài)文化藝術(shù)角度研究了侗族大歌,認(rèn)為它是伴隨著侗族社會(huì)而形成的一種蘊(yùn)涵民族文化的百科全書(shū)。張貴華[14]、何光渝[15]、熊然[16]、何家國(guó)[17]、潘明棟[18]等主要從文化學(xué)視角研究了侗族琵琶歌。張貴華認(rèn)為,社會(huì)文化功能的變遷是侗族琵琶歌文化藝術(shù)形式形成的根本原因,侗族琵琶歌主要負(fù)責(zé)教化功能和娛樂(lè)功能。何光渝研究了侗族琵琶歌的音樂(lè)文化。熊然主要從歷史淵源和文化傳承方式等角度研究了琵琶歌,認(rèn)為它是侗族文化瑰寶,也是中華民族文化的寶貴遺產(chǎn)。

石修堂[19-21]等從語(yǔ)言學(xué)視角研究了侗族琵琶歌。石修堂主要從語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的銜接特征維度分析了侗族琵琶歌的語(yǔ)言特征,也從及物性角度分析了侗族琵琶歌的語(yǔ)篇特征[19-20]。石修堂、姚瑛、李毅從比喻視角研究了侗族琵琶歌的認(rèn)知操作在侗族琵琶歌中的構(gòu)建功能[21]。

以上這些研究從不同角度比較全面地研究了侗族大(琵琶)歌的特點(diǎn),但是到目前為止,少學(xué)者從翻譯策略視角,尤其是從原生態(tài)文化特征視角研究該民歌的英譯策略。因此,為了進(jìn)一步更徹底科學(xué)地研究、保護(hù)和傳承侗族大(琵琶)歌,我們有必要進(jìn)一步研究侗族大(琵琶)歌的英譯策略,讓更多的國(guó)外學(xué)者了解和研究侗族大(琵琶)歌。只有這樣才能達(dá)到全面、科學(xué)地保護(hù)和傳承侗族大(琵琶)歌和侗族文化的目的。

二、侗族大(琵琶)歌的原生態(tài)文化內(nèi)涵

“原生態(tài)文化”一詞的出現(xiàn)與西方一種全新的文化保護(hù)行為相關(guān)。早在20世紀(jì)初,北歐許多國(guó)家出現(xiàn)了一種保護(hù)鄉(xiāng)土文化的“活態(tài)博物館”運(yùn)動(dòng)。其宗旨是,以一個(gè)特色文化鄉(xiāng)村為核心,將其視為一個(gè)活態(tài)的天然生態(tài)博物館。同時(shí)“原生態(tài)文化”一詞的出現(xiàn),還與20世紀(jì)以來(lái)聯(lián)合國(guó)教科文組織,從全球性保護(hù)自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)、文化與自然的雙重遺產(chǎn)的“世界遺產(chǎn)”名錄與保護(hù)運(yùn)動(dòng)相關(guān)。所以“原生態(tài)文化”的基本內(nèi)涵包括“具有自然生態(tài)性,是民族民間的文化,是與民族的鄉(xiāng)土環(huán)境,人文歷史民俗風(fēng)俗融為一體的,是非職業(yè)非專(zhuān)業(yè)的,非城市化非商業(yè)化的文化。原生態(tài)文化是生活中的文化。它按歷史傳統(tǒng),隨時(shí)令和民間習(xí)俗演變,并在特定的文化時(shí)間和空間中展現(xiàn)。因此,自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等內(nèi)涵是學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為的原生態(tài)文化特征。從自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等特征看,侗族大(琵琶)歌內(nèi)容所反映的是地道的原生態(tài)文化,因?yàn)樗嵌弊迦嗣裨谏a(chǎn)和生活社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中自發(fā)創(chuàng)作,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境的民歌,是獨(dú)特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。侗族大(琵琶)歌英譯過(guò)程中必須恰當(dāng)處理其原生態(tài)文化相關(guān)內(nèi)容,才能達(dá)到科學(xué)翻譯的目的。

三、侗族大(琵琶)歌原生態(tài)文化英譯策略

自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等內(nèi)涵是侗族大(琵琶)歌原生態(tài)文化的重要內(nèi)容。這些內(nèi)容是侗族人民在生產(chǎn)和生活社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中自發(fā)形成的,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境,是獨(dú)特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。但是,在侗族大(琵琶)歌英譯過(guò)程中如何運(yùn)用各種翻譯策略恰當(dāng)處理這些原生態(tài)內(nèi)容,對(duì)侗族大(琵琶)歌英譯的成功與否具有重要影響。

(1)火焰閃閃,在仙界,去到仙界遇雌火,去到龍灘,遇雄火,雄火拍身,變火種。得了火,火得了,章良接桿,去取火。章良取火,章妹點(diǎn),章妹點(diǎn)燃篝火,眾人烤火多暖和。(火之源)[22]

譯文一 The flame is shining in Xian Jie.We went to Xian Jie and met with the female fire.Then we went to Long Tan and met with the male fire,also the male pat the body and changed into kindling.We got the fire and we the fire got.Zhang Liang caught the stick to get fire.Zhang Liang got fire and Zhang Mei ignited the fire.Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.

譯文二 The fire is burning in Xian Jie(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).There is male fire in the Xian Jie,and there is female fire in Long Tan(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).Then male fire and female fire copulated to produce kindling.(in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation).After the kindling is reproduced,Zhang Liang found a stick to get the kindling,and Zhang Mei ignited fire using the kindling,to make the world warm.(the ancestors in Dong Minority’s culture).從原文和譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)等、忠實(shí)和通順等方面看,譯文一比譯文二更科學(xué),但是從譯文的可讀性來(lái)看,譯文一無(wú)法與譯文二相比。其中的原因,除了譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤(比如,we the fire got和Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.)的原因外,還有一個(gè)主要原因是,譯文一忽視了原文所表達(dá)的原生態(tài)文化中的自然生態(tài)性相關(guān)內(nèi)容,即人和自然界中的萬(wàn)物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態(tài)民俗習(xí)慣,所以其中的“We”和“Zhang Liang,Zhang Mei”等,具體指的是什么,他們之間又是什么關(guān)系,等等一系列問(wèn)題讓讀者難以理解。

與譯文一相比,譯文二增加了注釋部分(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits和 in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation),對(duì)原文中“在仙界,去到仙界遇雌火,去到龍灘”和“章良接桿,去取火。章良取火,章妹點(diǎn)”的譯文進(jìn)行了科學(xué)闡釋?zhuān)屪x者能夠理解,火像人類(lèi)一樣,可以雌雄交配,繁衍生息的侗族原生態(tài)文化。同時(shí),譯文二還通過(guò)意譯的方法,恰當(dāng)翻譯了“雄火拍身,變火種。得了火,火得了”(Then male fire and female fire copulated to produce kindling),并且通過(guò)注釋?zhuān)╥n Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation)將侗族民俗傳統(tǒng)文化:人和自然萬(wàn)物之間同根同祖、難以割舍、和諧相處的原生態(tài)民俗文化習(xí)慣反映出來(lái),這樣讀者就會(huì)很容易理解。

(2)撥響清脆的琵琶聲,它是我心上的歌詞,好心的姑娘們啊,請(qǐng)開(kāi)門(mén)把我們相邀。月兒進(jìn)了云霄,老人上樓已經(jīng)去睡覺(jué),是哪方動(dòng)聽(tīng)的琵琶弦,把我們的心弦纏繞。假如天上沒(méi)有月亮,就看不見(jiàn)大樹(shù)的陰影;假如田里沒(méi)有鯉魚(yú),就看不見(jiàn)田里水變渾;假如這家沒(méi)有姑娘,怎么會(huì)傳來(lái)這動(dòng)聽(tīng)的房車(chē)聲,姑娘呀,快開(kāi)門(mén)吧,我們是遠(yuǎn)方的客人。天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚(yú)群。要是你們的琵琶不響呀,我們的房車(chē)又怎么會(huì)彈琴。請(qǐng)進(jìn)來(lái)吧,遠(yuǎn)方的客人,我們同坐到雞叫,陪伴到天明。[22]

譯文三 Ring the clear and melodious of the Chinese lute,it is the words of the song in my mind.Kind and gentle girls,please open and invite us.The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed,a piece of unknown Chinese lute song intertwined our mind.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there is no li fish in the river,we can not see the water become muddy.If there are no girls in this family,how can come the shocking songs of spinning wheels.Girls,please open the door,we are the faraway guests.When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes.Also if your Chinese lutes do ring,how can our spinning wheel play the lutes.Please come in,the faraway guests,we will sit together until the day breaks,and we will accompany until the day breaks.

譯文四 Ring the clear and melodious PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community),it is the song from our hearts.Kind and gentle sisters,please open your door and welcome us.The moon has set into the clouds,and our parents have gone up the buildings to go to bed,a piece of melodious song moved greatly.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there are no carps in the rice fields,the water will not become muddy.If there are hardworking girls in this family,how we can hear the interesting and beautiful songs of spinning wheels.My dear sisters,please open the door,we are the faraway brothers.And the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)Also your melodious PiPa ring arouses our spinning wheel.Please come in,our faraway brothers,we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever.

例(2)是侗族大(琵琶)歌中的一首“坐夜歌”。它的主要內(nèi)容是,在侗族地區(qū),每當(dāng)夜幕降臨,男青年三五成群彈著琵琶走街串巷去尋找姑娘們行歌坐夜,姑娘們也三五成群地聚集在某一個(gè)姑娘家或鼓樓等公共場(chǎng)所紡線(xiàn)、繡花,等待著小伙子們的到來(lái)。歌的開(kāi)頭是小伙子們唱的扣門(mén)歌,接著是姑娘們唱的應(yīng)答歌,然后是小伙子們唱的開(kāi)門(mén)歌,最后是姑娘們唱的迎賓歌。姑娘們和小伙子們一唱一和,行歌坐夜,互相表達(dá)愛(ài)慕之情,并找到各自的心上人?!白垢琛北磉_(dá)了侗族獨(dú)特的原生態(tài)民俗文化。因此,英譯過(guò)程必須采用恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)處理該方面文化習(xí)俗。

譯文三與譯文四相比,在尊重原文的句法和詞匯形式方面翻譯的更合理,比如“琵琶聲”(Chinese lute),“請(qǐng)開(kāi)門(mén)把我們相邀”(Kind and gentle girls,please open and invite us),“月兒進(jìn)了云霄,老人上樓已經(jīng)去睡覺(jué)”(The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed),“姑娘呀,快開(kāi)門(mén)吧,我們是遠(yuǎn)方的客人”(Girls,please open the door,we are the faraway guests),“天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚(yú)群”(When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes)等短語(yǔ)或句子的翻譯確實(shí)與原文在忠實(shí)度方面達(dá)到了非常高的程度。但是譯文三也因此失去了通順的要求。尤其是對(duì)侗族原生態(tài)文化不了解的讀者來(lái)說(shuō),他們很難理解“Chinese lute”,“the old men”,“Girls,please open the door,we are the faraway guests”,“the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”等有關(guān)內(nèi)容。因?yàn)檫@里的“Chinese lute”與侗族琵琶指的并不是同一種樂(lè)器,“Kind and gentle girls,please open and invite us”也與侗族原生態(tài)文化不相符合,特別是“sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”譯文中的“the moon”與“the stars”以及“clams”與“fish”是什么關(guān)系,為什么要相伴“accompany”。

譯文四與譯文三相比,雖然在忠實(shí)原文方面不如后者,但是它采用了科學(xué)的意譯和闡釋翻譯法,因而與原文達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯目的,所以更容易理解,比如“琵琶”和“天上出了月亮,才有伴著的星星;田里有了蚌子,才有紅眼的魚(yú)群”分別用翻譯加注釋的方式:“PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community)”和“the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)”,“姑娘”和“客人”分別用“sisters”“brothers”來(lái)翻譯,以及“我們同坐到雞叫,陪伴到天明”翻譯成“we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever”。這種意譯加注釋的翻譯策略的根本出發(fā)點(diǎn)是侗族大(琵琶)歌所反映的侗族原生態(tài)文化中的民族民俗特征和鄉(xiāng)土文化內(nèi)涵,即月亮、星星、魚(yú)類(lèi)、河蚌等自然萬(wàn)物與人類(lèi)同根同祖、難以割舍,他們與人類(lèi)一樣(如侗族青年男女行歌坐夜相互陪伴),具有人類(lèi)各種各樣的行為特征,因此人類(lèi)與自然界中的一切應(yīng)該和諧相處的原生態(tài)民俗文化習(xí)慣。

四 結(jié)語(yǔ)

侗族大(琵琶)歌包含著豐富的自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土環(huán)境等原生態(tài)文化的重要內(nèi)容。這些內(nèi)容是侗族人民在生產(chǎn)和生活社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中自發(fā)形成的,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)道德禮儀以及鄉(xiāng)土環(huán)境,是獨(dú)特的侗族原生態(tài)文化的重要組成部分。我們?cè)诙弊宕螅ㄅ茫└栌⒆g過(guò)程中,不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文與原文的忠實(shí)和形式對(duì)等,忽視二者之間的意義動(dòng)態(tài)對(duì)等(通順)。相反,我們應(yīng)該采用意譯加注釋的翻譯策略,把侗族大(琵琶)歌中的原生態(tài)文化內(nèi)涵:自然生態(tài)性、民族性、民俗性和鄉(xiāng)土文化等科學(xué)地翻譯出來(lái),讓更多的讀者,尤其是西方的學(xué)者和專(zhuān)家們了解侗族大(琵琶)歌。這對(duì)于侗族大(琵琶)歌的保護(hù)和傳承、語(yǔ)言學(xué)研究,以及該文獻(xiàn)的其他相關(guān)領(lǐng)域的研究,都具有重要的參考價(jià)值。

[1] 張貴華.侗族大歌的演唱形式及其形式美特征[J].中國(guó)音樂(lè),2004(3):106 -108.

[2] 昌利萍.侗族大歌生態(tài)之詳細(xì)鄒議[J].飛天,2010(2):66-71.

[3] 陳娟.淺談洪州侗族琵琶歌特殊的發(fā)聲方法[J]音樂(lè)時(shí)空2011(9):108-109.

[4] 肖育軍.淺論侗族琵琶歌[J]電影文學(xué)2009(5):66-67.

[5] 何家國(guó).侗族琵琶歌歌手“現(xiàn)代性”選擇——基于民間歌手口述的研究[J]凱里學(xué)院學(xué)報(bào)2012(5):51-53.

[6] 羅卉.侗族琵琶歌淺析[J]中國(guó)音樂(lè),2012(4):172-176.

[7] 羅卉.侗族民歌襯詞藝術(shù)[J]中國(guó)音樂(lè),2013(4):123-129.

[8] 吳海清.潯江侗族琵琶歌音樂(lè)文化探究[J]音樂(lè)創(chuàng)作,2013(2):164-166.

[9] 王云慶,龍登華.貴州侗族大歌保護(hù)與傳承問(wèn)題研究[J].藝苑,2012(2):50 -55.

[10] 胡艷麗.侗族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)盒傳承初探[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):110-112.

[11] 曾羽.堅(jiān)持保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)原生態(tài)文化[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2010(4):1-2.

[12] 譚厚鋒.侗族大歌生態(tài)元素發(fā)微—以貴州省宰蕩村為例[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2012(1):10 -15.

[13] 肖麗婭.侗族大歌審美文化內(nèi)涵分析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6):67-71.

[14] 張貴華論侗族琵琶歌文化功能的演變[J].貴州社會(huì)科學(xué),2012(11):115-117.

[15] 何光渝.貴州民族音樂(lè)的文化探索——讀《貴州少數(shù)民族音樂(lè)文化集萃》叢書(shū)隨感[J].中國(guó)音樂(lè),2010(4):26-28.

[16] 熊然.淺談侗族琵琶歌[J].音樂(lè)時(shí)空,2011(7):44-46.

[17] 何家國(guó).民間音樂(lè)生態(tài)變遷及其適應(yīng)——以貴州車(chē)江侗族琵琶歌為例[J].大舞臺(tái),2012(11):253 -254.

[18] 潘明棟.侗族琵琶歌的文化研究[J].黃河之聲,2010(5):34-35.

[19] 石修堂.論民歌語(yǔ)篇中主位的識(shí)別-以尚重侗族琵琶歌為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào)2007(3):82-85.

[20] 石修堂.試論侗族琵琶歌中的及物性系統(tǒng)-尚重侗族琵琶歌(歌詞)語(yǔ)篇功能分析(之二)[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):95 -98.

[21] 石修堂,姚瑛,李毅.試論侗族琵琶歌中比喻的運(yùn)用——尚重侗族琵琶歌(歌詞)語(yǔ)篇功能分析(之一)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):356 -359.

[22] 龍耀宏,宇曉.侗族大歌琵琶歌[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1987.

猜你喜歡
大歌侗族原生態(tài)
唱支侗族大歌獻(xiàn)給黨
侗族大歌傳承的結(jié)構(gòu)
——基于從江縣侗族大歌傳承實(shí)踐的分析
作文呼喚“原生態(tài)”
快樂(lè)童年——榕江侗族兒童
國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹【民間音樂(lè)類(lèi)】 侗族大歌
侗族建筑博物館——大利村
原生態(tài)靜寧蘋(píng)果
論侗族自然觀(guān)中的生態(tài)倫理及其價(jià)值
侗族養(yǎng)生防病抗衰老經(jīng)驗(yàn)薈萃
廣西民族音畫(huà)《八桂大歌》劇照