黃濤
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革引發(fā)的思考
黃濤
(武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300)
摘要:當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試備受大家的關(guān)注,尤其受到高校師生的關(guān)注。2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型進(jìn)行改革,增加翻譯題在整個(gè)考試中的比重,凸顯用人單位對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的迫切要求,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生積極的反撥效應(yīng)。雖然大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在許多問(wèn)題,但通過(guò)學(xué)生、教師和學(xué)校的共同努力,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一定會(huì)邁上一個(gè)新的臺(tái)階,為社會(huì)培養(yǎng)出更多合格的人才。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí);翻譯;反撥效應(yīng);教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試在我國(guó)正式實(shí)施始于1987年。它是公認(rèn)的、最權(quán)威的、針對(duì)全國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校大學(xué)生的英語(yǔ)水平測(cè)試,在社會(huì)上有較高的認(rèn)可度。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,用人單位對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的英語(yǔ)水平要求越來(lái)越高。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的成績(jī)?cè)诤艽蟪潭壬蠈?duì)在校大學(xué)生的英語(yǔ)水平和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和效果有著評(píng)估作用。目前,不少高校把大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)和學(xué)士學(xué)位掛鉤,各種評(píng)估機(jī)構(gòu)對(duì)學(xué)校辦學(xué)水平進(jìn)行評(píng)估時(shí)也把四級(jí)通過(guò)率作為重要指標(biāo)之一,許多用人單位更是把大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)證書(shū)作為招聘的必備條件之一。因此,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試備受師生、學(xué)校和社會(huì)的關(guān)注,考試題型的調(diào)整自然會(huì)牽動(dòng)無(wú)數(shù)人的神經(jīng)。
目前,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試共有四種題型即:寫(xiě)作、聽(tīng)力理解、閱讀理解和翻譯。近年來(lái),寫(xiě)作、聽(tīng)力理解和閱讀理解題基本上保持穩(wěn)定并沿用了下來(lái),只有翻譯題型有所調(diào)整。
(一)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型的調(diào)整
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中首次引入翻譯題型是在1996年。此后,翻譯題型進(jìn)行了兩次比較大的調(diào)整。詳見(jiàn)下表:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型調(diào)整簡(jiǎn)況表
從上面的列表中我們可以清晰地看到,大學(xué)英語(yǔ)翻譯題測(cè)試內(nèi)容由起初的英譯漢調(diào)整為了漢譯英;測(cè)試題型由單句翻譯變成了段落翻譯;題量由5個(gè)單句變?yōu)榱艘粋€(gè)大約140-160個(gè)漢字的段落;答題時(shí)間由5分鐘、15分鐘調(diào)整為30分鐘;分值比例也由原來(lái)的5%變成了現(xiàn)在的15%;由此可見(jiàn),翻譯題在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)考試中的比重呈現(xiàn)出一種遞增的態(tài)勢(shì)。
(二)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型的調(diào)整的解讀
翻譯題在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中從無(wú)到有、從單句翻譯到段落翻譯、分值比例從5%到15%,這樣的變化絕非偶然,而恰恰體現(xiàn)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的必然要求。羅選民指出翻譯既是一種教學(xué)手段,也是教學(xué)目的之一。[1]通過(guò)翻譯可以有效地鞏固學(xué)生所學(xué)的英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、進(jìn)而提高其語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。這與國(guó)家教育部2007年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中規(guī)定的大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要[2]是完全吻合的。
大英四級(jí)考試中翻譯題型的變化,釋放出了一個(gè)強(qiáng)烈的信號(hào):即大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力亟待提高。然而,由于各種主客觀因素的困擾,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
(一)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度不夠
國(guó)家教育部2007年頒布的 《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確指出的大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。在這一目標(biāo)的指引下,全國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)教師普遍把聽(tīng)說(shuō)教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重中之重。教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2009年至2010年對(duì)全國(guó)530所高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了較為全面的調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯5項(xiàng)技能在參加調(diào)研的高校中的總體排列順序?yàn)樽x、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯,但985工程和211工程學(xué)校的排序?yàn)槁?tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)、譯。[3]從調(diào)查的結(jié)果我們可以清晰的看到,幾乎所有的高校都把譯排到了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)之后,可見(jiàn)翻譯技能的培養(yǎng)普遍不受重視。在2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革以前,翻譯題僅占總分值的5%,這也直接導(dǎo)致了翻譯在備考時(shí)受到冷落;通過(guò)走訪調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),在很多高校大學(xué)英語(yǔ)期末考試卷中雖然也有翻譯題,但基本上考卷上出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是課后原題,學(xué)生只要在考前復(fù)習(xí)時(shí)認(rèn)真背背就能順利過(guò)關(guān),根本無(wú)需仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)、研究如何遣詞造句及翻譯技巧。因此,翻譯似乎成了可有可無(wú)的附屬品。
(二)課多量大,無(wú)暇顧及翻譯教學(xué)
筆者本人是從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一線教師,對(duì)此深有體會(huì)。目前,我校采用的是“2+1+1”的教學(xué)模式。即一周4課時(shí)中,有2課時(shí)為讀寫(xiě)譯,1課時(shí)為視聽(tīng)說(shuō),另外1課時(shí)為學(xué)生網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。在我校平均每位大學(xué)英語(yǔ)教師的周課時(shí)在12-14課時(shí),所帶班級(jí)少則3個(gè),多則4個(gè),遇到合班授課的可能班級(jí)數(shù)會(huì)到5個(gè),平均每個(gè)班級(jí)的學(xué)生數(shù)在55人。在每周有限的2節(jié)讀寫(xiě)譯課程中,教師們要努力完成教學(xué)大綱中規(guī)定的教學(xué)任務(wù),總是感覺(jué)到想講的內(nèi)容太多,時(shí)間太少。對(duì)于翻譯部分的教學(xué),由于教材中涉及到的翻譯內(nèi)容較少,所以大部分老師都是蜻蜓點(diǎn)水、點(diǎn)到即止。眾所周知,翻譯技能的培養(yǎng)是需要大量的翻譯實(shí)踐的,但是由于學(xué)生數(shù)眾多,大部分老師都很少給學(xué)生布置翻譯作業(yè),即使布置了也無(wú)法及時(shí)將批閱結(jié)果反饋給學(xué)生,不能有效指導(dǎo)學(xué)生提高其翻譯技能。
(三)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)普遍儲(chǔ)備不足
大學(xué)英語(yǔ)課程集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能于一身,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師必須把自己打造成全才。而事實(shí)上,這一點(diǎn)很難實(shí)現(xiàn)。很多高校大學(xué)英語(yǔ)教師都是英語(yǔ)師范專(zhuān)業(yè)畢業(yè),從事以文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)或應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向的居多,只有極個(gè)別的教師是翻譯方向的。因此,大部分大學(xué)英語(yǔ)教師缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯理論知識(shí)和技能,使得他們肩負(fù)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)很難開(kāi)展或開(kāi)展起來(lái)難度很大。此外,大學(xué)英語(yǔ)教師普遍“三多”(課時(shí)多、班級(jí)多、學(xué)生多),很難擠出時(shí)間和精力去研究翻譯教學(xué)。
反撥效應(yīng)(backwash effect)是指測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響和作用。[4]早在1993年,Alderson和Wall就提出了一個(gè)反撥效應(yīng)框架,包括15項(xiàng)假設(shè),涵蓋了測(cè)試對(duì)教與學(xué)方方面面的影響。[5]大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試規(guī)模大、風(fēng)險(xiǎn)高,它對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)不容小覷。
首先,師生要正確認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)及其在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,翻譯作為國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁不可或缺。作為大學(xué)生應(yīng)該清醒地意識(shí)到學(xué)習(xí)翻譯并不僅僅是為了通過(guò)期末考試、拿到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)證書(shū),而是要把翻譯作為一種工具、一項(xiàng)技能真正的掌握并為自己今后的學(xué)習(xí)生活所用。作為英語(yǔ)教師應(yīng)該端正對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的態(tài)度,不能因?yàn)閷W(xué)生多、工作量大、專(zhuān)業(yè)翻譯知識(shí)儲(chǔ)備不足就將翻譯教學(xué)置若罔聞,而是應(yīng)當(dāng)積極利用課余時(shí)間進(jìn)修充電、努力充實(shí)翻譯教學(xué)課堂,為學(xué)生提供更多的養(yǎng)料。
其次,大學(xué)英語(yǔ)教師要努力改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,創(chuàng)造性的開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)。第一,重視詞匯教學(xué)。準(zhǔn)確選詞是正確完成翻譯的前提和基礎(chǔ),直接決定著翻譯的質(zhì)量和整個(gè)翻譯的成敗。[6]從學(xué)生提交的翻譯作業(yè)中隨處可以看到單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、張冠李戴的現(xiàn)象。究其原因還是基本功不扎實(shí)、詞匯量匱乏、詞匯記憶方法欠妥。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)記憶、靈活運(yùn)用所學(xué)詞匯。對(duì)于高頻積極詞匯,可以采用通過(guò)背誦例句來(lái)記憶單詞的逆倒記憶法,雖然耗時(shí),但效果極佳。同時(shí),要求學(xué)生在記憶詞匯時(shí)有意識(shí)的關(guān)注詞語(yǔ)的英語(yǔ)釋義及一詞多義,通過(guò)聯(lián)想法找該詞語(yǔ)的同義詞、近義詞、反義詞,既有助于擴(kuò)大詞匯量,又可以提高學(xué)生對(duì)詞義把握的準(zhǔn)確性。第二,課堂中融入翻譯知識(shí)的講授。必要的翻譯方法、翻譯技巧對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力是很有效的。大學(xué)英語(yǔ)教師可以根據(jù)自己的教學(xué)進(jìn)度、結(jié)合教材內(nèi)容、有計(jì)劃、系統(tǒng)的將翻譯知識(shí)的講授融入到課堂教學(xué)中來(lái),如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用的翻譯方法(正譯法、反譯法、增詞法、減詞法等)及基本的翻譯理論等。每堂課結(jié)束后,教師可以結(jié)合課堂講授的內(nèi)容布置一些翻譯練習(xí),幫助學(xué)生鞏固所學(xué)的內(nèi)容。作為一項(xiàng)實(shí)踐性強(qiáng)的技能,必須將教學(xué)空間延伸到課外,增加句子、段落、篇章層面的翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在練習(xí)中感受并區(qū)分兩種語(yǔ)言的異同。[7]第三,重視英語(yǔ)國(guó)家文化與中國(guó)文化的差異。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),自然與文化密不可分。在不同的文化中,詞語(yǔ)的內(nèi)涵可能會(huì)出現(xiàn)很大的差異。在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)多含貶義,如“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”“狗急跳墻”,而英語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)多含褒義,如 “l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Every dog has his day!”(人人都有得意之時(shí));再如龍?jiān)谥袊?guó)被視為是“神圣、尊嚴(yán)、吉祥”的象征,而在西方,“dragon”卻成為了兇殘、邪惡的化身。
最后,學(xué)校應(yīng)當(dāng)重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資的培養(yǎng)、為大學(xué)英語(yǔ)教師減負(fù)。培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力是國(guó)家教育部的明確要求,更是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大勢(shì)所趨。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)普遍儲(chǔ)備不足,學(xué)??梢赃m當(dāng)?shù)囊胍恍┯袑?zhuān)業(yè)翻譯背景的教師充實(shí)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)隊(duì)伍中或提供進(jìn)修平臺(tái),有計(jì)劃的對(duì)現(xiàn)有的師資進(jìn)行培訓(xùn)。此外,大學(xué)英語(yǔ)教師的普遍 “三多”現(xiàn)象能否逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭欢唷保ㄕn時(shí)不多、班級(jí)不多、學(xué)生不多),切實(shí)為大學(xué)英語(yǔ)教師減負(fù),讓他們輕裝上陣,有更多的時(shí)間精力去研究翻譯教學(xué)、更好地為學(xué)生答疑解惑。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型的調(diào)整體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展的要求,勢(shì)必會(huì)引起大學(xué)英語(yǔ)教師和學(xué)生的普遍關(guān)注,也為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展提供了契機(jī)。雖然目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在很多問(wèn)題,如重視程度不高、教師“三多”現(xiàn)象嚴(yán)重、教師翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足等,但是隨著教學(xué)改革的深入及社會(huì)對(duì)翻譯人才需求越來(lái)越迫切,我相信在教師、學(xué)生和學(xué)校的共同努力下,一定會(huì)克服困難,讓大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)步入發(fā)展的快車(chē)道,幫助學(xué)生全面提升翻譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)出更多急需的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002 (4):58-60.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1.
[3]王守仁,王海嘯.我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與發(fā)展方向[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(5):4-11,17.
[4]閔睿.CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):373-374.
[5]Alderson,J.C.&D.Wall.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993(14):115-129.
[6]韓雪文.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革的應(yīng)對(duì)策略[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):101-102,115.
[7]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):141-143.
(責(zé)任編輯:劉朝霞)
中圖分類(lèi)號(hào):H310.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-2109(2015)010-0098-04
收稿日期:2015-04-03
基金項(xiàng)目:福建省中青年教師教育科研社科A類(lèi)項(xiàng)目(JAS141113)。
作者簡(jiǎn)介:黃濤(1981-),男,漢族,講師,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。
Thoughts on the Reform of Translation Test in CET-4
HUANG Tao
(School of Humanities and Teachers Education,Wuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
Abstract:At present,CET-4 attracts everyone's attention,especially University students’and faculties’.In 2013,the translation test of CET-4 was reformed,increasing the proportion of the translation test in the exam.It highlights employing units’urgent needs for college students’translation ability and has a positive backwash effect on college English translation teaching.Although there are many difficulties in college English translation teaching,we are bound to take a new step and train more qualified talents for the society with the joint efforts of students,teachers and colleges.
Key words:CET-4;translation;backwash effect;teaching