高 原
(中州大學(xué)外國語學(xué)院,河南 鄭州 450044)
《了不起的蓋茨比》是二十世紀(jì)最偉大的英文小說之一,其作者弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896~1940)被譽(yù)為美國“爵士時代的桂冠詩人”。該小說在語言上表意精細(xì)、效果強(qiáng)烈,深受讀者喜愛。自1983 年該作品的第一個中譯本在大陸誕生以來,此書不斷涌現(xiàn)出各種不同譯本,其中巫寧坤和姚乃強(qiáng)的這兩個譯本最為流行,且備受好評。本文就以這兩個版本為例,運用奈達(dá)的“功能對等”理論對其進(jìn)行對比分析,探討詞匯意義在譯文中的再現(xiàn)。
“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida,1914~2011)的中心翻譯思想之一。1964 年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動態(tài)對等”的概念。在1969 年的《翻譯理論與實踐》中,奈達(dá)對其定義:“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致。”(Nida and Taber,2004:24)這里的動態(tài)對等就是指功能對等。
奈達(dá)將翻譯定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先是在意義方面,其次是在風(fēng)格方面。”(Nida and Taber,2004:12)這也是他對“功能對等”理論的闡述。根據(jù)奈達(dá)所言,翻譯的過程就是傳達(dá)意義,因此,意義對等是譯者所要實現(xiàn)的首要目標(biāo)。該理論強(qiáng)調(diào)的是原文本的可讀性,主張在譯語中尋求一種更加自然的翻譯方法,用接受者語言對另一語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以迎合譯文讀者的語言能力和文化需求。
詞匯意義可以解釋為詞素、單詞以及詞組的意義。任何語境中詞匯單位的正確意義,一般應(yīng)當(dāng)是最符合該語境的那個意義。在任何一個語境里,一個詞匯單位只可能有一個意義,而不會有幾個意義。詞匯意義是構(gòu)成文本的主體,因為在一個文本,信息、思想和情感的表達(dá)在很大程度上依賴于詞匯單位。
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,詞匯意義分為兩種:一種是所指意義,另一種是聯(lián)想意義。所謂“所指意義”,指的是用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義,是語言之外、人體之外、由社會場合所引起的意義?!奥?lián)想意義”,則是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言以外、人體感覺以及社會行為方面的意義。(譚載喜,1999:154)
由于小說中詞匯豐富,本文僅以《了不起的蓋茨比》中的典型用詞為例,對比分析譯者是如何再現(xiàn)原文的詞匯意義。
所指意義是客觀的,通常是詞典上所標(biāo)出的意義,詞語的字面意義,以下將通過例子進(jìn)行對比分析,看譯者如何實現(xiàn)詞匯所指意義的功能對等。
例1:The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.(P32)
巫譯:早先在車行里那么顯著的活力變成了目空一切的hauteur。(腳注:法語:傲慢。)
姚譯:在汽車修理鋪時那種給人強(qiáng)烈印象的活力,此刻變成一副倨傲氣盛的樣子。
這句話是對威爾遜太太到達(dá)和湯姆私下居住的公寓換裝后的描述。句中的“hauteur”系法語詞匯,但英語中吸收法語詞匯的現(xiàn)象非常普遍,一般的英語詞典已收入該詞,可作英語詞匯對待,如《牛津高階英漢雙解詞典》的中文釋義為:“驕傲;高傲自大”。而巫寧坤(以下簡稱“巫”)未譯“hauteur”一詞,在腳注中作了解釋,但在譯文中出現(xiàn)外文單詞難免會顯得有些刺目,況且這是一個普通名詞而非專有名詞。相比之下,姚乃強(qiáng)(以下簡稱“姚”)將“hauteur”一詞譯為“倨傲氣盛”這一四字詞語,準(zhǔn)確再現(xiàn)了該詞的所指意義,而且從名詞轉(zhuǎn)化為形容詞,既形象生動,又符合漢語習(xí)慣,實現(xiàn)了功能對等。
例2:It is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and shortwinded elations of men.(P6)
巫譯:使我對人們短暫的悲哀和片刻的歡欣暫時喪失興趣的,卻是那些吞噬蓋茨比心靈的東西,是在他的幻夢消失后跟蹤而來的惡濁的灰塵。
姚譯:是那個追殺圍堵他的東西,是那些在他美夢之后揚起的骯臟塵埃,使我對他人突然破產(chǎn)的悲傷和稍縱即逝的欣喜失去了興趣。
這句話中,巫譯將“abortive”一詞譯作“短暫的”,而英文里的“abortive”并無此義,其本義是指“不成功的,失敗的”。此處譯文處理為“短暫的”,顯然是譯者經(jīng)過對原文進(jìn)行一番推敲后得出的。若此處將原文直譯為“落空的或失敗的悲哀”顯然不通順,且讓人匪夷所思,因此根據(jù)功能對等的原則,就必須在譯文中做出某些改動。如果將此句中abortive sorrows 和shortwinded elations 進(jìn)行比較,可見abortive sorrows 與shortwinded elations 分別指憂傷與快樂兩個方面,這樣既然sorrows 與elations 有對比關(guān)系,那么abortive 與short-winded 也就應(yīng)該有著某種語義聯(lián)系,仔細(xì)分析,不難發(fā)現(xiàn)shortwinded 就是在解釋abortive 的意思,所以巫將此處翻譯為“短暫的悲哀和片刻的歡欣",既反映了原文的結(jié)構(gòu),又契合漢語的神韻,實現(xiàn)了功能對等。然而姚將該詞翻譯為“破產(chǎn)的”且加上“突然”修飾,使悲傷具體化,但與巫譯相比似乎還是少了幾分神韻。
聯(lián)想意義是主觀的,一個詞的聯(lián)想意義主要由該詞的使用語境特征構(gòu)成。專有名詞通常具有重要的聯(lián)想意義。譯者應(yīng)弄清詞語的聯(lián)想意義,實現(xiàn)同原文的功能對等。
例3:…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.(P111)
巫譯:他作為特里馬爾喬的生涯,當(dāng)初莫名其妙地開始的,現(xiàn)在又莫名其妙地結(jié)束了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發(fā)戶。)
姚譯:他作為古羅馬大宴賓的特里馬爾喬的生涯結(jié)束了。當(dāng)初莫名其妙地開始,現(xiàn)在同樣莫名其妙地終止了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發(fā)戶。)
以往歌舞升平的別墅里突然燈都沒有亮,作者便做出了這樣的評論。這句話中的“Trimalchio”是古羅馬作家皮特羅尼斯的作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發(fā)戶,顯然是一個承載著文化的專有名詞,作者將蓋茨比和“Trimalchio”相比是由于他們相似的境況——一個暴發(fā)戶突然之間達(dá)到一種很高的經(jīng)濟(jì)地位卻無法融入上層社會,顯然這個名字蘊(yùn)含著重要的信息。在兩個譯本中,該詞都被直接音譯為“特里馬爾喬”,并添加腳注進(jìn)行解釋。然而不同的是,姚在譯文中添加了定語“古羅馬大宴賓的”來修飾“特里馬爾喬”,這種形式上的改變并非違背原文,而是便于讀者理解,從而實現(xiàn)功能對等。因此在處理專有名詞的時候,這種方法不失為一種好的選擇。
例4:As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohno’s Wedding March form the ballroom below.(P125)
巫譯:湯姆一拿起話筒,那憋得緊緊的熱氣突然爆發(fā)出聲音,這時我們聽到門德爾松的《婚禮進(jìn)行曲》驚心動魄的和弦從底下舞廳里傳上來。
姚譯:湯姆拿起話筒時,壓縮的熱空氣突然爆發(fā)出響聲。我們聽到門德爾松《婚禮進(jìn)行曲》華美莊嚴(yán)的和弦從底下舞廳里傳上來。
這句話出現(xiàn)在蓋茨比和湯姆在酒店里爭吵之前,句中“portentous”的本義是“預(yù)示(壞事)的,先兆的”,而在譯文中,兩個譯者做了不同的處理。巫將該詞翻譯為“驚心動魄的”,而姚則譯為“華美莊嚴(yán)的”。眾所周知,婚禮進(jìn)行曲本應(yīng)該是神圣莊嚴(yán)的,原文用“portentous”作為修飾,表面看起來不合邏輯,實際是作者有意為之,目的是暗示蓋茨比和湯姆之間的爭吵即將來臨,湯姆和黛西的婚姻面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。由此看來,姚在譯文中的改動雖符合邏輯,但沒有傳達(dá)出該詞在原文中的意義,而巫譯“驚心動魄”則恰如其分的表達(dá)出了原文的聯(lián)想意思,實現(xiàn)了功能對等。
詞匯意義是構(gòu)成文本的主體,在一個文本中,信息、思想和情感的表達(dá)在很大程度上依賴于詞匯單位,在翻譯中,譯者首先要做到詞匯意義的對等。以上通過例子從詞匯意義對《了不起的蓋茨比》的兩個中譯文進(jìn)行了詳細(xì)分析,從中可以看出,一個忠實的譯本不是在譯語中尋求和原語詞對詞的形式對等,而是要自然地再現(xiàn)原作者所表達(dá)的意思。正如馬慧娟在《奈達(dá)翻譯理論研究》中所言“為了產(chǎn)生功能對等的譯文,對于譯者而言,最重要的不是保留原文中的用詞,而是有效地傳達(dá)原文的意義,這樣譯文讀者才能容易地理解譯文。”譯者必須把握詞匯意義,在理解原文的基礎(chǔ)上用最切近的自然對等再現(xiàn)原文的意義??梢姡肮δ軐Φ取崩碚搶ξ膶W(xué)翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。
[1]F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].Beijing:Foreign Languages Press,2009.
[2]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.