国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

季理斐《和聲鳴盛》中譯本淺析

2015-08-15 00:44:26倪斯文
宜春學(xué)院學(xué)報 2015年7期
關(guān)鍵詞:題記寓言原著

倪斯文

(上海師范大學(xué) 人文與傳播學(xué)院,上海 200234)

加拿大長老會傳教士季理斐(Dr.Donaid MacGillivary,1862-1931)是繼李提摩太(Timothy Richard)之后廣學(xué)會的第四任總干事,被譽為廣學(xué)會的“一支彩筆”,他翻譯的《和聲鳴盛》目前發(fā)現(xiàn)兩個版本,最早的是上海圖新報館1884 年與《真理譬喻》、《證道比喻》、《喻道傳》合訂的版本。1901 年廣學(xué)會把《和聲鳴盛》單獨出版,1922 年又將之重印。[1](P274-275)這部作品用淺文理寫成,其中共有九篇寓言,分別是《聲聞于天》《禾稼主人》《歲寒妙喻》《倔強無益》《生命之光》《晝夜?fàn)庨L》《宜僅微小》《童戲頡頏》《蛛網(wǎng)添絲》。原著Parables from Nature(《自然寓言集》)作者是英國兒童文學(xué)女作家格鐵夫人(Mrs.Margaret S.Gatty,1809—1873),原著《自然寓言集》是一本兒童故事寓言集,格鐵夫人通過講故事的方式向兒童灌輸宗教方面的寓意,《和聲鳴盛》是《自然寓言集》的第二集。本文通過把季理斐的譯本《和聲鳴盛》與原著格鐵夫人的Parables from Nature,2nd Series(《自然寓言集》第二集)進(jìn)行對比,試圖從中文譯本的增刪、敘述方式的本土化、宗教主旨的凸顯這三個方面來淺析《和聲鳴盛》。

一、中文譯本的增刪

對比原文可以發(fā)現(xiàn),季理斐基本上把原文的情節(jié)梗概復(fù)述給了讀者,但在翻譯《和聲鳴盛》的過程中,季理斐會根據(jù)自己的需要對原文內(nèi)容進(jìn)行取舍,并做了大量的改動和增刪工作,他會對某些關(guān)乎情節(jié)進(jìn)展的語句進(jìn)行逐字翻譯,又會刪去或簡略地描寫書中一些人物的語句、動作等細(xì)節(jié)性的內(nèi)容。

原文作者格鐵夫人是一位兒童作家,她的這篇寓言也屬于兒童寓言的范疇,因此閱讀原文時,可以發(fā)現(xiàn)文風(fēng)還是比較通俗曉暢的,比較符合兒童的閱讀趣味。而季理斐的譯文在風(fēng)格上就與原著大相徑庭了,這是因為季理斐此書面向的讀者群并不是兒童,而是成人,而且觀之全文,有著很濃重的文言氣息,受到中國傳統(tǒng)古文的影響,因此譯文在思想內(nèi)涵上就較之兒童讀物而更有深度,更能引發(fā)讀者的思考。

季理斐幾乎是逐字把《聲聞于天》翻譯下來的,除了個別的語氣詞沒有翻譯出來外。而在翻譯《倔強無益》時,季理斐則進(jìn)行了大篇幅的刪減,被刪減掉的內(nèi)容涉及開篇對文中主角一匹火駒背景的交代,格鐵夫人的評論性文字,還有文中火駒和幾匹馬的大段對話,以及火駒的內(nèi)心活動等字句季理斐都沒有翻譯出來。然而即使是對原文的逐字翻譯,季理斐也做了很大的調(diào)整,最明顯的就是語序的調(diào)整,其次是季理斐是有選擇性的翻譯的,而且即使是翻譯的語句也特別的簡短,當(dāng)然這與文言文短小精悍的風(fēng)格有關(guān);再次是季理斐自己在翻譯的時候又進(jìn)行了再創(chuàng)造,使之讀來更具有文言氣息,從而更能迎合中國讀者的閱讀趣味。

在原文每篇寓言的最后,格鐵夫人都會有一段評論性的文字,以告知讀者寓言所包含的寓意,季理斐也會在翻譯每篇寓言時在最后增加一段評論性的文字,但這段評論性的文字并不是對原文的逐字翻譯,季理斐甚至?xí)h去原文中最后幾段文字,而是把他自己的思考增添進(jìn)去。

季理斐在翻譯的過程中并不追求逐字逐句地進(jìn)行忠實于原文的翻譯,這與季理斐的傳教士身份有著密切的關(guān)系,他首先選擇的翻譯文本就有著濃厚的基督教色彩,原文的作者格鐵夫人本身就是一個虔誠的信徒,而在翻譯的過程中,季理斐更是進(jìn)行了文本的再創(chuàng)造,季理斐本身就精通中文,并且深諳古文,因此在進(jìn)行翻譯的過程中他心中就有預(yù)設(shè)讀者,這預(yù)設(shè)讀者便是中國的文人,他要力求文字能夠符合中國讀者的審美趣味,這樣才有可能讓中國讀者可以接受耶穌基督的信念,從而可以信仰上帝,在這看似短小精悍的寓言中,實則蘊含著季氏對傳播福音所抱有的崇高理想與堅定決心。

通過把翻譯文字與原文進(jìn)行仔細(xì)對照,可以看到季理斐基本上是把原文的意思翻譯下來了,但也進(jìn)行了多處的改動,這種改動一方面是為了適應(yīng)寓言的短小精悍而進(jìn)行的創(chuàng)作調(diào)整,使之可以更適應(yīng)中國讀者的審美趣味,另一方面是為了便于傳達(dá)譯者本身想要向讀者宣揚的思想。誠如李巍所說:“季理斐對英文書籍并沒有逐字逐句地翻譯,而是在反映原著的精華和特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行編譯,所以從字?jǐn)?shù)上看,除了個別的幾本書外,每本書一般只有幾十頁。他這樣做既有利于書籍的銷售,又便于教徒的閱讀?!保?]

二、凸顯基督教主旨

季理斐作為加拿大長老會的傳教士,無論是翻譯還是創(chuàng)造文學(xué)作品,其最終目的還是向世人傳播福音,因此在譯本的選擇上也要突出宗教教益的主旨,原著Parables from Nature 就是一本具有濃厚宗教勸戒意味的作品,作者格鐵夫人也是一位虔誠的教徒,因此作為證道喻言故事的譯本《和聲鳴盛》,這其中自然流露出濃厚的宗教色彩,而且季理斐在原著的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,突出強調(diào)了作品中的基督教思想。

原著中在每篇寓言的標(biāo)題后面格鐵夫人都會寫一句題記,這些題記跟寓言主旨緊密相連,這些題記有些引用自《圣經(jīng)》,有些則引用自詩人、牧師等所寫的話語。季理斐在翻譯的過程中,也是有選擇性地對這些題記進(jìn)行翻譯的,原著中凡是引用自《圣經(jīng)》的題記,他都翻譯了過來,但涉及詩人、牧師所說的話語,季理斐都沒有引用。如在《禾稼主人》的原文題記中格鐵夫人引用了英國牧師Jeremy Taylor 的話語,在《歲寒妙喻》和《蛛網(wǎng)添絲》的原文題記中格鐵夫人都引用了英國詩人Tennyson 的話語,但季理斐在翻譯這幾篇寓言的時候都把題記刪去了。在《聲聞于天》 《倔強無益》《生命之光》 《晝夜?fàn)庨L》等寓言的題記中,格鐵夫人引用了《圣經(jīng)》中的句子,并詳細(xì)注明了出處,季理斐在翻譯的過程中把這些題記都翻譯了過來。季理斐這樣選擇性地翻譯題記無疑是考慮到了《和聲鳴盛》的預(yù)設(shè)讀者群——中國讀者,因為Jeremy Taylor、Tennyson 對西方讀者來說是比較熟悉的,但對于當(dāng)時的中國讀者來說還是相當(dāng)陌生的,但《圣經(jīng)》對于中國讀者來說還是很熟悉的。

《和聲鳴盛》的每一篇寓言故事中都包含著宗教寓意,而且涉及到生活中的很多瑣碎小事,雖然好多寓言中的主角并不是人,但卻被賦予了擬人化的色彩,“使人知萬物中,皆寓上帝之智能妙造,雖人習(xí)見之物,或罕見之物,皆于世有關(guān)涉”①。如《聲聞于天》中的主人公風(fēng)會把地下凡人們的言語帶往天上,是人和上帝溝通的媒介,這就與《圣經(jīng)?希伯來書》1:7[3]的描述相類似: “論到使者,又說:‘神以風(fēng)為使者,以火焰為仆役?!蔽闹凶詈笞髡咴u點,說風(fēng)如今依然在吹,說明善言還是多過于惡語,作者還勸讀者要謹(jǐn)言慎行,不要讓天枰向惡的一邊傾斜,否則風(fēng)就停止吹動了,若風(fēng)停止吹動,我們就無法想象世界會變成什么樣。這就讓人聯(lián)想到了《創(chuàng)世紀(jì)》第六章和第七章中因為人類的邪惡,上帝要制造洪水消滅除了挪亞以外的人類,這也許就是作者對讀者的一種想象性的暗示?!逗碳谥魅恕穫?cè)重于勸誡讀者要對上帝虔誠,感恩上帝所賜予的,不要抱怨。這就容易聯(lián)想到《圣經(jīng)》腓利門書第四章第十一節(jié)到第十三節(jié):“我并不是因缺乏說這話,我無論在什么景況都可以知足,這是我已經(jīng)學(xué)會了。我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富,或飽足、或饑餓、或有余、或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣?!奔纠盱惩ㄟ^這則寓言強化了《圣經(jīng)》中的這些教益,要對主感恩,還要學(xué)會忍耐,不要總是抱怨現(xiàn)狀。 《歲寒妙喻》敘述的是水、冰、雪三者由相互排斥到最終團結(jié)的故事,寓言最后季理斐寫到“吾勸世人,爾等皆兄弟也”,既是兄弟,就應(yīng)當(dāng)相親相愛,而不是相互排擠, 《創(chuàng)世紀(jì)》第四章中該隱因殺害了自己的兄弟埃布爾遭到上帝的嚴(yán)厲懲罰而被流放,這就告誡世人要善待自己的兄弟,如雅各布書第四章第十一節(jié)所說:“弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。”

在《圣經(jīng)》中,上帝以及上帝之子耶穌在與人講道時,嘗嘗不是采用直接說理的方式來給世人講道理,而是通過很多富有比喻性的故事來讓世人領(lǐng)悟真理,比如在《約拿書》中,耶和華通過一棵蓖麻樹的生與滅來讓喬納明白要愛惜生命。在《路加福音》第十五章第十一節(jié)到第三十二節(jié)中,耶穌通過向法利賽人講述浪子的比喻來暗示他們應(yīng)當(dāng)像浪子的父親那樣來對待犯罪后有改過自新的人。諸如此類的比喻性故事在《圣經(jīng)》中多得數(shù)不勝數(shù)?!妒ソ?jīng)》中這些比喻性故事的敘述模式顯然也影響了格鐵夫人和季理斐的創(chuàng)作, 《和聲鳴盛》中的九篇寓言都屬于典型的證道喻言故事,這幾則寓言通過把自然界中的風(fēng)、地、水、冰、晝、夜、禾稼、木根、馬、蜘蛛等各種事物進(jìn)行擬人化的描寫,來感化啟發(fā)讀者,通過間接的故事敘述模式,既讓讀者有一層審美意蘊上的享受,使文章更增添了幾分文學(xué)性,使讀者在接受基督教思想時不至于只是聽傳教士枯燥的布道文,同時又可以引發(fā)讀者的思考,達(dá)到傳教的目的。

三、敘述方式的本土化

季理斐對原文進(jìn)行增刪,對譯文進(jìn)行再創(chuàng)造,使譯文的文風(fēng)更接近中國的淺顯文言,在這個翻譯再創(chuàng)造過程中就使得《和聲鳴盛》的敘述方式更加本土化,這樣中國的讀者在閱讀西方文學(xué)作品的過程中就不會因為太陌生而無法接受,從而便于傳播這類教會作品,最終達(dá)到傳教士布道的目的。

在原文中,格鐵夫人基本是以第三人稱的視角來寫作的,但在故事情節(jié)發(fā)展的過程中,作者在好幾處地方都以第一人稱的方式來發(fā)表對故事中人物的評價,或是表達(dá)作者自己的觀點,但季理斐的譯文中,除了每篇寓言最后的評論性文字有時會使用第一人稱之外,其余各部分都是使用第三人稱的敘事視角來寫作的,去掉了原著中用第一人稱發(fā)表議論的隨意性,保持了寓言故事從頭到尾用第三人稱敘述的完整性?!坝玫谌朔Q寫作,‘做一個全吃全能的作家’。這無疑是傳統(tǒng)的和‘自然的’敘述模式。作者出現(xiàn)在他的作品的旁邊,就像一個講演者伴隨著幻燈片或紀(jì)錄片進(jìn)行講解一樣?!保?](P262)在當(dāng)時,中國小說基本上都是以第三人稱的敘述視角來展開故事情節(jié)的,因此季理斐使用第三人稱來展開寓言故事的講述也是順應(yīng)了中國傳統(tǒng)小說的模式。

值得注意的是,季理斐譯文的標(biāo)題,從整本書的大標(biāo)題《和聲鳴盛》到每則寓言的小標(biāo)題《聲聞于天》《禾稼主人》 《歲寒妙喻》 《倔強無益》《生命之光》 《晝夜?fàn)庨L》 《宜僅微小》 《童戲頡頏》《蛛網(wǎng)添絲》都是由四個字組成的,非常簡練和統(tǒng)一,這些標(biāo)題有些是根據(jù)原文標(biāo)題稍加改動翻譯過來的,如《禾稼主人》 (THE MASTER OF THE HARVEST), 《生命之光》 (THE LIGHT OF LIFE),《晝夜?fàn)庨L》(NIGHT AND DAY),《蛛網(wǎng)添絲》(COBWEBS),其他的則是季理斐根據(jù)寓言故事而重新自擬的標(biāo)題,這其中也包含著深刻的寓意。如《聲聞于天》,這則寓言的原標(biāo)題是THE VOICE OF THE EARTH,前者側(cè)重于天,這個“天”在這里有雙重的含義,既可以結(jié)合中國傳統(tǒng)的觀念來理解這個“天”,如《周易》中便說“干為天”,以天比其他,如君主、陽氣、剛健等至尊之事物,[5](P11)另外,《詩經(jīng)?小雅?鶴鳴》:“鶴鳴于九皋,聲聞于野?!保?](P320)可以借此來思考季理斐取這個名字的由來。而參照原文,顯而易見,這個“天”又是指上帝,譯文中反復(fù)出現(xiàn)“上帝” “造爾之主”“造化之主” “造物主” “造伊身之主”“造化主”,以此來指代“天”,原文則用了Heaven,Creator,God,Lord,由此可知, 《聲聞于天》中的“天”應(yīng)該也與原文中反復(fù)用Heaven 有關(guān),這種雙重內(nèi)涵既迎合了中國讀者的傳統(tǒng),又符合他要通過文字來向讀者宣揚基督教思想的主旨,可謂是中西文化相結(jié)合的產(chǎn)物。THE VOICE OF THE EARTH 側(cè)重于Earth,這個Earth 指文中與Wind 相對話的主體,這在文中是最直觀展現(xiàn)給讀者的,另一方面,通觀全文,我們可以知道,Wind 苦惱于人類不斷地發(fā)出對上帝的褻瀆之聲,而人類又是生活在大地上的,因此Earth 也有俗世下界的意思。通過對比,可以發(fā)現(xiàn)“聲聞于天”這個詞有種自上而下的意味,而THE VOICE OF THE EARTH 則帶有種自下而上的意味,但從篇名中我們不難發(fā)現(xiàn),無論是“天”還是Earth,兩者都帶有一種宗教意味。而《倔強無益》這則寓言,原文的標(biāo)題是KICKING,在原著中,以KICK (踢)為詞根的單詞貫穿全文始終,講述寓言故事中的主角一匹叫Firefly 的馬駒(季理斐譯為“火駒”)因為喜歡踢的壞毛病一直不愿改正最后釀成大錯,因此標(biāo)題為KICKING 就很恰當(dāng),而季理斐為了突出火駒倔強的性格,并對這種倔強持批判態(tài)度,因此就直接把寓言標(biāo)題寫作“倔強無益”,同樣,其他標(biāo)題也飽含著季理斐自己對寓言所持有的各種教益的態(tài)度。

在《和聲鳴盛》的寓言故事中,也有很多中國傳統(tǒng)文化的因素,這也體現(xiàn)了季理斐本人對中西文化的態(tài)度,西方文化要得到中國廣大讀者的認(rèn)可,完全照搬西方文學(xué)的模式是不現(xiàn)實的,而要使讀者對作品有深刻的認(rèn)同感,則必須在作品中加入本土化的一些元素,作品才能得到更多當(dāng)?shù)刈x者的認(rèn)同。中國數(shù)千年的傳統(tǒng)文化博大精深、包容并序,因此找到中國傳統(tǒng)文化與基督教文化的結(jié)合點正是季理斐的當(dāng)務(wù)之急,并且他也試圖做出這樣的嘗試。在《歲寒妙喻》中,季理斐把原文語句“we,who are used to be carried about by the breezes,and live in the clouds”翻譯成對偶句“御長風(fēng)為車轍,借白云為家鄉(xiāng)”,使語句更富有了詩意性;把“we are all of us brothers together!”翻譯成“豈不知四海之內(nèi),皆兄弟也乎”,季理斐在這里還引用了典故,這句話出自《論語?顏淵》: “子夏曰:‘……君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內(nèi)皆兄弟也。君子何患乎無兄弟?’”[7](P125)在《倔強無益》的最后,原文為:

Animals under man – servants under masters –children under parents – wives under husbands –men under authorities–nations under rulers–all under God,–it is the same with all:– in obedience of will is the only true peace.[8](P188)

季理斐譯為:

竊謂人居上,獸居下,凡主仆、父子、夫婦、君民,皆可作若是觀也。究之普天之下,上帝實居上,人乃居下,此一切居下者,欲得真平安,惟有一必行之路,乃甘心順服其上者也。(20 頁)

這段話的翻譯季理斐深入融合了西方的基督教思想與中國的傳統(tǒng)文化,他也在這里找到了中西文化融合的結(jié)合點,這其中既包含了儒家思想,在《論語?顏淵》中有一句“齊景公問政于孔子??鬃訉υ? “君君、臣臣、父父、子子。”此外董仲舒還提出了三綱五常(三綱即君為臣綱、父為子綱、夫為妻綱,五常指仁、義、禮、智、信。)又包含著基督教的思想,在《創(chuàng)世紀(jì)》第一章中上帝先創(chuàng)造了動植物,最后才創(chuàng)造了人類,并讓人類來管理植物、動物,這就為世界制定了秩序。在這段話中,無論是儒家思想還是基督教思想,都告誡眾人不可以下犯上,必須要遵從位居其上之人。

綜觀《和聲鳴盛》全篇,雖然里面都是寓言故事,但譯文與原文在情感色彩上還是有很大差別的,原文的用語比較生動、活潑、隨意,但譯文就相對比較克制,這與中國的文化傳統(tǒng)有關(guān),季理斐有著深厚的中國文學(xué)造詣,他在創(chuàng)作時考慮到了中國的文化傳統(tǒng)和文言字詞的表達(dá),古人講究“樂而不淫,哀而不衰” “克己復(fù)禮”,因此一般古人作文是屬于比較含蓄委婉的,因此這樣的翻譯無疑更有利于中國讀者接受,從而使作品有更加廣泛的讀者群。

注釋:

①本文未加詳細(xì)注明的引文均引自季理斐. 和聲鳴盛[M].上海:廣學(xué)會,1922.

[1]宋莉華. 傳教士漢文小說研究[M]. 上海:上海古籍出版社,2010.

[2]李巍. 季理斐在廣學(xué)會活動評述[J]. 世界宗教研究,2003,(2):82.

[3]圣經(jīng)·中英對照[M]. 中文:和合本,英文:英文標(biāo)準(zhǔn)本(ESV). 上海:中國基督教三自愛國運動委員會,中國基督教協(xié)會,舊約,2013:1-1540;新約,2013:1-453.

[4]勒內(nèi)·韋勒克,奧斯汀·沃倫. 文學(xué)理論[M]. 劉象愚,等,譯. 江蘇教育出版社,2005.

[5]高亨. 周易大傳今注[M]. 濟南:齊魯書社,2009.

[6]朱公遷. 詩經(jīng)疏義會通[M]. 文淵閣四庫全書.

[7]楊伯峻. 論語譯注[M]. 北京:中華書局,1982.

[8] Mrs.Alfred Gatty.Parables from Nature[M].Third and Forth Series.London:George Bell and Sons,York Street,Covent Garden,1882.

猜你喜歡
題記寓言原著
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
元 楷書察罕裝像題記、祝天裝像題記原石
中國書法(2023年5期)2023-09-06 10:00:45
漂流瓶
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
張釜隸書《藥洲九曜石題記》
成長的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
孝堂山石祠北魏二題記考論
東方考古(2019年0期)2019-11-16 00:46:02
拔牙
水家鄉(xiāng)
全南县| 台中县| 宜州市| 南雄市| 揭东县| 青州市| 滨州市| 恭城| 阜阳市| 贵阳市| 赤城县| 白山市| 滨州市| 阳朔县| 晋中市| 蒙城县| 上栗县| 浠水县| 永城市| 平塘县| 荔波县| 安乡县| 宜城市| 天长市| 南宫市| 英吉沙县| 吕梁市| 怀来县| 城固县| 通许县| 达拉特旗| 涞水县| 宜川县| 南靖县| 灵寿县| 诸城市| 乳源| 赤峰市| 读书| 彩票| 武定县|