国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談外交辭令中古詩詞的口譯準確性策略研究

2015-08-13 18:17申媛媛
教育界·上旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:口譯準確性古詩詞

申媛媛

【摘 要】外交辭令不僅具有高度的敏感性,還是國家智慧和影響力的體現(xiàn),在一些外交演講中,古詩詞的口譯工作給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)性。尤其在一些重要的外交交際中,不僅要求翻譯流暢、完整、易懂,還特別要求準確性。本文從古詩詞翻譯的難度,以及對外交辭令中引用古詩詞的作用進行了分析,深入探討了在外交辭令中古詩詞的口譯準確性策略等問題,以期對外交辭令中古詩詞口譯準確性研究起到積極性作用。

【關(guān)鍵詞】外交辭令 古詩詞 口譯 準確性 策略

古詩詞是中國傳統(tǒng)文化的精髓,其內(nèi)容包括歌詠山水、托物言志、政治抱負、人生哲理等,不僅遣詞造句十分講究,還具有較高的思想內(nèi)涵。適當引用古詩詞不僅可以準確地表達自己的意愿,還可以讓講話更具公信力。我國許多位領(lǐng)導(dǎo)人、外交官員,在一些外交場合發(fā)表演講或講話時,經(jīng)常會引用一些古詩詞來表達自己的政治立場和當時的思想感情。眾所周知,古詩詞是英語翻譯中的重點、難點,尤其是一些外交場合的口譯更具有較大的挑戰(zhàn)性。如何做好外交辭令中古詩詞的口譯準確性是翻譯工作者重要的探求方向。

1 古詩詞口譯的難度

在中國的古詩詞中,每個字的含義,引用的意思,以及中西方語言、背景和文化的差異,使口譯的難度大大地增加了。如唐詩中一般是五言、七言,有嚴格的格律要求,用韻比較工整,在不同的場合的意思可能也會發(fā)生一些偏差,口譯的時候不僅要考慮發(fā)言者的狀態(tài)和真正要表達的意思,還要結(jié)合語境。另外,宋詞翻譯中難度更大一些,不同詞牌的詞名、長短句不一,翻譯的過程中,如果對詞句本身不是特別熟悉,就算是意思對了,但少了原有的韻味。因此,要想準確地口譯出外交辭令中的古詩詞句子,不僅要考慮到發(fā)言的場合,結(jié)合詩詞意境,還要靈活地轉(zhuǎn)換語氣,達到韻律、意思、形態(tài)等多方面的最佳,這也是考驗口譯者詩詞儲量和運用能力,以及口譯功底的關(guān)鍵。

2 外交辭令中古詩詞引用的作用

古詩詞是我國思想文化和歷史科學等多種學科的綜合體現(xiàn),不同的詩詞在不同的環(huán)境中所表達的思想情感是不同的。在外交辭令中引用古詩詞不僅可以為外交服務(wù),也可以為發(fā)言起到輔助作用,達到更佳的外交效果。

2.1為交際服務(wù)

外交發(fā)言是比較嚴肅和謹慎的事情,所有的話語都代表了國家的政治立場和發(fā)言的目標主旨,有一些白話并不能準確地表達發(fā)言者的思想情感與觀點主張,而用一些詩詞更能夠恰如其分地概括和總結(jié)。在我國,無論是國家領(lǐng)導(dǎo)人,還是外交官,都喜歡在外交辭令和重要的講話中引用一些古詩詞,周恩來總理、溫家寶總理、習近平總書記無一例外,在這其中并不是強調(diào)語言的藝術(shù)價值,更多的是為達到發(fā)言人的交際目的。如在2013年3月,習近平總書記出訪俄羅斯,在莫斯科國際關(guān)系學院演講時,引用了李白《行路難》中的一句“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!?,不僅表達了對中俄關(guān)系未來發(fā)展的信心,更巧妙地說出了其外交觀點和態(tài)度。

2.2輔助作用

我國古詩詞中的內(nèi)涵十分豐富,在外交辭令中引用某些詩詞并不能直接表達發(fā)言者對某些事物的觀點和看法,但是可以起到一定的輔助作用,也是為實現(xiàn)交際目的而服務(wù)的。如溫家寶總理在2003年兩會記者招待會期間,面對中外媒體記者,就中國農(nóng)村稅費改革能否走出“黃宗羲定律”怪圈等問題在引用了“生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者舒”一句后,又說現(xiàn)在農(nóng)村倒過來了,“食之者眾,生之者寡”,極為鮮明地提出了本末倒置的某些現(xiàn)象,更好地起到了強調(diào)和輔助作用。

3 外交辭令中古詩詞的口譯準確性策略研究

古詩詞是外交辭令中最為難翻譯的內(nèi)容,要想準確地把握發(fā)言者引用古詩詞的用意、所要表達的思想內(nèi)涵,不僅要提前做好相關(guān)的準備,還要靈活掌握發(fā)言環(huán)境的變化,以及深厚的詩詞基礎(chǔ)等等。以下將從三個方面談?wù)勍饨晦o令中古詩詞的口譯準確性策略。

3.1認真揣摩外交場合,積累深厚的詩詞功底

不論是重大的國事還是領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交辭令都具備一定的高度敏感性和政治性,不僅要求翻譯到位,還要求完整準確。這不是一日之功,不僅要求口譯翻譯具備良好的語言能力,還要有深厚的詩詞功底。曾為外交部發(fā)言人楊潔篪翻譯的張璐,曾為溫家寶總理記者會和外交訪問時成功翻譯引用的詩詞,引起中外媒體的關(guān)注。如在溫總理的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”一句中,其將此句翻譯為:Differences etween brothers cannot sever their bloodties。但從字面本身的意思直譯過來是:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。而“小忿”有憤恨的意思,翻譯用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示憤怒的詞。

3.2靈活變換翻譯方式,準確表達翻譯內(nèi)容

要想在外交辭令中把古詩詞的口譯工作做到準確無誤,只靠高深的英語基礎(chǔ)是無法達到口譯的要求的。雖然一般有重要外事活動,翻譯都會提前得到通知,有一定的準備時間,但還要求口譯者能夠更多地了解發(fā)言者的意圖。曾為周總理過做翻譯的過家鼎指出:“翻譯古詩詞,最難的不光是翻譯成英文,你還要聽懂總理在說什么。你連總理在念什么詩,表達了什么意思都不知道,怎么翻呢?”而曾作為朱镕基總理翻譯的朱丹,曾在朱镕基說到“一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已”時,朱彤沒有生硬地用“死”直譯,而是譯成“毫不猶豫地往前走,一直到生命的最后一刻”,這就是意譯,也就是在熟練掌握英語和古詩詞的基礎(chǔ)上,靈活變化了翻譯方式,達到了最好的翻譯效果。

4 結(jié)論

外交辭令莊嚴而有一定的目的性,在外交辭令中引用古詩詞給口譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。本文圍繞外交辭令中古詩詞口譯的難度以及古詩詞引用的作用,探討了外交辭令中古詩詞的口譯準確性策略,認為一方面要認清外交場合,靈活變化用詞和翻譯方式,另一方面要積累深厚的詩詞功底,才能夠準確地表達發(fā)言者引用古詩詞的真正意思。

【參考文獻】

[1]過家鼎.兩會記者招待會溫家寶總理所引詩詞的翻譯探討[J].中國翻譯,2010(03) .

[2]張旭. 從目的論看記者招待會中古詩詞的口譯策略[D].哈爾濱:黑龍江大學, 2014.

猜你喜歡
口譯準確性古詩詞
踏青古詩詞
淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準確性
我和古詩詞
中外口譯研究對比分析
趣讀古詩詞
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
古詩詞中的新年
美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
論股票價格準確性的社會效益
論心理認知與口譯記憶