国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯出版與中日學(xué)術(shù)交流——以青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》爲(wèi)中心(

2015-08-15 00:55
關(guān)鍵詞:文學(xué)青木中國(guó)

郝 蕊

前面提到,據(jù)陳玉堂《中國(guó)文學(xué)史書目提要》中記録,青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》有鄭震節(jié)譯本和王古魯全譯本之外還有一個(gè)譯本,即江俠庵(1875—1951)譯《南北戲曲源流考》。因爲(wèi)青木的《中國(guó)近世戲曲史》是將他1926 年所作《自昆曲至皮黃調(diào)之推移》和1927 年所作《南北戲曲源流考》兩篇文章加以整合,在此基礎(chǔ)上用了一年時(shí)間寫成的,所以從這個(gè)意義上看,稱江譯本爲(wèi)《中國(guó)近世戲曲史》雛形譯本也不爲(wèi)過。

1.江譯本

青木正兒作《南北戲曲源流考》是在1927 年,據(jù)陳玉堂《中國(guó)文學(xué)史書目提要》中記載,江譯本初版是在1938 年10 月,由長(zhǎng)沙商務(wù)印書館印行,另?yè)?jù)之後學(xué)者們的考證事實(shí)上江譯本已於1928 年即由商務(wù)印書館出版發(fā)行。我們不妨設(shè)想一下就當(dāng)時(shí)的資訊傳播速度和出版發(fā)行狀況來看,是否足可以説明江譯本翻譯出版速度之快了呢?

譯者江俠庵于光緒二十六年(1900),由兩廣總督府舉辦選送出洋留學(xué)生考試之時(shí)被録取官費(fèi)留日,攻讀法政科。1925 年夏,他到上海,商務(wù)印書館總經(jīng)理王雲(yún)五聘他爲(wèi)特約日文翻譯。據(jù)《中國(guó)目録學(xué)家辭典》記載:“江俠庵,近人,生平不詳。著目録學(xué)著作《先秦經(jīng)籍考》,1931 年商務(wù)印書館出版?!惫P者曾盡力查找關(guān)於江俠庵的其他資訊資料及研究專長(zhǎng),遺憾的是很難找到,他編譯的《先秦經(jīng)籍考》引起了我的注意,該書由上海商務(wù)印書館1931 年出版,並於1990 年由上海文藝出版社作爲(wèi)中外文化要籍影印叢書出版發(fā)行,2010 年3 月又由國(guó)家圖書館出版社再版上下精裝兩冊(cè)。筆者下載該書發(fā)現(xiàn)江俠庵在凡例中自云“本書著者非一人,大率東邦碩學(xué)名儒。終身研究所得之結(jié)晶品。至於地理考察,且有萬里裹糧,長(zhǎng)期踏勘。而後著書者,與率爾操觚者回異”。《先秦經(jīng)籍考》裏面收録、翻譯了內(nèi)藤虎次郎、狩野直喜、武內(nèi)義雄、本田成之、小島佑馬、小川琢治、倉(cāng)石武四郎等著民國(guó)年間日本學(xué)者關(guān)於先秦經(jīng)籍的研究文章41 篇,按專題分爲(wèi):總論類、周易類、尚書類、毛詩(shī)類、兩戴記類、春秋三傳類、四書類、孝經(jīng)爾雅類、諸學(xué)類、地理及傳記類、雜考類等11 類。附録倉(cāng)石武四郎《淮南子考》、武內(nèi)義雄《百衲本史記考》、《桓譚新論考》等。

從江俠庵編譯《先秦經(jīng)籍考》選取篇目來看,他視野寬闊,集當(dāng)時(shí)日本漢學(xué)家研究的主要成果於一書,可以概見當(dāng)時(shí)日本學(xué)者對(duì)中國(guó)典籍研究之大概,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)術(shù)界無疑具有重要參考價(jià)值,直至今日仍對(duì)學(xué)術(shù)研究具有重要借鑒意義。我們僅從江俠庵編譯《先秦經(jīng)籍考》、譯《南北戲曲源流考》等可以看出,他要借助日本學(xué)者的研究狀況開啓我國(guó)學(xué)者以科學(xué)整理學(xué)故之風(fēng)氣。他在《先秦經(jīng)籍考》序中寫道:

吾人未用科學(xué)以考古。古代之書。多由傳説和假託。因之不能不考證其著作時(shí)代之背景。及其變化之原因。欲考證之。不能不利用科學(xué)?!釃?guó)學(xué)者以科學(xué)整理學(xué)故者。其風(fēng)氣尚未展開。

當(dāng)時(shí)我國(guó)學(xué)界正處?kù)队蓚鹘y(tǒng)向近代轉(zhuǎn)型,他將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)研究方法借助日本先行範(fàn)式快速介紹到了我國(guó),他要用譯介推動(dòng)我國(guó)學(xué)術(shù)研究近代化的進(jìn)程。正是因爲(wèi)他有極高的鑒賞力和厚重的文學(xué)功底,使他能慧眼識(shí)金,率先看到了青木正兒《南北戲曲源流考》的價(jià)值,並在短時(shí)間內(nèi)將它翻譯出版。雖然筆者沒能考證到江譯本《南北戲曲源流考》所帶來的影響力有多大,但是,現(xiàn)在除了我們知道1928 年商務(wù)印書館出版的江譯本之外,還可看到1938 年長(zhǎng)沙商務(wù)印書館和1965 年臺(tái)北臺(tái)灣商務(wù)印書館再版的江俠庵譯《南北戲曲源流考》,這是不是就可以證明江譯本存在的價(jià)值了呢?

2.鄭譯本

《中國(guó)近世戲曲史》是青木正兒于1930 年2 月完成由弘文堂刊行,鄭震在短時(shí)間內(nèi)於1931 年上半年就完成了《中國(guó)近世戲曲史》的節(jié)譯本,1933 年3 月由上海北新書局出版發(fā)行。在節(jié)譯本完成等待出版發(fā)行之前,鄭震又於1931 年5、6 月份在《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》第2 期發(fā)表了《關(guān)於中國(guó)近世戲曲史》一文,介紹了原著和節(jié)譯的情況。他以:“足足費(fèi)去了一星期的光陰,我才把這部書日文的中國(guó)近世戲曲史續(xù)完。”爲(wèi)文章開頭,緊接著便將青木正兒原著五篇的梗概作一介紹:第一篇是寫南北曲的由來。先敍述了宋以前的戲曲發(fā)達(dá)概況,繼而寫南北曲的起源和南北曲的分歧,一直到元朝的中末葉爲(wèi)止。第二篇是寫南戲復(fù)興期。雖從元之中葉説起,可是明以前的南戲,除永樂大典本戲文三種外,其餘只列有書名,並未敍其內(nèi)容。述及明代雜劇,非常詳細(xì)。第三篇是寫“昆曲的昌盛期”。這部分前前後後,足足寫了四百餘頁(yè),可以説是全書的最精彩處。也是作者的最得意之作。第四篇是寫從昆劇到皮黃戲的推移。詳述了皮黃戲的勃興和昆曲的衰落。第五篇是餘論,也可以説是補(bǔ)遺。最後以“曲學(xué)書目舉要”作殿軍。

鄭震對(duì)出自異幫人之手的《中國(guó)近世戲曲史》評(píng)價(jià)極高,他認(rèn)爲(wèi)讀了這一部戲曲史,即不讀宋元戲曲史,對(duì)於中國(guó)歷來戲曲界的全盤情形,也可得著一個(gè)概念。他説:“我們謹(jǐn)就這簡(jiǎn)單的目録來看,即可以知道那是怎樣的一部巨著。以一個(gè)異邦的人,能夠做這樣有系統(tǒng)的研究,實(shí)在不是一件容易的事。難怪乎作者前前後後要費(fèi)二十年的功夫(據(jù)作者自序裏所説),才完成這部作品?!?/p>

鄭震歸納出了青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》的六大特點(diǎn):第一,全書的收材豐富。第二,編法按照年代,有很整齊的系統(tǒng)。第三,本書名是《近世戲曲史》,而於明以前的戲曲,也有相當(dāng)?shù)恼撌?,更追溯到宋以前的戲曲的遠(yuǎn)源,使讀者對(duì)於中國(guó)全般的戲曲史有相當(dāng)?shù)牟t解。第四,書中各處部分的考證——如關(guān)於戲劇作者的正誤,戲劇本事的出處等,有許多都相當(dāng)?shù)挠幸饬x。第五,關(guān)於樂曲之逐代的變革,有相當(dāng)?shù)恼h明,可以使讀者約略知道古來舞臺(tái)上演奏的大概。第六,全部書的結(jié)構(gòu),繁簡(jiǎn)適中,犯著“得此事彼”之病處殊少。

鄭震在讚賞之餘,並未對(duì)這位元異邦作者認(rèn)識(shí)上、觀點(diǎn)上的錯(cuò)誤採(cǎi)取姑息的態(tài)度,而是直言不諱、一針見血地指了出來。此外他還指出了該書的偏於一面、疏忽、遺漏、説法上的欠缺等不足,尤其是關(guān)於青木正兒對(duì)每篇作品所作的評(píng)語,鄭震認(rèn)爲(wèi):

作者青木先生,是一個(gè)資産階級(jí)的學(xué)者,一切的資産階級(jí)學(xué)者對(duì)於歷史嬗變的法則,都是盲目的,作者自然也不能例外。所以在這一點(diǎn)上作者沒有説明,我們也不必對(duì)於作者加以怎樣的苛責(zé)。

本屬於敍述每篇作品的梗概之後,並附以歷來批評(píng)者的評(píng)語——這一點(diǎn)在我認(rèn)爲(wèi)是絲毫都沒有附加的必要。因爲(wèi)中國(guó)歷來批評(píng)者的批評(píng)文章,純粹是用主觀的感情,並不包括客觀的真理在內(nèi)。這一種批評(píng),最容易導(dǎo)人入錯(cuò)誤的門徑。

當(dāng)今學(xué)者稱鄭震的評(píng)論方式爲(wèi)“階級(jí)分析的方法”,認(rèn)爲(wèi):“譯者對(duì)作品內(nèi)容的評(píng)論,往往著眼於階級(jí)分析的方法,這在當(dāng)時(shí)的戲曲評(píng)論中還是比較少見的?!编嵳鸬碾A級(jí)分析觀使他對(duì)青木正兒所寫作品評(píng)語持不贊成的態(tài)度,這也是鄭譯本把原著五篇?jiǎng)h爲(wèi)三篇、對(duì)原著的考證材料和前人評(píng)語大量刪減的原因所在。

鄭震節(jié)譯《中國(guó)近世戲曲史》,更在於他對(duì)以戲曲爲(wèi)代表的俗文學(xué)所持的態(tài)度,他曾列舉了中國(guó)歷代戲曲中“糙”的五種類型,儘管如此,他卻依然急於將青木正兒的《中國(guó)近世戲曲史》公諸於世,這是因爲(wèi)他看到了戲曲等俗文學(xué)的價(jià)值,他認(rèn)爲(wèi):“最後我要説的便是中國(guó)過去的戲劇,究竟是一個(gè)民族意識(shí)上的一種遺留品,雖然它是那樣的乏味,而用歷史的眼光看來,卻自有它文藝上的價(jià)值。”這正是他文學(xué)研究的歷史觀和審美觀,更符合民族主義文藝?yán)碚摷础胺措A級(jí)鬬爭(zhēng)理論,文藝的最高意義,就是民族主義”的實(shí)質(zhì)。

鄭震對(duì)青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》的譯介行爲(wèi)有他獨(dú)特的方法,《關(guān)於中國(guó)近世戲曲史》一文,是他節(jié)譯本的鋪墊。鄭譯本及前期的造勢(shì)文章對(duì)青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》的傳播無疑起到了積極作用,但是鄭譯本本身起到的作用並不大,原因在於:一方面鄭譯本是節(jié)譯並非全譯;另一方面,幾乎就和鄭震同時(shí),王古魯也開始翻譯《中國(guó)近世戲曲史》。1936 年上海商務(wù)印書館出版了王古魯?shù)娜g本,雖然當(dāng)時(shí)尚未採(cǎi)用“譯著”(是1958 年作家出版社再版時(shí)採(cǎi)用的),但是,已經(jīng)有了“著”的成分,它的出版只比鄭譯本晚3 年,鄭譯本的影響無法和王譯本相比。但是,不能否認(rèn)鄭譯本曾經(jīng)産生過的影響,董每戡先生于1944 年寫《説“角抵”“奇戲”》一文時(shí),就引用了鄭譯本。鄭譯本的作用更在於它著眼於原作的快速傳播,採(cǎi)取節(jié)譯的策略,且在節(jié)譯本出版發(fā)行之前,又寫文章在《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》第二期上發(fā)表《關(guān)於中國(guó)近世戲曲史》、又在第三期上堪布《曲學(xué)書目舉要》,加速了《中國(guó)近世戲曲史》的交流速度。

鄭震所借助的《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》雜誌,當(dāng)時(shí)它的傳播力和影響力究竟有多大呢?《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》由李贊華編輯,以中外文學(xué)的介紹和評(píng)論爲(wèi)主,同時(shí)也刊有文學(xué)創(chuàng)作,是一個(gè)有一定民族主義文藝傾向的刊物。該雜誌1931 年4 月10 日在上海創(chuàng)刊,由現(xiàn)代書局發(fā)行。中國(guó)的民族主義文藝運(yùn)動(dòng)是繼三民主義文藝運(yùn)動(dòng)之後,1930 年6 月開始出現(xiàn),由國(guó)民黨中央組織部陳立夫、陳果夫支持上海六一社提倡的,所以《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》由國(guó)民黨省、市黨部主辦、控制。因爲(wèi)它當(dāng)年創(chuàng)刊當(dāng)年???,只出版了4 期,因而被現(xiàn)代學(xué)界所忽視,事實(shí)上它是“民族主義文學(xué)”的主力刊物之一?!班嵳鸬摹蛾P(guān)於中國(guó)近世戲曲史》一文被中國(guó)戲曲研究界引用至今?!彼?,《關(guān)於中國(guó)近世戲曲史》和《曲學(xué)書目舉要》的傳播不容小視。

鄭譯本起到了使《中國(guó)近世戲曲史》連同他的作者青木正兒引起學(xué)界關(guān)注的作用。鄭震採(cǎi)取節(jié)譯的翻譯策略,並在譯本出版前借助雜誌的傳播力推出介紹文章,他的這一連續(xù)作法源於他急於把明清戲曲史問世的消息儘早公諸於世。鄭震是古典文學(xué)研究名家,他十分清楚我國(guó)戲曲史研究狀況,以王國(guó)維《宋元戲曲史》爲(wèi)開山之作,之後的中國(guó)戲曲史研究正如顧頡剛所説:

七八年前,我讀王靜安先生的《宋元戲曲史》時(shí),便想繼續(xù)他的工作,做成一部《明清戲曲史》。但明清兩代戲曲材料太多了,不容易整理出一個(gè)頭緒來;加以我的學(xué)問的嗜好早已改變了方向,更不能分心搜集戲劇的資料。因此,我這個(gè)希望至今還只是一個(gè)空想。

顧頡剛代表了當(dāng)時(shí)學(xué)界的想法,很多學(xué)者把明清戲曲史作爲(wèi)課題曾努力與嘗試但均未成功?;懂?dāng)時(shí)的社會(huì)背景,鄭震爲(wèi)了能夠讓人們儘早看到這一願(yuàn)望的實(shí)現(xiàn),才採(cǎi)取了介紹、節(jié)譯的策略吧,這是鄭震以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文選擇的典型實(shí)例。當(dāng)人們高度評(píng)價(jià)王譯本這一傑作時(shí),也不能忘記鄭譯本完成的使命。

青木正兒于1930 年2 月發(fā)表《中國(guó)近世戲曲史》,中國(guó)學(xué)界馬上就有了反應(yīng),9 月25 日陳子展撰文《青木正兒的〈支那近世戲曲史〉》,發(fā)表在當(dāng)年出版的《現(xiàn)代文學(xué)》雜誌上,對(duì)《中國(guó)近世戲曲史》的章節(jié)和內(nèi)容作了介紹,讚譽(yù)此書“不能不算是敍述中國(guó)近代戲曲之變遷的第一部好書”,尤其是乾隆以後的戲曲史,很爲(wèi)詳盡精當(dāng)。據(jù)説鄭震和陳子展是朋友關(guān)係,他向陳氏求序,陳便將三年前寫的《青木正兒的〈支那近世戲曲史〉》,稍作修改成爲(wèi)了鄭譯本陳序。

3.王譯本

幾乎和鄭震同時(shí)王古魯也開始翻譯《中國(guó)近世戲曲史》,王譯本1931 年7 月譯成,1936 年2 月由上海商務(wù)印書館推出初版。

王古魯對(duì)《中國(guó)近世戲曲史》的翻譯是成功的。王譯本在當(dāng)時(shí)就受到學(xué)術(shù)界很高的讚譽(yù),吳梅評(píng)價(jià)説,王古魯“舉青木君徵引諸籍,無不一一檢校。舟車所至,曾不輟業(yè),書中附載參考各條,是正原文,闕功甚巨?!擞挚蔂?wèi)青木之諍友焉”。

譯者王古魯在商務(wù)印書館的中譯本中增入“參考”近30 處,附録2 項(xiàng)?!皡⒖肌笔杖肓嗽S多重要戲曲史料,有的是爲(wèi)了彌補(bǔ)原著在徵引文獻(xiàn)方面的不足,也有的是爲(wèi)了糾正著者的錯(cuò)誤,此外,他還對(duì)原著作了必要的補(bǔ)充與修正,並附録他自己的《國(guó)立北平圖書館所藏之蔣孝〈舊南九宮譜〉》與《蔣孝〈舊編南九宮譜〉與沈〈南九宮十三調(diào)曲譜〉》考證文章兩篇。

王古魯?shù)某踝g本用他自己的話説:

我翻譯此書,時(shí)間極爲(wèi)短促,加以分量極多,譯時(shí)精神或有失照顧之處,所以不敢自信完善。不過我可以説對(duì)於原著頗忠實(shí),凡盡我力可以爲(wèi)此書助者,必設(shè)法覓得資料。如上述之抄録《舊南九宮譜》,以及覓得原著所覓者《鞠通生小傳》之類。(小傳全文附刊入本書第十章爲(wèi)參考。)並且我還發(fā)見原著所引用之文頗有誤解原文之處若干點(diǎn),我就我所知範(fàn)圍,亦爲(wèi)之施注及添加參考文(當(dāng)然大部分所增的參考,不全是校正原書錯(cuò)誤之點(diǎn),而系供讀者便覽之用的。)一方使讀者不致以譌傳譌,一方希望原著者對(duì)於原著再版時(shí)一爲(wèi)訂正,俾此書益臻完善。

這都反映了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。有人説王古魯是最合適翻譯《中國(guó)近世戲曲史》的人選。吳梅在《中國(guó)近世戲曲史》序中説“古魯遊學(xué)日本久,語言文字,盡通癥結(jié),譯成是書,載更寒暑”,表明了其語言方面的純熟;他以(附録一)《國(guó)立北京圖書館所藏之蔣孝舊南九宮譜》與(附録二)《蔣孝舊編南九宮譜與沈璟南南九宮十三調(diào)曲譜》兩篇文章顯示了他的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),説明他只不過選擇了這種寓著於譯的獨(dú)特著述方式,王古魯?shù)闹g方式也爲(wèi)翻譯研究提供了真實(shí)素材。

作者青木正兒本人也對(duì)王譯本很滿意。他在爲(wèi)郭虛中譯《中國(guó)文學(xué)發(fā)凡》(原題《支那文學(xué)概説》,商務(wù)印書館,1936 年)所作自序中説:“曾著《中國(guó)近世戲曲史》,流世已久,顧者無幾,然而,中國(guó)則出鄭王兩家譯本,可見其不棄也?!薄罢婧醯虏还卤赜朽徱印?。該書翻譯的成功並不僅僅表現(xiàn)在王古魯先生忠實(shí)于原著,將作者的意見準(zhǔn)確、妥帖地翻譯出來,更爲(wèi)重要的是,他沒有停留在譯的階段,而是憑著自己對(duì)戲曲史的嫺熟,糾正了原著中的不少錯(cuò)誤,補(bǔ)充了原著中所缺的一些材料,並在書中增加了參考和附録兩部分內(nèi)容。

王譯本在1936 年商務(wù)印書館初版的基礎(chǔ)上又經(jīng)過了1954 年由北京中華書局刊行的“增補(bǔ)修訂本”、1956 年上海文藝聯(lián)合出版社重印之後,譯者再作校補(bǔ),1958 年由作家出版社重新出版,題署爲(wèi)“青木正兒原著,王古魯譯著”。針對(duì)這一做法,他解釋爲(wèi):

改稱“譯著”而不稱“譯”。這不獨(dú)因爲(wèi)我所蒐所附的資料和文字,約占原著全書分量的三分之一左右,適當(dāng)與否,未便讓原著者代負(fù)此責(zé);而且一如上文所述,我的修訂增補(bǔ)情形,更已逸出單純翻譯範(fàn)圍,改用此二字,表示本人亦負(fù)一部分責(zé)任。

全書有五篇十六章三十二節(jié)。他兩次訂正,訂正了原譯的一些錯(cuò)誤,並根據(jù)新的文獻(xiàn)資料,重編了《曲學(xué)書目舉要》,補(bǔ)入了《奢摩他室藏曲待價(jià)目》等。

因爲(wèi)翻譯該書的關(guān)係,王古魯還和作者青木正兒在學(xué)術(shù)上的切磋也隨之開始。李慶編注的《東瀛遺墨——近代中日文化交流稀見史料輯注》一書,共收録了王古魯致青木正兒的書信37 封,披露了許多珍貴的資料。對(duì)於譯書過程中學(xué)術(shù)問題的探討,王古魯也有記述:

一面將我發(fā)見他的錯(cuò)誤各點(diǎn),去函告知。他的復(fù)信,虛心地接受我的意見,並且還承認(rèn)這一點(diǎn)錯(cuò)誤的指出,使得他的“論點(diǎn)根本顛覆”,殷殷詢問曾否替他訂正。最初我拘泥於“引文固可一本所引之書原文更正,著者的斷語,則似未便代加修正”的見解,在1936 年本中並沒有提出修正的意見。等到接得復(fù)信之後,又以業(yè)已付印,只能在重版時(shí)再斟酌如何修正方法。

他們二人的書信往來,即使我們看到了王古魯“可爲(wèi)青木之諍友焉”,也顯露出青木正兒這位日本中國(guó)戲曲研究學(xué)界“一言九鼎”大家難得的謙虛與真誠(chéng)。兩人不僅在該書中譯本再版過程中進(jìn)行通信聯(lián)繫,相互討論切磋,其後還曾在日本有過愉快的面談,兩個(gè)人的來往一直持續(xù)了20 多年。

小 結(jié)

生態(tài)翻譯學(xué)是近十年來中國(guó)原創(chuàng)、具有國(guó)際視野的翻譯理論,是翻譯研究的一個(gè)新視角?!胺g生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境”。自2001 年發(fā)軔到2004 年《翻譯適應(yīng)選擇論》的出版,胡庚申論證和構(gòu)建了一個(gè)以“譯者爲(wèi)中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇’的理論範(fàn)式”。其理論認(rèn)爲(wèi)翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委託者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。本篇借助這一理論,揭示圍繞《中國(guó)近世戲曲史》在“翻譯——傳播——接受——影響”四大環(huán)節(jié)組成的完整翻譯生態(tài)鏈中整體/關(guān)聯(lián)的互動(dòng),揭示出江俠庵、鄭震等人爲(wèi)青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》在中國(guó)的傳播所做出的貢獻(xiàn)。

本文應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論揭示《中國(guó)近世戲曲史》翻譯傳播的過程,其目的不只限於青木正兒一本《中國(guó)近世戲曲史》在中國(guó)的影響,而是要展現(xiàn)王國(guó)維和青木正兒以及京都學(xué)派、青木正兒和王古魯?shù)戎腥諏W(xué)者間直接的、間接的學(xué)術(shù)交流,他們和江俠庵、鄭震等共同爲(wèi)中國(guó)近代戲曲研究這一文學(xué)領(lǐng)域的構(gòu)建奠定了又一塊基石。生態(tài)翻譯學(xué)理論也許對(duì)過分強(qiáng)調(diào)譯者主體性是一個(gè)反撥,它強(qiáng)調(diào)譯者如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。翻譯適應(yīng)選擇性理論有利於譯者積極性的發(fā)揮,但譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,這一點(diǎn)仍不容忽視,所以筆者在本文第二部分仍舊採(cǎi)用“譯者主體性”的説法,我覺得生態(tài)翻譯學(xué)理論當(dāng)進(jìn)一步延伸到源文本的成書過程,也就是本文的第一部分,那麼就可以將中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流的一個(gè)相對(duì)完整過程展現(xiàn)出來了。

所謂“學(xué)術(shù)”是指系統(tǒng)專門的學(xué)問,是對(duì)存在物及其規(guī)律的學(xué)科化論證。圍繞《中國(guó)近世戲曲史》的翻譯出版,可以看出青木正兒與王國(guó)維、王古魯?shù)热酥g的的交流是真正意義上的文學(xué)學(xué)術(shù)交流,這一史實(shí)的形成可以説源自王國(guó)維,他的作用無可替代,中外真正的雙向交流始于羅振玉、柯劭忞、王國(guó)維等人,尤以王國(guó)維爲(wèi)代表。正如馬信芳所言:“而王國(guó)維身處清末民初史料大發(fā)現(xiàn)的時(shí)代,兼具精通數(shù)門外語、諳熟西方哲學(xué)、與處?kù)秾W(xué)術(shù)前沿的中外一流學(xué)者密切交流的優(yōu)勢(shì),因而在甲骨學(xué)、敦煌學(xué)、簡(jiǎn)牘學(xué)等眾多新學(xué)術(shù)領(lǐng)域作出了奠基性的貢獻(xiàn)?!?/p>

王國(guó)維、王古魯踐行了中外學(xué)術(shù)交流,是成功的經(jīng)驗(yàn),他們爲(wèi)我們今天的學(xué)術(shù)交流提供了範(fàn)式。江俠庵、鄭震等人雖稱不上成功、範(fàn)式,但至少不容否認(rèn)他們對(duì)青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》在中國(guó)傳播起到的積極作用,是戲曲學(xué)術(shù)交流的先例??甲C這一段史實(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)者之間相似的學(xué)術(shù)背景(包含譯者)對(duì)學(xué)術(shù)交流有積極推動(dòng)作用。

王國(guó)維戲曲研究的現(xiàn)代學(xué)術(shù)風(fēng)貌,是後來的研究者都能感受到的,他外引西學(xué)而內(nèi)接幹嘉之學(xué),在文學(xué)思想上“則上承莊禪的個(gè)體價(jià)值關(guān)懷傳統(tǒng),而康得、叔本華(尤其後者)爲(wèi)他所心儀則是這種價(jià)值關(guān)懷的一個(gè)延伸?!蓖鯂?guó)維受康得、叔本華思想影響來自于他日語老師的引導(dǎo),王國(guó)維在《靜庵文集續(xù)編自序》中回憶説:“是時(shí)社中教師爲(wèi)日本文學(xué)士藤田豐八、田岡佐代治二君。二君故治哲學(xué)。余一日見田岡君之文集中,有引汗德(康得)、叔本華之哲學(xué)者,心甚喜之。顧文字睽隔,自以爲(wèi)終身無讀二氏之書之日矣?!?/p>

藤田豐八、田岡佐代治繼承了日本明治維新前期學(xué)者的研究理念。黃仕忠認(rèn)爲(wèi)明治時(shí)期的中國(guó)戲曲研究,層次豐富,脈絡(luò)清晰,涉及面寬廣,他認(rèn)爲(wèi):“而森槐南、幸田露伴、笹川種郎等人,超越了日本江戶儒學(xué)和明治漢學(xué),把中國(guó)小説戲曲之研究,帶入近代學(xué)術(shù)之行列,成爲(wèi)中國(guó)俗文學(xué)研究的一個(gè)嶄新起點(diǎn),也成爲(wèi)王國(guó)維曲學(xué)研究的先導(dǎo)?!笨梢哉h王國(guó)維所接受的是明治維新前期“日本學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲已經(jīng)完成了全面而豐富的介紹,基本問題的梳理,並以西方文學(xué)的觀念,拓展了中國(guó)文學(xué)的概念與內(nèi)涵,使得戲曲作爲(wèi)一個(gè)獨(dú)立的門類得到人們普遍的認(rèn)同?!边@一先進(jìn)文學(xué)理念,並在此基礎(chǔ)上創(chuàng)“二重證據(jù)法”。

羅振玉稱王國(guó)維的學(xué)術(shù)思想爲(wèi)“東西洋學(xué)術(shù)”。青木正兒的恩師狩野直喜有著和王國(guó)維相似的學(xué)術(shù)背景,王國(guó)維稱他爲(wèi)一代“儒宗”,思想上歸宗於儒學(xué),他於明治二十五年(1892 年)入東京帝國(guó)大學(xué)文科大學(xué)漢學(xué)科學(xué)習(xí)時(shí)和藤田豐八是同學(xué),接受的是島田篁村的考據(jù)學(xué)教育。狩野直喜對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究繼承了島田篁村合注疏、義理、考證三者爲(wèi)一的學(xué)問精神,正如小島佑馬所説:“在東京大學(xué)篁村老師教過的學(xué)生爲(wèi)數(shù)不少,但繼承和發(fā)展了其考據(jù)學(xué)的只有狩野老師一人?!彼嫱ㄎ鲗W(xué),熟稔英語和法語。

王國(guó)維和狩野直喜同受明治維新前期日本學(xué)者西方文學(xué)觀念下拓寬中國(guó)文學(xué)概念和內(nèi)涵思想的影響,在此,我們所要強(qiáng)調(diào)的是他們的西方文學(xué)概念和中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想的結(jié)合,都得益于清代樸學(xué)。

王國(guó)維和狩野直喜的學(xué)術(shù)交流爲(wèi)人們所稱頌,他們的學(xué)術(shù)思想極大地影響著青木正兒,引導(dǎo)他走上了中國(guó)戲曲研究之路,青木正兒的學(xué)術(shù)理念集中體現(xiàn)在《中國(guó)近世戲曲史》中,它和王古魯爲(wèi)代表的中國(guó)譯者産生思想上的碰撞,從而出現(xiàn)了王古魯和青木正兒等人新一輪的交流,成就了青木正兒戲曲思想在中國(guó)的快速傳播。徐雁平稱王國(guó)維和日本戲曲領(lǐng)域?qū)W術(shù)交流是“清代的考據(jù)之學(xué)和歐洲的東方學(xué)在這一轉(zhuǎn)變過程中起了重要作用。而正是在相似的學(xué)術(shù)背景之下,中日之間的學(xué)術(shù)交流變得更有可能、更有成效?!痹诖?,我們要説他們具有帶動(dòng)力,有滾雪球效應(yīng)。如果説以王國(guó)維爲(wèi)中心展開的中日學(xué)術(shù)交流爲(wèi)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的建立起到了基石作用,那麼,由青木正兒《中國(guó)近世戲曲史》的翻譯出版,可以説爲(wèi)王國(guó)維中國(guó)戲曲研究領(lǐng)域的構(gòu)建夯實(shí)了基礎(chǔ)。

考證圍繞《中國(guó)近世戲曲史》翻譯出版的一些細(xì)節(jié)過程,可以爲(wèi)中外學(xué)術(shù)交流尋求到範(fàn)式。如果説王譯本《中國(guó)近世戲曲史》的多次再版是其成功標(biāo)誌的話,那麼鄭譯本如按照生態(tài)翻譯學(xué)裏所説的“事後追懲”原則,它很快被王譯本所替代,也早已被人們所淡忘,可以説這是“適者生存”的結(jié)果。在我國(guó)近現(xiàn)代史上從晚清到“五四”,在走上西化進(jìn)而到現(xiàn)代化的過程中,翻譯活動(dòng)一直都佔(zhàn)據(jù)著文學(xué)最核心的位置,這期間翻譯價(jià)值取向曾發(fā)生過急劇轉(zhuǎn)變,出現(xiàn)了林譯“前譽(yù)後毀”的現(xiàn)象?!拔逅摹逼陂g林紓成爲(wèi)批判的對(duì)象,之後文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)向以貼近原文爲(wèi)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。無疑,1931 年當(dāng)鄭譯本完成時(shí),中國(guó)文學(xué)翻譯已經(jīng)不再是張之洞《勸學(xué)篇》中所説的“可以補(bǔ)吾闕者之用”,中國(guó)文學(xué)而是已經(jīng)結(jié)束了啓蒙邁入了現(xiàn)代,文學(xué)翻譯需要的是王古魯式的譯著,即中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流下的文學(xué)翻譯策略,其過程需要切磋、互補(bǔ)等程式加以完善。從這個(gè)意義上説,鄭譯本未能流傳實(shí)屬必然,但是,無論從譯者、還是學(xué)者角度來説,鄭震竭盡全力快速將國(guó)外的研究成果公諸於世這點(diǎn)上來説,他對(duì)中外學(xué)術(shù)交流起到了推動(dòng)作用,鄭震的初衷和著眼於中外學(xué)術(shù)交流的睿智是今天我們不應(yīng)忘記的。

猜你喜歡
文學(xué)青木中國(guó)
Translating Chinese Literature:Cross-cultural Communication
日出青木
關(guān)于死亡
“文學(xué)泰斗”的由來
China-Bangladesh Cultural Exchange A“Belt and Road”Success Story
文學(xué)發(fā)展:優(yōu)勢(shì)與挑戰(zhàn)併存
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
中國(guó)哪里最A(yù)I
青木昌彥 因病離世
錢包,快跑!