◆賈連鳳
(唐山市第六十二中學(xué))
英語是形態(tài)語言,詞綴豐富。漢語是意合語言,詞綴是實詞虛化、語法化的結(jié)果。根據(jù)Zeiger 的《英語百科》,英語詞綴共288 個,其中前綴107個,后綴181 個。而根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2002 年增補本),前綴2 個“老、阿”,后綴7 個“子、兒、頭、家、生、化、然”。
綴合構(gòu)詞是一種重要的構(gòu)詞手段。國內(nèi)對于詞綴的研究分兩種,一種是從歷史語言學(xué)的角度,研究典型詞綴的虛化過程,另一種是就英漢的綴合構(gòu)詞進行宏觀的比較。本文則就具體的詞綴進行分析,力求探究兩種語言詞綴的異同,發(fā)現(xiàn)語言的普遍性與特殊性。
“-ist”和“家”都可以做后綴,且都可以表示從事某種職業(yè)或具有某種技能的人。這是本篇論文的平臺。但是兩者的發(fā)音、功能、意義上也存在差別。本文先闡述兩者在性質(zhì)、形態(tài)等方面的共同點,再比較兩者在來源、功能、及綴合時發(fā)音的不同。最后總結(jié),以便對英漢詞綴有更深的認(rèn)識。
世界語言不是雜亂無章的,不同的語言中存在共性的東西?!?ist”和“家”作為兩種不同的語言的詞綴,存在共性。
首先,從位置上看,“-ist”和“家”作為詞綴,位置固定,都在詞根之后。
例如,英語的“artist”“scentist”“pianist”及漢語的“藝術(shù)家”“科學(xué)家”“鋼琴家”等。
其次,從構(gòu)詞上說,“-ist”和“家”都可接在名詞詞根后面。例如英語的“novelist”即“novel”+“-ist”,漢語的“小說家”即“小說”+“家”。在這里,“novel”與“小說”,均為名詞。
再次,從性質(zhì)上講,“-ist”和“家”都具有能構(gòu)性。英語的詞綴的能構(gòu)性不可否定。而應(yīng)時代發(fā)展,漢語詞綴“家”的能構(gòu)性表現(xiàn)的越發(fā)明顯。例如“文章家”“旅行家”“觀察家”“史前生物學(xué)家”“核物理學(xué)家”等。
最后,從特點上談,“-ist”和“家”都不改變基本詞義。如“novelist”與“小說家”,都是從事小說創(chuàng)作的行家,并沒有改變本義。在這里,漢語界對“家”有爭議,認(rèn)為它還有“從事某種職業(yè)的意思”,因此不可當(dāng)做詞綴。但必須明確的是英語的“-ist”在詞綴字典中也注明“操有某種技能的人”。但是它們經(jīng)過綴合過程,不改變詞的本義。而且,無論是“-ist”還是“家”都不可以單獨使用,因為單獨一個“家”字,不被理解為“操有某種技能的人”。
在對“-ist”與“家”的對比過程中,不難發(fā)現(xiàn)詞綴的共性特點。詞綴即一種附著在詞根或詞干的語素,為規(guī)范語素。詞綴具有能構(gòu)性。
“-ist”和“家”作為后綴,有其共同點。但是英語是形態(tài)語言,漢語是意合語言,兩者有著不同的語言學(xué)發(fā)展史和研究史?!?ist”和“家”在來源、功能、語音上,也存在這差別。
第一,研究史不同。以布龍菲爾德為代表的美國結(jié)構(gòu)主義,開啟了研究詞的結(jié)構(gòu)的先河。他們通過對比法,找出詞的相同部分與不同部分,進而對詞的結(jié)構(gòu)進行分析,確定了自由詞素與黏著詞素的概念?!?ist”作為詞綴,屬于黏著詞素。漢語則是隨著雙音化的趨勢,人們根據(jù)詞素的虛實情況和構(gòu)詞能力,尋找詞綴。特別是在20 世紀(jì)50 年代,受蘇聯(lián)語言學(xué)家的影響,尋找詞綴加速?!凹摇笔菍嵲~虛化、語法化的結(jié)果。
第二,來源不同。英語詞綴多來源于外來語,而漢語詞綴是來自于古漢語。漢語詞綴“家”,來源于古漢語。如《淮南子·齊俗》:“譬若絲竹金石之會,其樂同也,其曲家異而不失于體?!薄扒摇奔囱葑鄻非娜恕?/p>
第三,發(fā)音不同?!?ist”在與其他名詞構(gòu)成新詞時,發(fā)音會受前一個音素的影響,并與前一個輔音形成一個音節(jié)。而漢語的“家”并不受前一個語素的影響,獨立為一個音節(jié)。如“novelist”的音標(biāo)為['n?v?list],而“小說家”的拼音為[xiǎo shuō ji?。?。
第四,綴合過程不同?!?ist”與其他名詞綴合時,此名詞可能發(fā)生形態(tài)變化,而“家”與其他名詞綴合時,此名詞不發(fā)生變化。如scientist=science+ist,在這里“ce”被去掉??茖W(xué)家=科學(xué)+家,科學(xué)沒有變化。這種綴合中的形態(tài)問題與兩種語言的本質(zhì)屬性是分不開的。這一屬性在語音、形態(tài)、句法上都有體現(xiàn)。
第五,其他功能用法不同。“-ist”只可用作后綴,除“專注于某一職業(yè),精通某一技能”外,還有“……主義者……信仰者”的意思,如“Communist”。而“家”除做后綴的功能外,還可以用作實詞詞根,表示“共同生活居住的地方”,如“家園”。漢語界對“家”是否為詞綴的爭議也源于此。但是,我們不能因此否認(rèn)“家”的后綴功能。
英漢語是兩種不同性質(zhì)的語言,詞的結(jié)構(gòu)區(qū)別顯著。但英漢語存在詞綴及綴合構(gòu)詞法需得到承認(rèn)。世界上的語言有其共性特征,這是語言交流與研究的條件。當(dāng)然,不同的語言,尤其是不同語系的語言,有其各自的特點,有著不同的構(gòu)詞方式。認(rèn)識共性,發(fā)現(xiàn)特殊性,都是必不可少的。這就是同一語言原則下,不同參數(shù)的另一種體現(xiàn)。
英語是形態(tài)語言,詞形變化豐富。漢語是孤立語,是意合語言,詞綴方面較英語弱之。但隨著國家間交流的深入,不同語言交流的深入,漢語的詞綴化越來越明顯。這一方面,豐富了漢語的語言文字體系。另一方面,也是對漢語語言文字純潔性的沖擊。
通過對“-ist”與“家”,這兩個英漢小詞綴的對比,加深了對英漢兩者語言的理解。首先,英漢都存在詞綴及綴合構(gòu)詞法。其次,由于兩者語言的不同特征,在綴合過程中存在差異性。最后,兩種語言間的對比,有利于我們的翻譯及教學(xué)工作。
[1]L.Bloomfield.Language.Henry Holt and Company,1933.
[2]Mark Aronoff and Kirsten Fudeman.What is Morphology?[M].Blackwell Publishing Ltd,2005.
[3]Zeiger,A.Encyclopedia of English [Z].Arco Publishing Company,1978.
[4]中國社會研究院語言研究所詞典研究室.現(xiàn)代漢語詞典.2002.
[5]王云路,郭穎.試說古漢語的詞綴“家”[J].古漢語研究,2005,(01).
[6]張維友.英漢語綴合構(gòu)詞法比較[J].外語與外語教學(xué),2007,(02).