鄧文婷,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
近年來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就,國(guó)際地位和影響力顯著提高。在經(jīng)濟(jì)政治全球化大背景下,各國(guó)之間的交流與合作日趨頻繁。一方面,中國(guó)期望贏得國(guó)際社會(huì)的理解與認(rèn)可,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮更加重要的作用;另一方面,國(guó)際社會(huì)也渴望了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r。一年一度的政府工作報(bào)告回顧上一年的工作及成果,并對(duì)來(lái)年的工作進(jìn)行總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、民生等諸多方面,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情、政策及發(fā)展動(dòng)態(tài)的一扇窗口,備受矚目。因此,報(bào)告的翻譯至關(guān)重要,理應(yīng)引起翻譯實(shí)踐者及翻譯理論者的重視。
“隨著不同民族、國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)和文化交往越來(lái)越頻繁,翻譯活動(dòng)所能影響的領(lǐng)域越來(lái)越廣,所發(fā)揮的影響和作用越來(lái)越大,譯者的責(zé)任范圍也就不斷擴(kuò)展”,而“責(zé)任內(nèi)容的擴(kuò)大和責(zé)任對(duì)象的擴(kuò)大不可避免地造成了責(zé)任沖突。對(duì)于不同的責(zé)任對(duì)象,譯者必須承擔(dān)不同的責(zé)任內(nèi)容,而評(píng)價(jià)其履行狀況的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也不一樣,于是譯者被迫在多種責(zé)任和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中做出選擇”。[1]政府工作報(bào)告的英譯關(guān)乎國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、政策等的把握,關(guān)乎中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的形象,關(guān)乎國(guó)際社會(huì)如何評(píng)價(jià)與接納中國(guó)。譯者不僅要對(duì)作為委托人的中國(guó)政府負(fù)責(zé),還要對(duì)其服務(wù)對(duì)象外國(guó)受眾負(fù)責(zé),且面臨不少文化、政治、意識(shí)等沖突,因此,譯者必須樹(shù)立強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),在眾多價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)中作出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,為各責(zé)任對(duì)象及自己的翻譯行動(dòng)效應(yīng)負(fù)責(zé),而在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)眾多價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)估與選擇實(shí)質(zhì)上是翻譯倫理在起作用。所以,報(bào)告的英譯過(guò)程必然離不開(kāi)翻譯倫理的制約和影響。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)報(bào)告英譯的研究多集中于對(duì)翻譯策略及技巧的經(jīng)驗(yàn)主義思考(竹生,1985;王弄笙,2000;賈毓玲,2003;武光軍,2010)、對(duì)報(bào)告英譯的語(yǔ)言學(xué)研究(周吉,2006;邱茵,2010;陳建生,崔亞妮,2010;肖薔,2012;廖淑媛,2012)以及對(duì)報(bào)告英譯的文化研究(胡芳毅,賈文波,2010;朱曉敏,2011;王蕾,2011;汪穎,2012;陳曉慰,2013),極少有學(xué)者關(guān)注報(bào)告英譯中的倫理性?!皬姆g倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但可以增進(jìn)對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),而且有助于更加公允地評(píng)判人類的翻譯行為”。[2]本文擬以切斯特曼的翻譯倫理為框架,分析2015 年政府工作報(bào)告的英譯。
倫理是在人類核心價(jià)值基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而成的一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其主要功能在于規(guī)范人們的行為,引導(dǎo)個(gè)體在處理本體和他者的關(guān)系時(shí)做出恰當(dāng)?shù)木駬?。?]翻譯在本質(zhì)上就是一種面向多個(gè)行為主體的人際交往行為,因此,翻譯就是各種人際關(guān)系的集合地。[4](P5)翻譯的這一本質(zhì)特征決定了其具有倫理屬性。近年來(lái),中西方學(xué)者給予翻譯倫理越來(lái)越多的關(guān)注。
1984 年,貝爾曼(Antoine Berman)正式提出“翻譯倫理”這一概念,此后,安東尼·皮姆(Anthony Pym)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)和切斯特曼(Andrew Chesterman)等學(xué)者進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯倫理研究的發(fā)展:皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問(wèn)題;韋努蒂(1998)反對(duì)文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分;切斯特曼[5](2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式:即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。該文是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作。[6]這五種倫理模式也是對(duì)翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最為深遠(yuǎn)。
1. 再現(xiàn)倫理。再現(xiàn)倫理(ethics of representation),即譯者應(yīng)尊重原作和原作者,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作內(nèi)容、原作者的寫(xiě)作意圖甚至原語(yǔ)文化,要求譯者不得隨意增添、削減或篡改原作內(nèi)容,凸顯了“真實(shí)”(truth)這一價(jià)值。
政治文本的性質(zhì)決定了譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循再現(xiàn)倫理,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)政策內(nèi)容、政府的政治立場(chǎng)等, “因?yàn)檎挝恼律婕皣?guó)家大政方針,基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”。[7]
2. 服務(wù)倫理。服務(wù)倫理 (ethics of service),即譯者有義務(wù)完成與客戶或委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。該倫理模式要求譯者首先要對(duì)翻譯活動(dòng)的委托人負(fù)責(zé),同時(shí)還要對(duì)原作者和譯文讀者負(fù)責(zé),對(duì)應(yīng)“忠誠(chéng)”這一價(jià)值。
政府工作報(bào)告英譯本不僅是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展動(dòng)態(tài)及最新國(guó)情的一扇窗口,還擔(dān)負(fù)著傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)國(guó)家形象、為中國(guó)營(yíng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境的使命。譯者必須為作為報(bào)告翻譯委托人的中國(guó)政府負(fù)責(zé),體現(xiàn)其意志,并讓世界“聽(tīng)懂”中國(guó)的聲音。
3. 交際倫理。交際倫理(ethics of communication),體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的目的,即與“他者”溝通交流,而非再現(xiàn)“他者”。譯者作為兩種語(yǔ)言、兩種文化的媒介,有責(zé)任完成這一跨文化交際活動(dòng)。從這一意義上說(shuō),一個(gè)有道德的譯者就是一個(gè)協(xié)調(diào)者,以便交際的雙方獲得跨文化的理解。譯者作為溝通的橋梁,盡自己最大的努力讓譯語(yǔ)讀者了解原文的意義。[8]
政府工作報(bào)告英譯本是中國(guó)與國(guó)際社會(huì)就中國(guó)國(guó)情、政策、發(fā)展動(dòng)態(tài)等進(jìn)行溝通的載體。為了達(dá)到交際目的,譯者必須考慮國(guó)外受眾的文化背景、認(rèn)知期待等因素,以他們能夠理解、喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式傳達(dá)中國(guó)的聲音。該倫理模式是“理解” (understanding)價(jià)值的體現(xiàn)。
4. 基于規(guī)范的倫理?;谝?guī)范的倫理(norm-based ethics),對(duì)應(yīng)“信任”價(jià)值,要求譯者的翻譯行為滿足目的語(yǔ)文化的期待和規(guī)范,該模式關(guān)系到目的語(yǔ)讀者能否理解和接受譯文。譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯文讀者的價(jià)值觀念、審美情趣等,在翻譯過(guò)程中力求符合規(guī)范,符合人們的期待?!巴ㄟ^(guò)接近讀者的閱讀期待,使自己的譯作能夠在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用。”[9]
由于英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,翻譯時(shí)完全照搬原文形式,必然很難為譯文讀者所理解。政府工作報(bào)告語(yǔ)言正式規(guī)范,措辭簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn),包含大量無(wú)主句、缺乏連接成分的長(zhǎng)句等,機(jī)械地直譯必然會(huì)對(duì)國(guó)外受眾的理解造成障礙。譯者需要根據(jù)譯入語(yǔ)文化的期待與規(guī)范,適當(dāng)調(diào)整譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使其符合譯入語(yǔ)文化的規(guī)范與期待。
5. 承諾倫理。切斯特曼認(rèn)識(shí)到,上述四種倫理模式都只側(cè)重整個(gè)翻譯倫理的一個(gè)方面,有時(shí)不同模式之間會(huì)出現(xiàn)沖突,為解決沖突,他提出了第五個(gè)倫理模式,即承諾倫理 (ethics of commitment):譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實(shí)際情況偏向不同的倫理模式。[4](P67)
切斯特曼的五種模式從理論上描述了譯者與其他翻譯主體、客體間的倫理關(guān)系,但在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,受譯者專業(yè)水平及客觀條件的制約,譯者不可能同時(shí)滿足上述五項(xiàng)倫理要求,只能依具體情況,擇一項(xiàng)或幾項(xiàng)而從之。
由于政府工作報(bào)告的作者和翻譯的委托人同是中國(guó)政府,只要譯者遵循了再現(xiàn)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理,即履行了服務(wù)倫理,因?yàn)槲腥说囊蠹粗覍?shí)再現(xiàn)原文本內(nèi)容,并能讓外國(guó)受眾理解和接受,故本文重點(diǎn)從再現(xiàn)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理予以探討。
如:
(1)完善設(shè)市標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行特大鎮(zhèn)擴(kuò)權(quán)增能試點(diǎn),控制超大城市人口規(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化。
Standards for designating municipalities will be improved,trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity,and efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities,county towns,and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
城鎮(zhèn)化即“農(nóng)業(yè)人口轉(zhuǎn)化為非農(nóng)業(yè)人口、農(nóng)村地域轉(zhuǎn)化為非農(nóng)村地域、農(nóng)業(yè)活動(dòng)轉(zhuǎn)化為非農(nóng)業(yè)活動(dòng)的過(guò)程”。[10]城鎮(zhèn)化是一個(gè)寬泛的概念,涵蓋人口職業(yè)的轉(zhuǎn)化、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整、土地及地域空間的變化。此處的城鎮(zhèn)化與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、土地及地域空間等無(wú)關(guān),特指農(nóng)民能夠獲得城市戶口,轉(zhuǎn)化為城市居民,譯文“to gain urban residency”準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文意圖,遵循了再現(xiàn)倫理。
(2)促進(jìn)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。教育是今天的事業(yè)、明天的希望。要堅(jiān)持立德樹(shù)人,增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力,培養(yǎng)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。
We will promote fair access to and strengthen the quality of education. Education is an endeavor for today,but a source of hope for tomorrow. We need to foster virtue through education and ensure that students develop a strong sense of social responsibility,innovative thinking,and an ability to put ideas into practice. We should ensure that students strengthen their dedication to socialism with Chinese characteristics.
原文是簡(jiǎn)短的、口號(hào)式的句子,漢語(yǔ)本族語(yǔ)者不難理解,但直譯會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成困惑。該句強(qiáng)調(diào)要促進(jìn)教育公平發(fā)展,提高教育質(zhì)量,為未來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供動(dòng)力與支持。譯文體現(xiàn)出“當(dāng)前努力提升教育,是未來(lái)發(fā)展的希望源泉”這一意義,符合原文意圖,是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。
“培養(yǎng)社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者和接班人”即培養(yǎng)學(xué)生為建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義做貢獻(xiàn),譯文準(zhǔn)確表達(dá)了這一含義,遵循了再現(xiàn)倫理。
(3)深化平安中國(guó)建設(shè),健全立體化社會(huì)治安防控體系。
We will uphold law and order in China;improve the multidimensional system for crime prevention and control.
法制和秩序是建設(shè)平安中國(guó)的重要保障?!吧罨桨仓袊?guó)建設(shè)”的內(nèi)涵即完善法制,增強(qiáng)秩序,譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)容,符合再現(xiàn)倫理的要求。
(4)統(tǒng)一城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平又提高10%。
We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%
城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)是覆蓋城鎮(zhèn)戶籍非從業(yè)人員的養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,這項(xiàng)制度和城鎮(zhèn)職工養(yǎng)老保險(xiǎn)體系、新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度共同構(gòu)成我國(guó)社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)體系。[11]可以看出,城鎮(zhèn)從業(yè)人員和非從業(yè)人員的養(yǎng)老保險(xiǎn)制度不同。原文意在統(tǒng)一城鎮(zhèn)非從業(yè)人員與農(nóng)村居民養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,譯文the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)容和原作者意圖,遵循了再現(xiàn)倫理。
(1)我們通過(guò)全面深化改革,以釋放市場(chǎng)活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力,啃了不少硬骨頭,經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明等體制改革全面推進(jìn)。
We comprehensively deepened reform,invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic,political,cultural,societal,and ecological sectors.
“硬骨頭”指難以解決的問(wèn)題,或是艱巨的任務(wù)。然而由于文化背景的差異,直譯會(huì)給國(guó)外受眾的理解造成障礙。譯者將其譯為tough issues,以受眾能夠理解的方式傳達(dá)了原文內(nèi)涵,符合交際倫理的要求。
(2)改革信訪工作制度。
We reformed the system for handling public complaints made in the form of letters or visits.
信訪是公民通過(guò)書(shū)信、電話、電子郵件、走訪等形式向政府部門(mén)反映情況或提出意見(jiàn)、建議的活動(dòng)。譯者對(duì)這一中國(guó)特有的政治概念進(jìn)行了解釋性翻譯,幫助國(guó)外受眾跨越文化差異造成的鴻溝,促進(jìn)其對(duì)原文內(nèi)容的理解,遵循了交際倫理。
(3)堅(jiān)守耕地紅線,全面開(kāi)展永久基本農(nóng)田劃定工作,實(shí)施耕地質(zhì)量保護(hù)與提升行動(dòng),推進(jìn)土地整治,增加深松土地2 億畝。
We will make sure that China’s arable land area does not fall below the red line of 120 million hectares. We will carry out work on designating permanent basic cropland throughout the country,launch an initiative to maintain and enhance the quality of cultivated land,improve rural land,improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland.
耕地紅線即經(jīng)常耕種的土地面積的最低值,目前中國(guó)的耕地紅線為18 億畝。由于各國(guó)耕地紅線不同,國(guó)外讀者可能不了解中國(guó)的具體情況,此處,譯文增加了背景信息,向目的語(yǔ)讀者提供了中國(guó)耕地紅線的具體數(shù)據(jù),以更直觀的形式傳達(dá)了原文內(nèi)容,是交際倫理的體現(xiàn)。另外,譯文將中國(guó)特有的計(jì)量單位“畝”換算為國(guó)外受眾常用的單位“公頃”,更符合譯入語(yǔ)文化的規(guī)范和期待,是基于規(guī)范的倫理的具體體現(xiàn)。
(4)認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)持不懈糾正“四風(fēng)”,繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。
We will work conscientiously to implement the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct;work tirelessly to oppose formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance;and continue to strictly enforce the State Council’s three-point decision on curbing government spending.
縮略語(yǔ)在中國(guó)黨政文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn),簡(jiǎn)潔、易讀、易記,是國(guó)內(nèi)黨政文獻(xiàn)的一大特色,也是漢語(yǔ)本族語(yǔ)者樂(lè)于接受的風(fēng)格。然而,由于缺乏相關(guān)背景知識(shí),國(guó)外受眾很可能不了解原文中的數(shù)字縮略語(yǔ)。譯文對(duì)這些縮略語(yǔ)的具體內(nèi)容進(jìn)行了解釋,幫助讀者把握原文內(nèi)涵,符合交際倫理的要求。
(5)為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大貢獻(xiàn)!
We will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals* and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
* The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respectsby the time the CPC celebrates its centenary in 2021;and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
“兩個(gè)一百年”是黨的十八大提出的一項(xiàng)奮斗目標(biāo),與“中國(guó)夢(mèng)”相輔相成,是黨和國(guó)家未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)。譯者采取了直譯加注的翻譯策略,通過(guò)腳注的形式將這一政治概念的內(nèi)涵呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,促進(jìn)其對(duì)原文的理解,是交際倫理的體現(xiàn)。
(1)這份成績(jī)單的確來(lái)之不易,它凝聚著全國(guó)各族人民的心血和汗水,堅(jiān)定了我們奮勇前行的決心和信心。
These achievements have not come easily.They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people,and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.
此處,譯者將原文中的隱喻“成績(jī)單”、“心血”和“汗水”分別譯為“achievements”、“painstaking efforts”和”hard work”,舍棄了原文本采用的修辭格,譯出其內(nèi)涵,更符合國(guó)外受眾的閱讀和思維習(xí)慣,易于其理解,是基于規(guī)范的倫理的體現(xiàn)。
(2)積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。
We worked actively to develop the cultural sector.
譯文省略了原文中的冗余部分,將“文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)”合譯為“cultural sector”,即忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,又不顯累贅拖沓,符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特征,遵循了基于規(guī)范的倫理。
(3)我國(guó)經(jīng)濟(jì)下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。同時(shí),我國(guó)發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。
With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing,the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.On the other hand,China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development.Our country’s development has enormous potential and is hugely resilient,and we have ample room for growth.
原文前后兩句在意義上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,而“同時(shí)”一詞多表示遞進(jìn),但由于漢語(yǔ)重意合,讀者對(duì)文本內(nèi)容的理解主要依據(jù)對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)感的把握,受連接詞的影響不大。英語(yǔ)重形合,連接詞的使用對(duì)文本內(nèi)容的傳達(dá)很重要。此處,譯者根據(jù)原文語(yǔ)義,在譯文中將“同時(shí)”一詞進(jìn)行調(diào)整,譯為“on the other hand”,表示轉(zhuǎn)折,更符合邏輯以及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,遵循了基于規(guī)范的倫理。
(4)繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,提升優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。
We will continue to raise subsistence allowances for rural and urban residents and increase benefits and living allowances for entitled groups.
漢語(yǔ)中傾向于使用諸如“水平”、 “工作”、“情況”、“狀態(tài)”之類的范疇詞,本身沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義?!胺懂犜~在漢語(yǔ)中無(wú)論有何功能,在英語(yǔ)中通常沒(méi)有意義,只會(huì)使句子顯得累贅”。[12](P6)譯文省略了“水平”這一范疇詞,符合譯入語(yǔ)文化的規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣,是基于規(guī)范的倫理的體現(xiàn)。
(5)實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)、關(guān)鍵設(shè)備、重要零部件等進(jìn)口。
We will adopt a more active import policy to increase the import of advanced technology,key equipment,and important parts and components.
漢語(yǔ)以意合為主,句與句、分句與分句之間較少使用連接成分,對(duì)語(yǔ)義的理解主要依賴于語(yǔ)境和語(yǔ)感。而英語(yǔ)重形合,小句之間的關(guān)系及主從關(guān)系都要依據(jù)連接成分來(lái)維系。此處,原文分句之間沒(méi)有連接成分,譯文增加了連接詞“to”,厘清了分句間的邏輯關(guān)系,符合國(guó)外受眾的閱讀及思維習(xí)慣,符合基于規(guī)范的倫理。
政府工作報(bào)告英譯本既是展現(xiàn)中國(guó)形象的重要載體,也是國(guó)外受眾了解中國(guó)的權(quán)威信息來(lái)源。報(bào)告的英譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還滲透了譯者在對(duì)政治、文化、意識(shí)形態(tài)、受眾認(rèn)知的考慮基礎(chǔ)上的價(jià)值考量,是翻譯倫理各項(xiàng)要素綜合制約譯者翻譯行為的產(chǎn)物。政治文本的性質(zhì)決定了譯者在翻譯過(guò)程中首先要遵循再現(xiàn)倫理,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)中國(guó)政府的政策、方針等;在此基礎(chǔ)上,譯者還需盡量遵循交際倫理和基于規(guī)范的倫理,使目的語(yǔ)讀者理解文本內(nèi)容,“聽(tīng)懂”中國(guó)的聲音。
[1]陳志杰,呂俊. 譯者的責(zé)任選擇——對(duì)切斯特曼翻譯倫理思想的反思[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(1):62-65
[2]王大智. 翻譯與翻譯倫理——基于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M]. 北京大學(xué)出版社,2012.
[3]吳慧珍,周偉. 回顧與反思:國(guó)內(nèi)翻譯倫理十年研究(200-2010)[J]. 上海翻譯,2012,(1):24-28
[4]楊鎮(zhèn)源. 翻譯倫理研究[M]. 上海譯文出版社.2013.
[5]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001,(2).
[6]駱賢鳳. 中西翻譯倫理研究述評(píng)[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(3):13-17.
[7]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(3):18-22.
[8]涂兵蘭. 論切斯特曼翻譯倫理模式[J]. 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):32-35.
[9]侯麗,許魯之. 從Andrew Chesterman 的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對(duì)翻譯倫理的堅(jiān)守[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2013,(6):133-136.
[10]城鎮(zhèn)化:百度百科.http://baike.baidu.com/link?url =sUkshAnx0CLjyi0MAwWFMW2p4wPDZLV8dw-8G7fc8cj ajC1Nx3HsDEb2DNf_DQQZwOAfLFpeGCW1ki5q-nLI7I w4FwmDhcdrXb6YpwGSsOnwmpJzTmHu7ilzaMfncG_Olhtq AmV7Vv_ppexzWkigC0Zr-vDh-ODqH1L8n5hODm3chk gNh60hsb7g8axQm9gp.
[11]城鎮(zhèn)居民社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn):百度百科.http://baike.baidu.com/link?url=hM06kAyIpL4GHoZR7jsbILiF1dgdzz8TK 8ifqrO6w-FHuIl-3kE3fTIpwnDGcU--cKr1Fv0Cc8xY 6c2yOIEiCK.
[12]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press.2000.