●熊晶淑 匡澤劍
跨文化交際是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,是溝通的重要媒介。在跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)言僅僅只能作為溝通的橋梁,能否取得成功的交際則取決于雙方的語(yǔ)用能力。語(yǔ)用失誤是跨文化交際中普遍存在的問(wèn)題,為了使跨文化交際順利進(jìn)行,就必須要對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力進(jìn)行培養(yǎng)與提高。
1.1 跨文化交際(Cross-cultural communica原tion)
跨文化交際是語(yǔ)用學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)新的研究領(lǐng)域??缥幕浑H是指不同文化背景的人們之間的交際(賈玉新,1997,跨文化交際學(xué))。
1.2 語(yǔ)用失誤(Pragmatic Failure)
對(duì)語(yǔ)用失誤的研究始于英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas,她在1983 年發(fā)表了“跨文化語(yǔ)用失誤(Cross-Cultural Pragmatic Failure)”一文,對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了定義。語(yǔ)用失誤是不能理解話語(yǔ)的含義(The inability to understand what is meant by what is said)。
根據(jù)Thomas 的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤可以分為兩類:語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要是由不同語(yǔ)言之間的差異或他們之間的相互影響引起的,社交語(yǔ)用失誤則是由不同語(yǔ)言所依附的文化差異或社交文化習(xí)慣引起的。
2.1 語(yǔ)言語(yǔ)用失誤 ( pragmatic linguistic failure ) 即語(yǔ)言本身的失誤,主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法等方面。
2.1.1 詞匯方面:人山人海:people moun原tain people sea (錯(cuò)誤) a sea of people (正確)
2.1.2 語(yǔ)法方面:學(xué)生受漢語(yǔ)思維方式的干擾,沒(méi)有意識(shí)到英漢語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)差異,直接將漢語(yǔ)語(yǔ)法套用到英語(yǔ)句式中,造成語(yǔ)用失誤。(1)字面直譯:好好學(xué)習(xí),天天向上。
Good good study, day day up (錯(cuò)誤)work hard and improve daily (正確)
(2)注意特殊詞匯翻譯:在英語(yǔ)文化中,存在許多無(wú)法翻譯的中文詞匯。近年來(lái)隨著漢語(yǔ)的推廣,在跨文化交際中很多漢語(yǔ)詞匯只能采用音譯的方式進(jìn)行表達(dá)。如:豆腐(tofu)、麻將(mahjong)、功夫(kung fu)等。
2.2 社交語(yǔ)用失誤(socio pragmatic failure)即語(yǔ)言使用在社交場(chǎng)合的失誤,它是由于交際者無(wú)法在交際場(chǎng)合,根據(jù)對(duì)方的文化背景得體地表達(dá)會(huì)話內(nèi)容。狹義上可將社交語(yǔ)用失誤分為:禮貌語(yǔ)方面的社交失誤、個(gè)人隱私方面的社交失誤、文化禁忌方面的失誤。
2.2.1 禮貌語(yǔ)的語(yǔ)用失誤類型
(1)問(wèn)候語(yǔ)
日常生活中,問(wèn)候語(yǔ)是人們之間相互了解、增進(jìn)感情的不可或缺的紐帶。問(wèn)候語(yǔ)一般不傳遞什么實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,但是具有重要的寒暄功能。中國(guó)人見(jiàn)面的時(shí)候一般都會(huì)問(wèn):“您吃了嗎?”(Have you eaten yet?)這在中國(guó)人看來(lái)是一種隨和親昵的問(wèn)候方式,其中并沒(méi)有其他的含義。但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們卻會(huì)以為你要請(qǐng)他們吃飯。
(2)邀請(qǐng)語(yǔ)
中西思維方式的差異使得我們?cè)谔岢鲅?qǐng)和回應(yīng)邀請(qǐng)時(shí)出現(xiàn)誤解。中國(guó)人在提出邀請(qǐng)時(shí)會(huì)給出一個(gè)確定的時(shí)間地點(diǎn),但是受邀者卻總是以含糊的話語(yǔ)回應(yīng),如“我有空一定來(lái)”、“我盡量趕到”。這對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)很難理解,他們希望聽(tīng)到的是一種肯定的回答,不論是接受還是拒絕。如:
A: I am going to have a party tonight at my home, would you like to come?
B: Yes, I will. (接受邀請(qǐng))Sorry,I have to visit my grandparents. (回絕邀請(qǐng))
(3)致歉語(yǔ)
致歉是為了彌補(bǔ)交際過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤,可以有效地恢復(fù)和維持交際過(guò)程中雙方的良好關(guān)系。常見(jiàn)的中文表達(dá)“對(duì)不起”在英文表達(dá)中對(duì)應(yīng)的是“Excuse me”、“Sorry”。例: I am sorry to waste your time, can you tell me where the bus station is? 這句話顯然是中國(guó)式的表達(dá),外國(guó)人聽(tīng)了會(huì)誤以為被人打擾就是浪費(fèi)時(shí)間。其實(shí)只需用“Excuse me , can you tell me where the bus station is?”這樣簡(jiǎn)單的表達(dá)就可以了。
2.2.2 個(gè)人隱私方面的語(yǔ)用失誤: 西方社會(huì)注重個(gè)人隱私權(quán),認(rèn)為凡是涉及財(cái)產(chǎn)、收入、婚姻等的話題都侵犯了個(gè)人隱私,他們?cè)谏缃粓?chǎng)合一般都會(huì)避免相關(guān)的談?wù)?。而在中?guó),朋友之間的溝通往往都是以這些話題為討論點(diǎn),認(rèn)為這是在表達(dá)一種關(guān)心。
2.2.3 文化禁忌語(yǔ)方面的語(yǔ)用失誤:每種語(yǔ)言當(dāng)中都存在著大量的禁忌,是人們?cè)谧裱Y貌的基礎(chǔ)上約定俗成的產(chǎn)物,但不同的文化傳統(tǒng)對(duì)于文化禁忌有著不同的標(biāo)準(zhǔn)。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,人們認(rèn)為數(shù)字“4”是不吉利的,在數(shù)字的選擇方面一般都會(huì)避免使用;在英國(guó),他們對(duì)于數(shù)字“13”有強(qiáng)烈的抵觸意識(shí),認(rèn)為是不吉利的象征,通常都會(huì)用“13A、13B”來(lái)替代。
文化差異是導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的根本原因,它主要體現(xiàn)在價(jià)值觀念上。
價(jià)值觀念的差異:文化價(jià)值觀念是彌漫于文化中的一些普遍的規(guī)范性的價(jià)值觀念,在相應(yīng)文化背景下為人們的生活提供了一套行為準(zhǔn)則。中國(guó)與西方國(guó)家在文化價(jià)值觀念上有著截然不同的體系,中國(guó)人注重凝聚團(tuán)結(jié),即集體主義,西方國(guó)家更多傾向于個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),注重個(gè)人權(quán)利和個(gè)性發(fā)展。
文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化的交際中或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。
英語(yǔ)教學(xué)總體上是以教授語(yǔ)言知識(shí)為主,力求學(xué)生達(dá)到語(yǔ)音純正、用詞規(guī)范、語(yǔ)法正確,但卻忽略了對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。初級(jí)階段的語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容是簡(jiǎn)單且粗線條的,而在社交情境中所要表達(dá)的思想確是復(fù)雜且細(xì)微的,學(xué)生未能精準(zhǔn)把其中的差異,兩者之間形成矛盾。
跨文化交際過(guò)程既涉及文化的規(guī)約也涉及語(yǔ)言的規(guī)約,逾越語(yǔ)言規(guī)約致使語(yǔ)用失誤主要體現(xiàn)在詞匯層面、句法層面、語(yǔ)篇層面。在詞匯層面上語(yǔ)用者“誤將英漢詞匯一一對(duì)等,在句法層面上,語(yǔ)用失誤指因不懂得英語(yǔ)的表達(dá)方式而套用漢語(yǔ)的表達(dá)句式。(蒲小君,1991)
跨文化交際的失誤在很多情況下,都是受母語(yǔ)干擾影響,這些失誤體現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)用和社交語(yǔ)言層面。在跨文化交際中要注意并了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)使用的特點(diǎn),加強(qiáng)二者之間的對(duì)比。通過(guò)對(duì)比分析,使學(xué)生掌握漢語(yǔ)運(yùn)用的特點(diǎn)以及英語(yǔ)思維方式與表達(dá)的風(fēng)格。
交際能力的培養(yǎng)與文化因素有著密不可分的聯(lián)系,只有真正了解語(yǔ)言文化知識(shí),才有可能在交際中正確運(yùn)用該語(yǔ)言。因此,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅要給學(xué)生教授最基本的語(yǔ)言知識(shí),更要加大文化教學(xué)的比重。文化教學(xué)應(yīng)滲透在各個(gè)環(huán)節(jié),做到多渠道地輸入文化知識(shí)。
在教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)積極創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,把語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與運(yùn)用進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。一方面可以在課堂上模擬相關(guān)語(yǔ)境,指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí);另一方面可以組織相關(guān)課外活動(dòng),如英語(yǔ)辯論賽、英語(yǔ)演講等,鼓勵(lì)學(xué)生參與感受英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)運(yùn)用方面的異同。
網(wǎng)絡(luò)科技發(fā)展日新月異,時(shí)至今日,互聯(lián)網(wǎng)的學(xué)習(xí)資源已經(jīng)相當(dāng)豐富。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)自主運(yùn)用相關(guān)學(xué)習(xí)材料,如圖片、視頻等多媒體教學(xué)資源,尤其是近年來(lái)興起的網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課。在閑暇之余,瀏覽相關(guān)外文報(bào)刊新聞媒體,如CNN、BBC、China Daily。
跨文化交際中,語(yǔ)言的運(yùn)用既要遵循語(yǔ)言本身的規(guī)則,又要遵循文化規(guī)則。學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言并不只是為了解該語(yǔ)言,而是要力求準(zhǔn)確得體地使用該語(yǔ)言,即要注重提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。研究語(yǔ)用失誤一方面可以幫助不同文化背景的人更為順利地溝通,更好地了解對(duì)方,避免交際沖突,另一方面還可以使我們深刻認(rèn)識(shí)到跨文化交際的成功不僅需要語(yǔ)言作為基礎(chǔ),還需要掌握相關(guān)的交際規(guī)則,提高交際者的交際語(yǔ)用能力。