摘要:全球化經(jīng)濟的發(fā)展,使得國與國之間的距離拉近,交流更加密切,但不可否認的是,國與國之間的文化還是有較大差異的。中西方文化的差異較大,導(dǎo)致英語翻譯的質(zhì)量不高,效果有待提升和優(yōu)化。中西方存在的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面,意識形態(tài)差異、歷史差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異以及地域差異等。正是中西方生活、習(xí)慣和思維的方式的區(qū)別,導(dǎo)致在中西方文化交流中,翻譯過程中出現(xiàn)理解偏差。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;文化差異;影響
一、英語翻譯的意義
全球經(jīng)濟一體化進程的加快,必然密切我國經(jīng)濟文化與世界各國的交流,同時,我國對外貿(mào)易也在不斷發(fā)展。英語是目前全球使用最廣泛的語言,是各國文化交流的載體,因此,英語翻譯不僅承載著中西方文化交流的責(zé)任,還擔(dān)負宣傳中國傳統(tǒng)文化的重任,讓全世界了解我國五千年的優(yōu)秀文化,同時也能讓我國進一步了解西方文化,吸取其精華部分,豐富我國傳統(tǒng)文化庫,使中國文化具有可持續(xù)發(fā)展能力與進步。
中西方文化交流和溝通中,英語翻譯起重要作用,是文化交流的重要橋梁,通過英語翻譯,實現(xiàn)國與國之間的交流,讓彼此更加了解對方的文化內(nèi)涵,不僅促進本民族傳統(tǒng)文化的傳播,還有助于國與國之間文化的交流,促進經(jīng)濟合作。
我國擁有悠久的文化,在傳播過程中,不可避免的要借助其他語言為載體,所以英語翻譯對中國文化發(fā)展具有重要意義。準(zhǔn)確無誤的英語翻譯,是我們吸取西方文化優(yōu)點的手段,從而改進自身文化中的不足。另外,英語翻譯還能向西方國家宣傳我國的傳統(tǒng)文化,擴大我國文化發(fā)展的范圍。我國發(fā)展傳統(tǒng)文化,必須引進來結(jié)合走出去,才能達到快速發(fā)展傳統(tǒng)文化的目的。英語翻譯作為一種傳播文化和溝通的方式,使世界各國的聯(lián)系在日益加強,因此,在英語翻譯中,仔細斟酌,正確用詞,這樣才能準(zhǔn)確表達各國的文化本質(zhì),實現(xiàn)全球的文化共享,推動世界文化的相互交融。
二、差異對翻譯的影響
中西方國家由于歷史、生活習(xí)慣、地域環(huán)境和思維方式等存在明顯差異,導(dǎo)致中西方文化存在較大的差異,文化上的差異勢必會影響到英語翻譯??偟膩碚f,在進行英語翻譯時,文化差異帶來的影響主要體現(xiàn)在意識形態(tài)、歷史、地域和風(fēng)俗習(xí)慣上。
(一)思維方式差異
語言是一個人思維的表現(xiàn),人們用語言傳遞自身的思維成果。從運用語言角度分析,漢語是螺旋型思維方式,在語言表達的過程中,漢語使用者大部分時候都是將重要內(nèi)容放在最后,并且使用不重要的內(nèi)容做鋪墊,強調(diào)最后的重要內(nèi)容。而西方的語言思維是直線型方式,使用語言陳述一件事時,會根據(jù)事物重要性來排序。所以,在英語翻譯中,翻譯者要重視這種思維方式的差異,避免翻譯后的句子跟原來的句子存在意思上的偏差,造成閱讀者的錯誤理解,這對于文化的傳播和經(jīng)濟等方面的交流是非常不利的。
(二)傳統(tǒng)文化差異
每個國家都有著自身的歷史文化,這種不同的歷史文化形成了不同的心理特征。在英語翻譯中,翻譯者需要充分了解接受翻譯的人群的文化心理,這樣才能選擇符合的詞語。例如“sprile”這個表示飲料的單詞,在英語中譯為精靈和妖精。但是,在我們心中,妖精不是好的詞,代表邪惡,所以,將飲料譯為妖精不合適。在這樣的情況下,英語翻譯者就需要了解中國人的文化心理,根據(jù)飲料特征將“sprile”譯為雪碧,給人清涼的感受,這樣更容易被接受。
在我國,一些詞匯具有特定的象征意義,但由于文化不同,在西方國家,這些詞匯就不具備我國文化中的特定意義,如翻譯時沒有特別注意,就容易出現(xiàn)詞語的理解偏差,造成西方國家對我國文化的誤解。比如“dragon”這個詞,在我國文化中指“龍”,是一種軟體動物。在我國的文化中,龍不僅是一種圖騰精神元素,還作為皇家的代表,是“高貴、吉祥、神圣”的象征,同時也是我國文化的主流,是文明的象征。但是在西方國家的文化意識中,龍只是一種動物,并且是一種兇殘的怪物。所以在西方國家人眼中,“dragon”并不是一個褒義詞。由此可見,在翻譯過程中,這類詞存在著國與國之間理解上的本質(zhì)差別,在翻譯中要盡量去避免這類詞匯的出現(xiàn),以免西方國家對我國文化造成誤解。由于中西方意識形態(tài)的差異,在理解上有所不同,英語翻譯中不可避免的偏差,會影響理解。
(三)地理環(huán)境差異
中西方不同的地理環(huán)境也是中西方文化差異的重要因素,西方國家處在大西洋附近,受暖風(fēng)影響大,因此,在西方人印象中,西風(fēng)是溫暖的,所以對西風(fēng)有比較特別的情感態(tài)度。例如,英國有一個汽車品牌以“西風(fēng)”為商標(biāo)。而我國,西風(fēng)發(fā)生在冬季,給我們的印象是寒冷的,反之,東風(fēng)則比較溫暖。因此,中國人更喜愛東風(fēng)。例如我國有以“東風(fēng)”為商標(biāo)的汽車。又如“biting east winds",與“古道西風(fēng)瘦馬”中“西風(fēng)”一詞較為相近。由于地理環(huán)境的差異,對“東風(fēng)”和“西風(fēng)”感受的差異,造成理解的差異,所以在翻譯時需要格外注意,避免由差異造成的錯誤理解。
(四)歷史偏差帶來的影響
在國家發(fā)展進程中,民族戰(zhàn)爭、同化、征服、遷徙以及地殼活動等因素的影響,各國的歷史文化必然會受到嚴重影響,進而影響到各國語言的發(fā)展。例如All roads lead to Rome.Rome was not built in a day. Do in Rome as the Romans這些短語在歷史進程中形成了特定的含義,如在翻譯過程中,不對短語背后的歷史文化背景進行了解,翻譯必然會和原文出現(xiàn)偏差。民族發(fā)展的軌跡不同造就了歷史的不同,翻譯的難度因此大大增加。歷史文化即是對歷史典故的充分展現(xiàn),將民族色彩和個性表現(xiàn)出來。例如我國著名的“項莊舞劍,意在沛公”這個歷史典故,在翻譯中只看到表面含義,就不能將其內(nèi)涵進行體現(xiàn),導(dǎo)致詞語真正含義得不到傳播,詞語中的歷史文化被消除。
(五)習(xí)俗偏差帶來的影響
每個國家和地區(qū)都有獨具特色的風(fēng)俗習(xí)慣,這主要是文學(xué)藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟、地域環(huán)境以及經(jīng)濟等因素影響下形成的。風(fēng)俗習(xí)慣又會對其影響因素產(chǎn)生作用。在特定的社會環(huán)境下,必然會形成相應(yīng)的用語習(xí)慣。例如“all at sea”,從字面上看,我們可以將其翻譯成“都在海上”,但從英國人用語習(xí)慣的分析看,該詞表示“茫然不知所措”。這種在翻譯時不深入分析詞語所具備的聯(lián)想、情感、風(fēng)格以及內(nèi)涵等意義,勢必會使翻譯出現(xiàn)偏差,英語翻譯的準(zhǔn)確度降低。
三、消除影響的措施
中西方存在文化差異,是很多因素作用下形成的,是客觀存在的,我們不能改變。因此在翻譯中,我們要避免文化差異帶來的偏差,采取相應(yīng)措施,促進文化差異和翻譯的和諧。
(一)附加注釋
英語翻譯一定會有特定含義的詞匯,這些詞匯直譯后容易使讀者出現(xiàn)理解錯誤,所以要采取附加注釋的方法,這樣不僅完成了翻譯工作,還能夠完美詮釋詞匯的含義,避免閱讀時對詞匯的錯誤理解。例如“東施效顰”這一個具有典故的詞匯,僅僅直接翻譯,不僅不能表達該詞所呈現(xiàn)的情景,還會增加閱讀者對該詞理解的難度。因此在翻譯過程中,我們可以利用注釋對“東施”的身份進行解釋,這樣讀者會更加容易理解這個詞匯。英語翻譯中,一般情況下都采用直譯的方法,由于文化差異的存在,讀者在一些特定詞匯的理解上有難度,這時就需要利用一些解釋性詞匯,在原文意思準(zhǔn)確的情況下,幫助讀者更好地理解。
(二)替換詞匯
英語翻譯中,由于文化差異的影響,在一些特殊的詞匯和短語翻譯時,用意思相似的詞匯來表達容易出現(xiàn)理解偏差,因而可以利用文化義相近的詞匯代替,保留原文含義,同時也符合翻譯后閱讀者的思維要求。例如“不分青紅皂白”,翻譯時可以省略“青白”,譯為“Unable to distinguish black from white”,通過對原文的簡化,更加完整的表達這個句子的含義。又如“as thin as shadow”短語,字面解釋為“瘦得像影子”,但是在漢語中,我們描述一個人瘦不會使用這種表達方式,翻譯中用直譯會出現(xiàn)差異,通過翻譯后閱讀者思維方式的了解,我們可以使用“猴子”替換“shadow”,這樣的翻譯才能充分表達出短語的含義,符合閱讀者思維。
(三)意譯
在英語翻譯中,對于一些文化含義濃厚的詞語,采用直譯的方式,很難準(zhǔn)確傳達其中的文化意義,如果采用詞匯替換的方法,可能會造成理解的偏差,在這個情況下就需要使用意譯的翻譯方法,即用原文中與之意義相同或相近的詞匯進行表達,進而有效解決翻譯不能傳達文化意義的問題。例如“革命思想”這個詞語,利用意譯方式譯為“red ideas”,“red”表示進步和革命,搭配“ideas”,“革命思想”這一含義中的文化意義清晰可見。
四、結(jié)語
總之,中西方在表達上存在相似的地方,但實際表達個性化特征明顯,這種表達存在的差異,給翻譯帶來了一定的困難,翻譯不到位會增加讀者閱讀的難度。為了消除影響,必須充分考慮文化因素,了解翻譯語言背后的宗教、藝術(shù)、文學(xué)、歷史、地域以及人情等,只有站在文化和民族層次上的翻譯,才能縮小翻譯中的文化差異,讓讀者更好地理解原文的意思,并保證譯文和原文最大的一致性,符合閱讀者思維。為了提升中西方交流和溝通的質(zhì)量,必須提高翻譯質(zhì)量,消除文化差異帶來的影響。本文主要分析加強注釋、增加詞語表達意思、替換詞匯和意譯等措施,根據(jù)翻譯的內(nèi)容的實際情況靈活選擇合適的最佳翻譯方法,促進中西方交流和合作質(zhì)量的提升。
作者簡介:許慶慶,女,河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院英語教師,碩士學(xué)位,高校講師,研究方向:英語、英語教育教學(xué)。