国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)理論下的兒童文學(xué)翻譯

2015-07-25 17:52:02劉琪
北方文學(xué)·下旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:小婦人接受美學(xué)翻譯

摘 要:兒童文學(xué)在兒童成長過程中起重要作用。兒童文學(xué)的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童的心理、認(rèn)知、情趣等方面的特點(diǎn)。接受美學(xué)重視讀者, 把讀者的感受放在首要地位。文章根據(jù)兒童文學(xué)的特點(diǎn)和要求, 從接受美學(xué)的角度探討兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧, 以期引起廣大翻譯者的關(guān)注, 從而促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);兒童文學(xué);翻譯;《小婦人》

一、《小婦人》及其作者介紹

(一)作者生平和文學(xué)生涯

路易莎·奧爾科特(Louisa May Alcott,1832–1888),美國作家。從少年時(shí),家庭的重?fù)?dān)就落到她身上,路易莎到學(xué)校教過書,當(dāng)過女裁縫、護(hù)士,做過洗熨活。路易莎10歲時(shí)便已熱心于業(yè)余戲劇演出,15歲時(shí)寫出第一部情節(jié)劇,21歲開始發(fā)表詩歌及小品。

1868年,一位出版商建議她寫一部關(guān)于“女孩子的書”,她便根據(jù)孩提的記憶寫成《小婦人》。書中把自己描寫成喬·馬奇,她的姐妹安娜、亞碧、伊麗莎白便分別成為梅格、艾美、貝思,書中的許多故事取材于現(xiàn)實(shí)生活。路易莎成名后,繼續(xù)撰寫小說和故事,并投身于婦女選舉運(yùn)動和禁酒運(yùn)動。后來,她還擔(dān)任過一家兒童刊物的編輯。她于1888年3月6日在波士頓去世。

(二)小說主要介紹

馬奇一家有四個姐妹,生活清貧、簡單而又溫馨。四組妹性格迥異;老大梅格溫柔嫻淑,但有些愛慕虛榮;老二喬自由獨(dú)立,渴望成為作家,老三貝絲善良羞澀,熱愛音樂,老四艾美聰慧活潑,愛好藝術(shù),希望成為一名上流社會的“淑女”。所有時(shí)代的所有少女成長過程中所要面對的經(jīng)歷的,都可以在這本書中找到:初戀的甜蜜和煩惱,感情與理智的選譯,理想和現(xiàn)實(shí)的差距,貧窮與富有的矛盾。所有這些,賦予這本書超越時(shí)代和國度的生命力,這也正是她成為不朽的典的魅力和原因所在。

二、接受美學(xué)

(一)接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)

作為文學(xué)研究的一種新的理論范式和方法論,接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)可以追溯到俄國形式主義、捷克結(jié)構(gòu)主義、闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)。姚斯深受哲學(xué)家迦達(dá)默爾和海德格爾闡釋學(xué)的影響。

(二)接受美學(xué)的主要思想

接受美學(xué)的創(chuàng)始人姚斯和伊瑟爾都堅(jiān)持文學(xué)研究的方向應(yīng)該從傳統(tǒng)的以作者—本文關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以本文—讀者關(guān)系為中心。該理論的基礎(chǔ)是研究讀者在整個文學(xué)活動中的重要作用。接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品是一個過程,它包括兩部分:從作者到作品的創(chuàng)作過程和從作品到讀者的接受過程。

三、從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯

就兒童文學(xué)翻譯而言, 接受美學(xué)理論對其在理論和實(shí)踐上都具有巨大的指導(dǎo)意義。下面我們以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語體方面探討兒童文學(xué)的翻譯策略。兒童文學(xué)的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣, 如形狀、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯、恰當(dāng)?shù)男揶o手法及歸化、異化相結(jié)合的翻譯方法。

(一)詞匯

翻譯的關(guān)鍵在于對語言的駕馭, 因而選詞是個關(guān)鍵。一個外語單詞有多個對應(yīng)的漢語意義,但兒童的詞匯量少, 生活經(jīng)驗(yàn)也不豐富, 所以翻譯時(shí)要考慮兒童的文學(xué)理解能力, 然后比較每個詞的用法, 再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯, 力爭做到語言簡潔易懂, 準(zhǔn)確鮮明。

例1:If Jo is a tomboy and goose...

如果喬是個假小子,艾美是個小傻瓜……

在這個例子里,把艾美比作了鵝。在西方文化中,鵝指的是愚蠢的人,但中國讀者卻不知道是這個意思。這個譯本中,注意到了中西方的文化差異,翻譯成小傻瓜,更易讓中國讀者理解,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。

(二)歸化和異化相結(jié)合

各國兒童所處的社會環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學(xué)介紹到中國時(shí),既要考慮到信息的準(zhǔn)確性,還要注意到文化的差異性。在文學(xué)翻譯中存在著異化和歸化之爭, 前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點(diǎn);后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則。

例2:“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”

“但前幾天你說我們比起王孫公子來要幸福多了,因?yàn)樗麄冸m然有錢,卻一天到晚明爭暗斗,煩惱不休。”

譯者采取了歸化的方法, “王孫公子”是譯入語文化中的稱謂, 兒童對它們較熟悉并很容易就能聯(lián)想到他們的生活條件, 這會使兒童的閱讀過程更加流暢。

四、結(jié)語

兒童作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者, 他們的特殊性應(yīng)該引起譯者的重視。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)兒童在閱讀過程中的參與作用, 它的導(dǎo)入給兒童文學(xué)翻譯提供了一個新的視角。兒童文學(xué)的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童發(fā)育水平、知識經(jīng)驗(yàn)、人生閱歷、審美情趣等方面的特點(diǎn)。譯者應(yīng)該站在兒童立場上, 用兒童觀點(diǎn)去透視原文, 用童心去鑒賞原文, 用兒童的情趣去體會原文, 然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品, 以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣, 再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。

參考文獻(xiàn):

[1]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007(6).

[2]劉春智.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).

[3] 趙玉彬.從接受美學(xué)看兒童文學(xué)翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).

[4] 王蓮生.《小婦人》兩個漢譯本比較研究[J].語言應(yīng)用研究,2012(02).

作者簡介:劉琪,女,山東科技大學(xué),英語筆譯專業(yè)。

猜你喜歡
小婦人接受美學(xué)翻譯
小婦人
《小婦人》:多種面貌的女性力量
讀者欣賞(2020年6期)2020-07-14 18:22:40
真正女性崇拜思想對《小婦人》中馬奇姐妹的影響
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
女性成長的史詩
絲綢之路(2014年18期)2014-10-10 16:10:24
巫溪县| 青浦区| 青海省| 鹤岗市| 新乐市| 湘潭市| 长丰县| 小金县| 奇台县| 丹东市| 云安县| 双柏县| 横山县| 上杭县| 德化县| 安庆市| 海阳市| 正阳县| 宾阳县| 河源市| 南投县| 岳池县| 长葛市| 吕梁市| 白河县| 灵璧县| 和静县| 来宾市| 孟州市| 彭水| 新密市| 宁河县| 罗源县| 库车县| 徐闻县| 恭城| 永济市| 塘沽区| 贵定县| 项城市| 洪湖市|