[摘要]在外貿(mào)實(shí)務(wù)中,英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的運(yùn)用具有超強(qiáng)的評(píng)價(jià)和傳信功能。中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的頻繁使用是西方特有思維模式、價(jià)值觀、文化與消費(fèi)心理等因素的必然體現(xiàn),而非語言的偶然使用,其應(yīng)用存在著巨大的語言經(jīng)濟(jì)價(jià)值。重視該句式在對(duì)外貿(mào)易實(shí)務(wù)中的巧妙運(yùn)用,在商務(wù)函電、產(chǎn)品描述與性能介紹中凸顯商品的特性與功能,必然會(huì)促進(jìn)商品的推廣,助力對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的成功運(yùn)作。
[關(guān)鍵詞]中動(dòng)結(jié)構(gòu);對(duì)外貿(mào)易;商務(wù)英語
[中圖分類號(hào)]F7404[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3283(2015)02-0142-02
[作者簡(jiǎn)介]劉芳(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)法、商務(wù)英語、跨文化交際。
[基金項(xiàng)目]黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(面上項(xiàng)目)“英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)的‘非中比附關(guān)聯(lián)性研究”(項(xiàng)目號(hào):12532088)的階段性研究成果。一、引言
當(dāng)今世界早已經(jīng)步入信息經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的時(shí)代,中國(guó)憑借特有的制造業(yè)優(yōu)勢(shì)、雄厚資本以及廣泛、深入的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng),在世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上扮演著越來越重要的角色。據(jù)中國(guó)商務(wù)部綜合司官方網(wǎng)站報(bào)道,2013年中國(guó)已經(jīng)成為世界排名第一的貨物貿(mào)易強(qiáng)國(guó),全年進(jìn)出口貨物總額416萬億美元,成為全世界第一個(gè)貨物貿(mào)易總額超過4萬億美元的國(guó)家。2013年我國(guó)貿(mào)易順差超過2000億美元,出口貿(mào)易額已經(jīng)連續(xù)五年位居世界第一位。我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展不僅可以有效促進(jìn)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的飛速發(fā)展,也必將促進(jìn)全世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展[1]。為進(jìn)一步發(fā)展我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易,廣大企業(yè)可以通過加強(qiáng)產(chǎn)品技術(shù)研發(fā)、生產(chǎn)質(zhì)量管理、品牌培育等途徑來實(shí)現(xiàn),而本文從商務(wù)英語語言運(yùn)用的視角,探討在外貿(mào)實(shí)務(wù)中如何巧用英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句,加大產(chǎn)品宣傳推廣力度,助力對(duì)外貿(mào)易順利進(jìn)行。
二、英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句在外貿(mào)實(shí)務(wù)中的應(yīng)用
語言的本質(zhì)是交際的工具,語言具有評(píng)價(jià)功能和傳信功能。在對(duì)外貿(mào)易實(shí)務(wù)中,靈活恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用外語進(jìn)行函電往來、產(chǎn)品描述與性能介紹是每筆跨國(guó)交易的開端,對(duì)其進(jìn)行深入研究具有重要意義。
外貿(mào)實(shí)務(wù)中,在英語的廣告和產(chǎn)品評(píng)論中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下特殊表達(dá):
1在美國(guó)“牢固”(Pressit)牌蒸汽壓布的包裝上標(biāo)有“This remarkable viscose fabric absorbs eight times its weight,yet easily wrings almost dry”(這種神奇的粘膠織物能夠吸收相當(dāng)于它自身重量八倍的水分,但也很容易擰干。)
2在美國(guó)1993年第9期《消費(fèi)者報(bào)告》中:“The Escort Wagon rides pleasantly”(護(hù)衛(wèi)隊(duì)的馬車騎起來興高采烈的。)[2]
以上兩個(gè)英語句子的表現(xiàn)形式很特殊,句子的主語都是謂語動(dòng)詞的受事,而施事卻沒有出現(xiàn)在句子當(dāng)中,其中的謂語動(dòng)詞也并沒有使用被動(dòng)形式。這種特殊的句式結(jié)構(gòu)就是中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式,在貿(mào)易實(shí)務(wù)中使用的頻率很高。雖然中動(dòng)結(jié)構(gòu)句的文體獨(dú)特,但它在貿(mào)易洽談中的作用并沒有得到應(yīng)有的重視。
三、中動(dòng)結(jié)構(gòu)的界定及其對(duì)商品貿(mào)易的促進(jìn)功能
語言學(xué)界將英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)的基本特征概括為:它是英語動(dòng)詞介乎主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)之間的一種結(jié)構(gòu)形式,相對(duì)主動(dòng)與被動(dòng)形式在語法、句法方面都要特殊而復(fù)雜,是用“名詞或名詞性短語+動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語+補(bǔ)充說明的補(bǔ)足語”來表示典型構(gòu)型的特殊動(dòng)詞構(gòu)式。一般情況下,中動(dòng)結(jié)構(gòu)的謂語以簡(jiǎn)單形態(tài)的動(dòng)詞的主動(dòng)形式出現(xiàn),主語為被動(dòng)參與者,通常動(dòng)詞補(bǔ)足語包含一個(gè)副詞或副詞性短語(何文忠,2007)[3]。作為一種特殊結(jié)構(gòu),中動(dòng)結(jié)構(gòu)包含在英語、德語、希臘語、法語和漢語等諸多語言當(dāng)中。例如,在漢語中,通過查詢北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫(kù),對(duì)于商品情況描述使用頻率較高的詞匯“好賣”,就有九十多個(gè)例句符合何文忠對(duì)中動(dòng)句的界定描述,而且表示“很(十分)容易”意義的“好”在漢語中用于單個(gè)出現(xiàn)的動(dòng)詞前的用法的句子數(shù)量也相當(dāng)可觀。
從認(rèn)知語言學(xué)角度,作為一種語言結(jié)構(gòu),中動(dòng)結(jié)構(gòu)的積極使用,受事作為被動(dòng)參與者承擔(dān)句子的主語成分,使受事在整個(gè)事件的闡述中得到突出,而動(dòng)詞采用主動(dòng)形式而非被動(dòng)形式,能夠進(jìn)一步加強(qiáng)主語的內(nèi)在屬性或獨(dú)有特征對(duì)事件發(fā)展起到推動(dòng)作用。對(duì)于動(dòng)作的實(shí)施者的省略或隱含,目的是不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者在事件中所起的作用。例如:
This fire alarm system installs quickly & easily —without wiring,mains connection(因?yàn)闆]有電線和節(jié)點(diǎn)需要額外去安裝和連接使這個(gè)系統(tǒng)在安裝的過程中非常便捷快速。)
在這句描述消防報(bào)警系統(tǒng)的句子中,使用了典型的英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式。這個(gè)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的施事并沒有在這個(gè)句子中提出,是被刻意隱去的,可見其主要意圖在于強(qiáng)調(diào)“安裝”這一動(dòng)作的快速方便。而商業(yè)廣告(說明或闡述)的主要功能是吸引受眾的關(guān)注,勸說并引導(dǎo)消費(fèi)者(貿(mào)易商)實(shí)現(xiàn)最終的購(gòu)買。消費(fèi)者(貿(mào)易商)的消費(fèi)(購(gòu)買)心理得到滿足能夠有效地提升商品(貿(mào)易)的實(shí)際購(gòu)買價(jià)值。因此,商業(yè)廣告(說明或闡述)英語的用詞要求與眾不同,精煉并且信息豐富,以最簡(jiǎn)單的表達(dá)闡明最復(fù)雜的含義和產(chǎn)品功能,滿足購(gòu)買心理需求,激發(fā)消費(fèi)者(貿(mào)易商)的購(gòu)買意愿。在本句中,做為消費(fèi)者(貿(mào)易商),當(dāng)購(gòu)買此類產(chǎn)品時(shí),是否能夠輕松和迅速地將該產(chǎn)品投入使用是購(gòu)買者最關(guān)心的問題。該中動(dòng)結(jié)構(gòu)句真正從語言含義的角度凸顯了商品的內(nèi)在屬性特點(diǎn),而且短小精煉,完全契合消費(fèi)者(貿(mào)易商)的購(gòu)買心理與實(shí)際需求,促進(jìn)了最終購(gòu)買的行為。同時(shí),跨國(guó)商品貿(mào)易的特點(diǎn)是商務(wù)通過信函交流而非面對(duì)面交流,中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式相比于被動(dòng)句式表達(dá)更簡(jiǎn)潔明了、特點(diǎn)突出,這也是在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)和產(chǎn)品宣傳推廣過程中應(yīng)多用中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的原因所在。
以上句為例,在解釋該消防報(bào)警系統(tǒng)的產(chǎn)品特點(diǎn)時(shí),通過使用中動(dòng)結(jié)構(gòu)句,闡述者的語義立場(chǎng)以及側(cè)重點(diǎn)得以明顯地體現(xiàn)?!跋缊?bào)警系統(tǒng)”做為句子的主語,在實(shí)際語境中它是被動(dòng)參與者,中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的使用突顯了它在事件中的主要地位,在第一時(shí)間給消費(fèi)者(購(gòu)買者)留下深刻印象,使他們注意到商品,了解商品對(duì)象所指。動(dòng)詞“install”并非是被動(dòng)形式而是以主動(dòng)形式出現(xiàn),很明顯地強(qiáng)調(diào)了該“消防報(bào)警系統(tǒng)”內(nèi)在所具有的安裝便捷的屬性對(duì)消費(fèi)者(購(gòu)買者)購(gòu)買和使用該系統(tǒng)的有效促進(jìn)作用與影響。同時(shí),作為該“消防報(bào)警系統(tǒng)”最終到底由誰來安裝和使用的動(dòng)作發(fā)出者,即施事的隱含弱化,起到了突出闡述重點(diǎn),簡(jiǎn)化描述的效果。動(dòng)詞“安裝”的副詞補(bǔ)足語quickly和easily,做為必不可少的修飾成分,使消費(fèi)者(購(gòu)買者)可以立即明晰購(gòu)買該商品后能夠得到的消費(fèi)結(jié)果與功用。中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式應(yīng)用在英語商務(wù)函電以及產(chǎn)品性能功用的闡述措辭上,它的簡(jiǎn)短性可以為商家節(jié)省推介費(fèi)用,同時(shí)在介紹產(chǎn)品的性能時(shí)中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的特征總結(jié)和重點(diǎn)突出會(huì)起到非常大的強(qiáng)調(diào)作用,另外會(huì)使產(chǎn)品闡述給人更加客觀的感覺,有助于消除消費(fèi)者的購(gòu)買“顧慮”,更加具有說服力[4]。endprint
四、總結(jié)
在外貿(mào)實(shí)務(wù)中,英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的頻繁使用,是西方特有的思維模式、價(jià)值觀、文化與消費(fèi)心理,特定的社會(huì)發(fā)展的歷史背景、實(shí)用觀念以及審美觀等因素的必然體現(xiàn),而不是語言的偶然使用。因此,在外貿(mào)實(shí)務(wù)中應(yīng)充分注意英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句式的使用,以及跨文化差異,使本國(guó)的商品介紹符合西方思維和語言表達(dá)方式,使外貿(mào)實(shí)務(wù)操作符合所處文化背景以及商務(wù)實(shí)際運(yùn)作,善于捕捉消費(fèi)者(購(gòu)買商)的消費(fèi)(購(gòu)買)心理活動(dòng),通過語言的理解抑或解讀渲染來贏得消費(fèi)者(購(gòu)買者)對(duì)商品(產(chǎn)品)的認(rèn)同,產(chǎn)生價(jià)值共鳴,更好地助力對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)的有效進(jìn)行。英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)句的應(yīng)用存在著巨大的語言應(yīng)用經(jīng)濟(jì)價(jià)值,值得我們充分關(guān)注和持續(xù)研究。
[參考文獻(xiàn)]
[1]中華人民共和國(guó)商務(wù)部綜合司2013年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展情況[EB/OL]http://zhsmofcomgovcn/article/Nocategory/201405/20140500570675shtml2014-05-04
[2]Greenspon,MA Closer Look at the Middle Construction[D]New York:Yale University,1996:148
[3]何文忠中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知闡述[M]北京:科學(xué)出版社,2007:6-9
[4]龔靜英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知闡釋及其在廣告語篇中的應(yīng)用[D]福建:華僑大學(xué),2012:43-58
Abstract:In the foreign trade practice, the use of dynamic structure of sentences in English has super evaluation and evidential function. The frequent use of dynamic structure is inevitable embodiment of western mode of thinking, values, culture and consumption psychological factors, rather than accidental use of language.Its application has great economic value of language. The clever use of the sentence in the foreign trade practice will highlight the characteristics and function of commodities in business correspondence, description and performance of the product introduction, and will promote the commodity promotion and the successful operation of foreign trade activities as well.
Key words:dynamic constructions;foreign trade;business English(責(zé)任編輯:?jiǎn)毯纾〆ndprint