国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國少數(shù)民族典籍英譯困境破局

2015-08-15 00:47
貴州民族研究 2015年10期
關(guān)鍵詞:典籍英譯少數(shù)民族

薛 婷

(西安交通大學(xué),陜西·西安 710001;西安醫(yī)學(xué)院,陜西·西安 710002)

少數(shù)民族文化指的是不包括漢族文學(xué)在內(nèi)的一切民族文化的統(tǒng)稱,其與漢族文化共同構(gòu)成了豐富多彩的中華民族文化,為人類文化寶庫的形成做出了巨大貢獻(xiàn)。豐富多彩的少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅是中國的寶貴文化財富,同時也是世界的寶貴財富,既然其屬于全人類,就必須使其被世界人民所接受、認(rèn)可,這樣才會獲得世界人民的喜愛和保護(hù)。中國少數(shù)民族文化要想更好地傳播到世界每一個角落,必須將其翻譯成其他語言,否則,優(yōu)秀的少數(shù)民族文化無法真正走出國門,也不會獲得世界的認(rèn)可和喜愛。英語是一門使用范圍最廣的語言,因此對廣大翻譯人員來說,當(dāng)前最主要的任務(wù)是將我國眾多優(yōu)秀的民族典籍英譯,這也是每一位翻譯人員需要積極承擔(dān)起來的社會責(zé)任。在此首先闡述民族典籍英譯現(xiàn)狀,指出當(dāng)前存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的改進(jìn)策略,希望對少數(shù)民族典籍英譯工作提供一些幫助。

一、我國少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀

中國是一個由56個民族構(gòu)成的大家庭,實(shí)行各民族共同繁榮的民族政策。各民族共同繁榮包含諸多內(nèi)容,它不僅包括政治、經(jīng)濟(jì)、思想領(lǐng)域的繁榮,包括科技、教育、人口素質(zhì)的繁榮,而且還包括文化的繁榮。從當(dāng)前來看,少數(shù)民族優(yōu)秀文化已經(jīng)被越來越多的人們所關(guān)注,國家對其日益重視,這可以通過已經(jīng)頒布實(shí)施的國家政策法規(guī)體現(xiàn)出來,也正是因?yàn)槿绱?,少?shù)民族文化呈現(xiàn)出生機(jī)勃勃的繁榮景象。國務(wù)院從保護(hù)民族文化傳承與發(fā)展的需要出發(fā),頒布實(shí)施了諸多政策措施,開啟了民族文化保護(hù)模式,并將很多優(yōu)秀的少數(shù)民族文化納入了省級或國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的范圍。國家所做的這些工作充分體現(xiàn)了國家對少數(shù)民族文化的重視以及中華民族文化的多樣性,不僅促進(jìn)了少數(shù)民族文化的發(fā)展,而且也有利于構(gòu)建和諧社會。從少數(shù)民族文化的發(fā)展來分析,優(yōu)秀的少數(shù)民族文化不僅對中國文化的發(fā)展具有重要的影響作用,而且能在很大程度上影響整個亞洲乃至全世界文化的發(fā)展。中國正在朝著建設(shè)文化強(qiáng)國的方向不斷努力,中國傳統(tǒng)文化研究必然會隨之受到廣泛關(guān)注,這也必然會推動少數(shù)民族文化的傳承與發(fā)展。

可是從另一個角度來看,少數(shù)民族文化受到了經(jīng)濟(jì)全球化以及市場功利思想的影響,其傳承與發(fā)展也受到很大的挑戰(zhàn),出現(xiàn)了很多問題,如出現(xiàn)了少數(shù)民族文化過度開發(fā)、不注重保護(hù),少數(shù)民族文化傳播出現(xiàn)嚴(yán)重的失衡現(xiàn)象,再如原生態(tài)民族文化受到排擠等。少數(shù)民族區(qū)域一般處于經(jīng)濟(jì)較為滯后的地區(qū),在沒有文字記錄以及傳承人缺乏的條件下,少數(shù)民族文化遭受了更為嚴(yán)重的全球化、市場化的巨大沖擊,導(dǎo)致少數(shù)民族文化功能弱化,甚至出現(xiàn)被嫁接、變異、消失的局面,不僅嚴(yán)重破壞了少數(shù)民族文化自信心,而且也非常不利于少數(shù)民族文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

可喜的是,國家日益重視少數(shù)民族典籍英譯工作,并隨著2002年第一屆全國典籍英譯研討會的召開,我國典籍英譯工作連年登上一個新的臺階,發(fā)展速度可謂驚人。如在中國英漢語比較研究會典籍英譯學(xué)會的努力之下,中國當(dāng)前已經(jīng)成功舉辦了七屆全國典籍英譯研討會,并分別從中國典籍英譯的現(xiàn)狀與發(fā)展、典籍英譯的跨學(xué)科研究、方法與策略以及人才培養(yǎng)等多個角度出發(fā),進(jìn)行了全面的探討與研究,出版發(fā)行了四輯《典籍英譯研究》,極大地促進(jìn)了中國典籍英譯工作的開展。但是通過分析全國典籍英譯研討會的會議成果、典籍英譯學(xué)術(shù)論文以及已經(jīng)進(jìn)入市場的英譯作品卻發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族典籍英譯工作進(jìn)展緩慢,當(dāng)前正處于剛剛起步的階段,無論是理論研究、從業(yè)者隊(duì)伍建設(shè),還是譯作數(shù)量,都有很大的發(fā)展空間。

二、我國少數(shù)民族典籍英譯的困境

通過概括和整理,少數(shù)民族典籍英譯工作當(dāng)前面臨的主要困境主要集中在如下幾個方面:

(一)民族典籍英譯作品數(shù)量相對過少

我國少數(shù)民族典籍內(nèi)容豐富,數(shù)量眾多,新中國成立以來,國家和社會對少數(shù)民族典籍的保護(hù)工作做出了巨大努力,并發(fā)掘、整理出一大批以不同形式出現(xiàn)的少數(shù)民族文學(xué)作品,但少數(shù)民族典籍英譯的作品在數(shù)量上卻十分有限。雖然包括《薩迦格言》、 《蒙古秘史》、 《福樂智慧》、《格薩爾》以及《阿詩瑪》等在內(nèi)的少數(shù)民族典籍英譯作品已經(jīng)問世,也出版了分別由韓家權(quán)、周艷鮮主持翻譯的《布羅陀》 和《平果壯族嘹歌》等,但是與浩如煙海的少數(shù)民族典籍相比,譯本數(shù)量可謂是滄海一粟。

(二)譯者人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求

翻譯人員是翻譯活動的實(shí)施者,因而翻譯人員是影響翻譯活動的最直接因素。少數(shù)民族文化的傳播離不開大量的優(yōu)秀翻譯人才,如果沒有從事民族典籍翻譯的專業(yè)人才,優(yōu)秀的少數(shù)民族文化不可能傳播到世界范圍。當(dāng)前,我國已經(jīng)出現(xiàn)了一批專門從事少數(shù)民族典籍英譯工作的翻譯團(tuán)隊(duì),如來自河北師范大學(xué)的河北團(tuán)隊(duì)在李正栓的帶領(lǐng)下已經(jīng)取得了顯著成績,此外還有來自大連民族學(xué)院的東北團(tuán)隊(duì)以及來自百色學(xué)院、廣西民族大學(xué)的廣西團(tuán)隊(duì),都在為少數(shù)民族典籍英譯工作而努力??墒遣坏貌怀姓J(rèn),與浩如煙海的少數(shù)民族典籍相比,從事民族典籍翻譯工作的專業(yè)人員在數(shù)量上十分有限,與巨大的需求之間存在較大的差距。民族典籍翻譯工作既需要精通翻譯知識,也需要靈活掌握民族知識,也就是說翻譯人員必須“身兼二任,學(xué)跨兩科”。毫無疑問,這對翻譯人員提出了較高的要求,他們不僅需要掌握扎實(shí)的雙語文化知識和翻譯理論知識,有良好的語言運(yùn)用能力和翻譯實(shí)踐能力,同時還需要掌握較多的民族知識,了解少數(shù)民族的生活環(huán)境、歷史發(fā)展、民族信仰以及社會風(fēng)俗等。正是因?yàn)檫@些原因,民族典籍翻譯人才無論在數(shù)量上還是在質(zhì)量上都相對不足,嚴(yán)重影響了少數(shù)民族典籍英譯工作的順利開展,也不利于傳播和弘揚(yáng)少數(shù)民族文化。

(三)理論研究尚待進(jìn)一步加強(qiáng)

與其他典籍翻譯相類似,民族典籍的翻譯也需要一定的翻譯理論作指導(dǎo),如果脫離翻譯理論的指導(dǎo),民族典籍翻譯實(shí)踐工作很難順利進(jìn)行,也就難以產(chǎn)生優(yōu)秀的民族典籍英譯作品。正如前文已經(jīng)提到的一樣,從事民族典籍翻譯工作的人員極為緊缺,相應(yīng)的研究人員數(shù)量也很少,因而民族典籍英譯理論研究發(fā)展緩慢。筆者對學(xué)術(shù)資源庫進(jìn)行了搜索,發(fā)現(xiàn)民族典籍翻譯學(xué)術(shù)論文只有寥寥數(shù)篇,這說明相關(guān)的理論研究成果極為有限,必須為此付出更大的努力。

(四)資金項(xiàng)目嚴(yán)重短缺

與自然科學(xué)能夠申請到的巨額科研經(jīng)費(fèi)相比,社會科學(xué)科研經(jīng)費(fèi)數(shù)額較小,這主要是一直以來形成的學(xué)科偏見所導(dǎo)致的。從社會科學(xué)領(lǐng)域來看,高等院校原本很難為翻譯研究申請到足夠的科研經(jīng)費(fèi),而處于邊緣地帶的民族典籍英譯的研究經(jīng)費(fèi)更是難以保障。從某種程度上說,民族典籍英譯缺乏充足的資金支持會成為發(fā)展中的巨大障礙。

三、針對少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀應(yīng)該采取的對策

通過以上論述發(fā)現(xiàn),民族典籍英譯工作之所以陷入困境,發(fā)展艱難,是由多種原因引起的。這些原因既包括國家文化政策方面,也包括科研資金方面,既有來自社會的客觀原因,也有來自翻譯人員自身的主觀原因。筆者在深入分析以上原因的基礎(chǔ)之上提出了相應(yīng)的解決策略,以便推動少數(shù)民族典籍英譯工作的開展。

(一)少數(shù)民族典籍翻譯應(yīng)歷經(jīng)兩個翻譯階段

如果從語言學(xué)角度來看待典籍,它是一種歷史沉積之后的蘊(yùn)含很多文化信息的語言材料,如它既包含著高尚的道德情懷、崇高的愛國主義精神、天人合一的哲學(xué)思維,還包括良好的價值取向和審美情趣等。民族典籍英譯需要把古代語言轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語,這一過程必須經(jīng)歷兩個翻譯階段,即語內(nèi)翻譯和語際翻譯。語內(nèi)翻譯為翻譯的第一階段,即將古代語言轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語的過程,這是語言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯活動;語際翻譯為第二階段,即將現(xiàn)代漢語含義用現(xiàn)代英語準(zhǔn)確表達(dá)出來的過程。翻譯活動不能破壞原語的語言風(fēng)格和文化差異,也就是說不能用目的語的語言文化價值來壓制或者破壞原語的語言文化價值。

(二)少數(shù)民族典籍翻譯應(yīng)實(shí)踐跨學(xué)科和跨國界的合作

一般來講,民族典籍的綜合性非常強(qiáng),往往涉及民族文化的許多方面,而翻譯人員很難全面了解所涉及到的每一個方面,所以民族典籍英譯可以實(shí)行跨學(xué)科合作,這樣才能夠提高翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。事實(shí)上,民族典籍翻譯更是一種跨文化交流過程,翻譯人員不但精通少數(shù)民族文化,而且還需要了解英語國家的文化,所以翻譯人員可以有效開展跨國界合作,這樣才能使民族典籍翻譯在保留少數(shù)民族文化信息的基礎(chǔ)上與英語文化有機(jī)融合在一起。中國的翻譯人員必須在翻譯過程中忠實(shí)于原文,國外漢學(xué)家負(fù)責(zé)對譯文進(jìn)行潤色,使作品達(dá)到翻譯的最高境界——雅。語言應(yīng)該為民族交流而服務(wù),國際英語既然為描寫中國傳統(tǒng)文化服務(wù),就必須體現(xiàn)一些漢語表現(xiàn)形式,使用一些成語或者漢語所獨(dú)有的修辭手法。

(三)少數(shù)民族典籍翻譯應(yīng)遵循補(bǔ)缺和異化的翻譯原則

補(bǔ)缺原則指的是借助于翻譯手段將源于文化中的某些東西轉(zhuǎn)移到譯語文化中,目的是消除譯語文化的不足,而且翻譯過程最終要完成的目標(biāo)也是要實(shí)現(xiàn)補(bǔ)缺。彌補(bǔ)譯語文化的缺陷,通過翻譯手段來豐富譯語語言,提升它的表現(xiàn)力,最終滿足譯語讀者的需求,如果不能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),翻譯作品很難得到讀者的認(rèn)可,翻譯價值也就無從談起。不同民族的文化之間存在很大的差異,而且作為文化載體的語言之間也存在較大差異,不同的語言不僅句法不同,詞語也各不相同,因此翻譯人員在很多時候很難找到與原語完全一致的目的語詞匯,即很難保證百分百的原文化再現(xiàn)。歸化法翻譯雖然能保證原文信息不受影響,可是交際效果卻大打折扣,翻譯人員不但要為譯語讀者提供準(zhǔn)確的體現(xiàn)原語信息的譯語,同時還要將原語體現(xiàn)的文化信息有效傳達(dá)給譯語讀者,因此翻譯人員必須使用異化法翻譯。一直以來,人們面對異國文化時總是表現(xiàn)出拒絕陌生和尋求認(rèn)同的態(tài)度,但是如今人們對待異國文化的態(tài)度發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,人們非常渴望新的文化因素出現(xiàn),更希望及時更新自己的文化心理,因此民族典籍英譯過程必須堅(jiān)持補(bǔ)缺翻譯原則和異化翻譯原則,這也是最有效的翻譯策略。

由于文化要素缺失、文化距離感過大以及對等詞匯缺失、中西方文化習(xí)俗的巨大差異等因素的客觀存在,英語有時候難以準(zhǔn)確表達(dá)出原語的民族文化特色。但是我們應(yīng)該看到,事物都是不斷變化發(fā)展的,翻譯過程應(yīng)該更加靈活。少數(shù)民族典籍往往具有鮮明的民族特色,很多時候很難在英語中找到最準(zhǔn)確的表達(dá)方式,所以不會存在英語是否正宗的情況。[8]優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該體現(xiàn)中國的民族特色,應(yīng)該體現(xiàn)中國民族語言風(fēng)格,基于此,可以在不斷積累的前提條件下,創(chuàng)造、規(guī)范以及合理使用一些能夠被人們所理解和接受的中國式英語,以便更好地傳播民族文化信息?,F(xiàn)有的漢英詞典需要不斷增加詞匯,甚至需要建立起一套中國英語詞匯庫,這不能不說是民族典籍英譯的巨大發(fā)展。

(四)加強(qiáng)少數(shù)民族典籍英譯的譯者隊(duì)伍培養(yǎng)

上文已經(jīng)提到,翻譯人員是翻譯活動的主要實(shí)施者,他們?yōu)槊褡宓浼⒆g工作的順利完成提供重要條件,因此必須有大量優(yōu)秀的英語翻譯人才才能將多樣化少數(shù)民族典籍傳播到世界更遠(yuǎn)的地方,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化,所以必須重視翻譯人才的培養(yǎng)。在筆者看來,可以通過如下途徑來培養(yǎng)民族典籍英譯人才:

首先,實(shí)行以老帶新。民族典籍英譯領(lǐng)域的專家學(xué)者要做好帶頭作用,一方面引導(dǎo)中青年翻譯人才積極參與到民族典籍英譯領(lǐng)域;另一方面要對中青年翻譯人員做好幫助和指導(dǎo)工作,打造一支優(yōu)秀的民族典籍英譯隊(duì)伍,為他們提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會,使更多的翻譯人才迅速成長起來,積極承擔(dān)起社會責(zé)任。

其次,堅(jiān)持教譯結(jié)合。高等院校,尤其是少數(shù)民族高等院校,可以在翻譯專業(yè)中增設(shè)一些與民族典籍翻譯相關(guān)的課程,也可以為大學(xué)生多提供一些民族典籍英譯的實(shí)踐機(jī)會,力爭在教學(xué)和實(shí)踐相結(jié)合中培養(yǎng)更多的優(yōu)秀民族典籍翻譯人才。

最后,加強(qiáng)校企合作。高校可以在自身?xiàng)l件允許的情況下與民族文化產(chǎn)業(yè)、機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,為進(jìn)一步推廣民族文化產(chǎn)品,組織各種外語培訓(xùn)活動,或者安排翻譯專業(yè)學(xué)生參加一些與民族文化相關(guān)的翻譯活動,這不僅有利于解決翻譯人才培養(yǎng)中經(jīng)費(fèi)不足的問題,而且也能進(jìn)一步推動民族典籍翻譯工作的開展。

[1]黃中習(xí),陸與,韓家權(quán). 英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇[J]. 廣西民族研宂,2008,(4).

[2]梁 文,張曉蕓. 少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策——以藏族格言詩英譯為例[J]. 前沿,2010,(12).

[3]尚亞寧. 跨文化傳播視野下影視翻譯對譯者的要求[J]. 電影文學(xué),2011,(15).

[4]王宏印,邢 力. 追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯與傳播研究[J]. 中國翻譯,2006,(06).

[5]王宏印. 民族典籍翻譯研究叢書[M]. 北京:民族出版社,2010.

[6]汪榕培. 為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會上的發(fā)言[J]. 中國外語,2006,(1).

[7]汪榕培,黃中習(xí). 加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀 文化[J]. 廣西民族研究,2008,(4).

[8]邢 力. 評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(2).

猜你喜歡
典籍英譯少數(shù)民族
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
我認(rèn)識的少數(shù)民族
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
孔子之道及其英譯之法