国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯歸化與異化策略在暢銷書中的使用現(xiàn)狀分析

2015-07-17 01:32劉靜怡
北方文學(xué)·下旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:暢銷書翻譯策略文化交流

摘 要:隨著我國文學(xué)翻譯的發(fā)展,隨著歸化與異化策略選擇討論的升溫,21世紀文學(xué)翻譯異化翻譯選擇策略的呼聲越來越高。隨著文化與信息交流越來越高效,海外文學(xué)類的暢銷書在我國的漢譯本也迅速成為暢銷書,此類暢銷書就成了很好的語言文化傳播載體,極有利于增進我國讀者對異域文化的了解。本文從翻譯的歸化與異化策略選擇的角度,分析出版十年以來持續(xù)暢銷的 The Kite Runner的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,得到了《追風(fēng)箏的人》歸化策略使用過多,應(yīng)多加采用異化策略的結(jié)論。

關(guān)鍵詞:翻譯策略;歸化與異化;暢銷書;文化交流

引言

翻譯界一直有直譯與意譯之爭,隨著時間推移,學(xué)科發(fā)展進步,翻譯研究分析因素增加,直譯與意譯的區(qū)別已不能僅從語言層面考慮,還要融入文化、詩學(xué)和政治因素。19世紀初期,德國“闡釋學(xué)”之父,翻譯學(xué)家施萊爾馬赫提出了歸化與異化理論,20世紀末,美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在翻譯原則和方法上提出了“存異”而不是“求同”。我國國內(nèi)也從直譯與意譯的選擇道路,走到了歸化與異化的選擇道路上,并有著“求異”的發(fā)展趨勢。從促進文化傳播,增進相互學(xué)習(xí)的角度,文學(xué)作品的異化翻譯是必然趨勢。市場上的暢銷書有著廣泛讀者群,因而是非常好的文化載體,海外市場的暢銷書,到了國內(nèi)依然是暢銷書,與譯者的功勞是分不開的。不同譯作的暢銷度不同,影響力大小就會不同。譯者在翻譯時的策略選擇是為了盡量讓讀者無障礙還是更進一步向讀者傳遞源文化,對文化傳播的程度起關(guān)鍵作用。The Kite Runner是卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)第一部小說,也是第一部由阿富汗裔作家創(chuàng)作的英文小說,2003年出版,連續(xù)兩年位列《紐約時報》暢銷書榜首,在美銷量超過700萬冊,全球超過2000萬冊,已經(jīng)被翻譯成42種語言。漢譯本2014年10月第78次印刷。在我國月平均重印數(shù)最高的是《新華字典(第11版)》2.67次,《追風(fēng)箏的人》0.77次緊隨其后。李繼宏在國內(nèi)暢銷書市場被稱為翻譯大家,其已有《小王子》、《老人與海》等19部譯作。筆者考慮到該譯本的影響力,及其文化傳播的重任,從歸化與異化策略考慮分析了作者異化策略使用的不足。

一、歸化與異化翻譯策略

(一)歸化與異化的概念

歸化與異化翻譯是方法,亦可稱作策略。Venuti 對歸化翻譯的定義是:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon),出版潮流和政治需要。(Venuti, 2001:240)歸化翻譯是將源語本地化的過程,用“寧順而不信”來描述歸化策略過于極端,但從一定程度上說,歸化的目標在于讓讀者對文章有親切感,而無抗拒感。

“異化”在中國譯界還沒有一個傳統(tǒng)定義,Venuti這樣定義過:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti, 2001:240)異化翻譯會保留語言文化差異,給目標語讀者帶來陌生的文本內(nèi)容。

(二)歸化與異化翻譯策略的由來

一直以來,在翻譯界就有直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)的兩派爭論,而歸化(domes-tication)與異化(foreignization)是直譯與意譯概念的延伸,但不等同于直譯和意譯。直譯和意譯的爭論點是意義和形式的去存,歸化和異化是由于在對意義與形式的選擇中,源文化、話語權(quán)利得失問題。

“即譯者要么盡可能地讓讀者安居不動,而將讀者引向作者;要么盡可能地讓作者安居不動,將作者引向讀者”(Friedrich Schleiermacher, 2004:149)19世紀初施萊爾馬赫最先提出的翻譯方法實際上就是對翻譯歸化與異化策略的描述,施萊爾馬赫本人更是選擇了后者,他提出要考慮原作者的內(nèi)心世界,體會原作的意圖,再現(xiàn)原作的語言風(fēng)貌。這種選擇表現(xiàn)的是對他語言文化的尊重,這種選擇有其歷史原因,當時德國翻譯作品不是對古典原作翻譯,而要經(jīng)過法語這一中間語言,而法國人的翻譯中有著自我中心的傾向,屬于歸化翻譯?!笆┤R爾馬赫的異化翻譯理論應(yīng)該被看作是反抗法蘭西歸化理論的舉動,與其針鋒相對?!保╒enuti, 1995:107) 施萊爾馬赫的異化理論一方面是想要擺脫法國的文化、政治控制,另一方面是為了豐富德國語言。美籍意大利翻譯家韋努蒂在二十世紀九十年代出版了三部作品,分別是《對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識形態(tài)》(Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992)、《譯者的隱身一部翻譯史》(Translators Invisibility: A History of Translation)(1995)和《不光彩的翻譯》(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)(1998),他在作品中實踐了解構(gòu)主義翻譯思想,提出按源語的語言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達和文化特征,而不是譯文通順來進行翻譯,他意識到由于語言和文化的差異,不可譯性是必然存在。

(三)國內(nèi)歸化與異化策略的發(fā)展與研究

從翻譯方法到翻譯技巧再到翻譯策略,隨著文化考慮的增加,翻譯策略也在成為翻譯的重點研究對象,歸化和異化策略哪個更勝一籌也是眾說紛紜。中國的文學(xué)翻譯開始于19世紀中晚期,那時的翻譯雖然人們還不自知,但都是選擇了歸化策略,在林紓、伍光健、蘇曼殊等人的帶動下,出現(xiàn)了翻譯西洋文的高潮,代表作有林紓的《巴黎茶花女遺事》,1898年,嚴復(fù)提出了“譯事三難:信、達、雅”,這些都依然是堅定地走在歸化的路上。隨著20世紀初,五四新文化運動也給文學(xué)翻譯帶來了新主張,以魯迅先生為代表的一些翻譯學(xué)者開始主張“歐化”,他認為通過異化翻譯可以將外來文化為我所用,影響并改造本土文化,他認為翻譯國外作品,“益智”的重要性不亞于“移情”,“其實世界上也不會有完全的歸化譯文,倘有,就是貌合神離。”對于看不慣的“洋鬼子”,只能改換他的衣服,卻不該削化他們的鼻子,剜掉他的眼睛。魯迅先生認為,歐化文法進入白話文是因為原有的國語不夠使,只得拿外國句法來用。這一方面增加了國語的句式,但另一方面降低了譯文可讀性。但這種觀念由于社會大環(huán)境而沒有真的使異化被保持下去,此后的歸化翻譯又占了上風(fēng)。在新中國成立后,在卞之琳的號召下,再次刮起“異化風(fēng)”,但在茅盾的“譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本”、錢鐘書的“化境”和傅雷的“翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”都使得“異化風(fēng)”不再刮得起來。直至20世紀的后20年,在國外異化翻譯的大力提倡下,才重新重視起異化翻譯。endprint

二、漢譯本暢銷書在文化交流中的意義

(一)暢銷書與文化交流

在某個時代,或段時間內(nèi),特別受歡迎的書,被稱作暢銷書。浙江大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授、博導(dǎo)郁建興認為暢銷書是指那些“具有較大銷量并具有正面影響力的書”;[4]暢銷書一詞來源于美國,其定義可謂眾說紛紜,但從上面兩種解釋共同提到了暢銷書的文化價值。外來文學(xué)作品不僅能使我國讀者借鑒吸收外國文學(xué),而且還可以用來改造,增加語言形式的多樣性和提升自身文化素養(yǎng)。而暢銷書廣泛而大量的讀者群使得這個影響改造的效率變得異常高。

(二)《追風(fēng)箏的人》小說介紹

《追風(fēng)箏的人》原作者為卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini),小說講述了兩個阿富汗少年關(guān)于友情、親情、背叛、救贖的故事, 主人公阿米爾因為兒時的自私與懦弱,對無條件忠于他的哈桑造成了巨大傷害,但內(nèi)心一直都懷有愧疚之情,直到二十年后某天的一個電話給了他一個贖罪的機會,在歷經(jīng)千難萬險后,阿米爾救回了身處戰(zhàn)亂中的哈桑的兒子。小說表達了作者對戰(zhàn)爭的厭惡,同時還反應(yīng)出了阿富汗種族問題和宗教問題。

三、李繼宏譯本中對歸化與異化策略的使用

胡塞尼是美籍阿富汗移民,用非其母語的英文寫作,作者并沒有走高端路線,文章簡單明了,詞匯和句法通俗易懂。但原文中濃濃的阿富汗和伊斯蘭文化給譯者的翻譯帶來了許多挑戰(zhàn)。譯者會由于翻譯目的、讀者群等因素的存在,會有自己的翻譯策略選擇。由于原文中的句式較為簡單,筆者就從句中有明顯涉及歸化異化選擇的詞匯來舉例分析《追風(fēng)箏的人》翻譯中歸化與異化策略的使用。

(一)特殊文化詞的翻譯

例一:

原文:“Salaam alaykum”(Hosseini 2003: 25 )

李繼宏譯本:“你好。”(李繼宏,2006:19)

在穆斯林的語言,全世界的穆斯林信徒每天都會用這句話來表達問候,只要聽到這句話,他們就能找到自己懷著共同信仰的兄弟姐妹?!鞍操悅z目而來坤”是此句問候語在《穆斯林的葬禮》中的中文音譯,《穆斯林的葬禮》曾獲我國茅盾文學(xué)獎,在我國銷量也是可觀的,書中對伊斯蘭教歷史、文化、習(xí)俗有所涉及,因此很多國內(nèi)的讀者對此句的音譯是有接收能力的,即便沒有,讀者也可以自行查找,亦或從譯本里的注釋中尋求答案。李繼宏直接將其譯作“你好”,行文流暢的目的絕對能達到,這直接去掉了原作想要傳達給讀者的阿富汗穆斯林問候場景。讀者感受到了的是日常生活中普普通通的一個打招呼,和周圍的生活并無差異。

例二:

原文:“Mashallah ”(Hosseini 2003: 26 )

李繼宏:“我的天啦?!保ɡ罾^宏,2006:20 )

原文意思是贊美安拉,穆斯林相信,除安拉之外別無神靈,安拉是宇宙間至高無上的主宰。李繼宏版本只讓讀者感受到了一種受驚的語氣而已。

例三:

原文:“Burqa” (Hosseini 2003: 113 )

李繼宏:“長袍”(李繼宏,2006:85)

這一身裝扮是從頭裹到腳,是一種塔利班統(tǒng)治下,受到壓迫的典型婦女裝束。簡單的長袍并不會遮蓋到頭部。如果采用音譯加腳注的方式,更能重現(xiàn)原文意境。

通過對斜體字的統(tǒng)計,原作中有125個外來語單字,包括普什圖語、達里語和阿拉伯文。在阿富汗長大的胡塞尼,在英文作品中通過這些外來詞再現(xiàn)了他童年時期的阿富汗。如,Inshallah (如真主的意), Salaam alaykum (愿你們平安), Tashakor (謝謝你),這樣的詞語在文中反復(fù)出現(xiàn),胡塞尼通過用英文音譯,隨后緊跟英文解釋的方式,給讀者以阿富汗式的體驗。如,“Tashakor. Thank you”。而在李繼宏的譯本當中,對于這些異域風(fēng)情,譯者更傾向于使用中文讀者容易理解的詞語來描述或取代內(nèi)容,直接使作品“本地化”。

(二)一般描述性詞匯的翻譯

例四:

原文:“In my head, I had it all planned:I'd make a grand entrance... Heads would turn and eyes would lock.Rostam and Sohran sizing each other up. A dramatic moment of silence.”(Hosseini, 2003:74)

李繼宏:“在我腦海里,一切都計劃好了:我要班師回朝……我要萬頭攢動,萬眾矚目,羅斯坦和索拉博彼此打量,此時無聲勝有聲?!保ɡ罾^宏,2006:67)

這是主人公阿米爾在風(fēng)箏比賽勝利后的心理描寫。一個盛大的入場,所有人的注視,還有戲劇性的全場安靜,這些被作者譯為“班師回朝”“萬頭攢動,萬眾矚目”“此時無聲勝有聲”,這種歸化譯法讓讀者倍感親切,似乎風(fēng)箏比賽就是發(fā)生在家門口。

例五:

原文:“One time, I was reading him a Mullah Nasruddin story and he stopped me.What does that word mean?”which one? ‘“Imbecile”....Well,everyone in my school knows what it means, I said. ‘Lets see. “Imbecile.” It means smart, intelligent. I'll use it in a sentence for you.”When it comes to words, Hassen is a an imbecile.” ‘Aaah, he said, nooding.”(Hosseini,2003:31)endprint

李繼宏:“有一次,我給他念納斯魯丁毛拉的故事,他讓我停下來?!莻€詞是什么意思?‘梼昧?!@么說吧,在我們學(xué)校,人人都認識這個詞。我說,‘讓我看看,“梼昧”,它的意思是聰明、機靈。我可以用它來給你造句?!霸谧x書識字方面,哈桑夠梼昧?!薄」?。他點頭說?!保ɡ罾^宏,2006:28)

盡管自己才是少爺,但阿米爾對自己的小仆人哈桑身上表現(xiàn)出的種種優(yōu)秀品質(zhì),父親對哈桑的喜愛都難免嫉妒,于是他會在講故事的時候故意愚弄不識字的哈桑,“imbecile”比起“stupid”“dumb”“foolish”等詞來講比較不常見,就如同“梼昧”在漢語中不像“愚蠢”“笨蛋”“傻瓜”一樣的關(guān)系,這里譯者采用的依然是歸化策略,在這里找到如此恰當?shù)膶?yīng)關(guān)系表達,使得譯文十分的恰當和精彩。

例六:

原文:“For two years, I tried to get Baba to enroll in ESL classes to improve his broken English. But he scoffed at the idea.”(Hosseini 2003:138)

李繼宏:“開頭兩年,我試著讓爸爸參加英語培訓(xùn)班課程,提高他那口破英語,但他對此不屑一顧?!保ɡ罾^宏2006:123)

原文中的“ESL class”是非母語英語課程(English as a second language),這種課程在全球已經(jīng)有廣泛的影響力,對中國讀者來說雖然還不熟悉,但是“ESL”完全可以作為外來詞引入,這樣將更有利于讀者對歐美社會的了解。但此處譯者將其翻譯為過于平淡的“英語培訓(xùn)班課程”,此種歸化的用法讀來讓人有種不求甚解之感。

以上的例子,所采用的都是歸化翻譯法,譯者正是在譯作中各種情況下采用歸化翻譯策略。出發(fā)點是考慮讀者,希望作品是一部老少皆宜的輕松讀本,有些翻譯處理的很優(yōu)秀,但對于文化詞的翻譯,則未對文化交流與傳播多做考慮,沒能將作者原意傳遞給中文讀者。

但異化策略的使用也存在度的問題,小心過度闡釋,施萊爾馬赫的異化翻譯理論,試圖重建作者意圖,并且主張“比作者更懂得作者”,翻譯柏拉圖時,他認為自己比柏拉圖還懂柏拉圖,這樣的思維很容易造成過度闡釋。臺灣有另外一個譯本將書名譯作“追風(fēng)箏的孩子”,將“runner”譯作孩子,是譯者通過通讀全書之后,追尋到故事發(fā)生時,主人公和小伙伴一起參加風(fēng)箏比賽,追斷線的風(fēng)箏而得來的,譯者在譯書名時明顯添加了個人的主觀色彩,使讀者跟隨譯者去理解作品。因為通過細讀原作,可以發(fā)現(xiàn)原作中的出現(xiàn)兩次重要追風(fēng)箏的場景,一次是兒童時期的哈森,一個是成年之后的阿米爾,按“孩子”去理解,就表明此作是以哈森的正直、善良、忠誠為中心,而若按“人”去理解,就會有更多的可能性,可能是贊賞哈森,也可能是對阿米爾從兒童到成年內(nèi)心的掙扎,隨著時間推移,他不但沒有忘記當年的“罪”,反而找到了一種贖罪的方式,冒著生命危險,拯救了哈森的兒子,并且找到了真正的自己。風(fēng)箏象征的是良知。選擇哪一種理解方式,是讀者的選擇,而不應(yīng)該是譯者的工作,譯者不應(yīng)該替讀者去選擇。李繼宏譯本就是直白的將“runner”譯作“人”,這種方式雖然初看生硬,但經(jīng)得起推敲琢磨。

譯者在接受采訪時說“在我看來,好翻譯家,就是能夠提供好作品的翻譯家,那什么算是好的翻譯作品呢?首先要有可讀性,就拿外文翻譯成中文的作品來說,語言必須符合中文的使用規(guī)范,因為它是一部中文圖書,不能像以往的譯本那樣,通篇有很多病句?!盵5]根據(jù)譯本的與原作的比較,再加上對譯者本人在接受采訪時的表態(tài)可知,譯者的翻譯是從可讀性出發(fā),更多是采用了歸化策略。但從長遠的文化傳播問題出發(fā),從讀者整體文化素養(yǎng)普遍提高的情況考慮,應(yīng)更多的采取異化策略。

四、結(jié)語

盡管《追風(fēng)箏的人》是21世紀的暢銷書,但通過對李繼宏譯本的分析,可以看到譯者的翻譯依舊是沿襲“中國傳統(tǒng)”的歸化翻譯。21世紀的文學(xué)翻譯將以異化為主調(diào),這將是提高文學(xué)翻譯水平的必由之徑,是世界文化傳播的要求,是越來越多讀者知識結(jié)構(gòu)更新,文化水平提高對文學(xué)翻譯提出的要求。我們還要指出:異化也不宜操之過急,而要穩(wěn)扎穩(wěn)打,與時同進。毋庸置疑,異化法是有一定限度的,這限度主要表現(xiàn)在兩個方面:一是漢語語言文化的限度,二是中國讀者接受能力的限度。(孫致禮:2002,44)所以在翻譯的過程中,翻譯異化策略的選擇要注意度的把握,當嚴重違背上述兩個約束條件的時候,還應(yīng)當選擇歸化策略,兩種方法相互補充才能使譯文更精彩,同時,還要把握好度,避免異化翻譯帶來過度闡釋。

參考文獻:

[1]Venuti, L. Strategies of translation[A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker,M.&Mlmkj. London and New York:Routledge,2001.

[2]Friedrich Schleiermacher.“On Different Methods of Translation”, in Lefevere Andre(eds.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Venuti, L. The Translators Invisibility: A Short History of Translation. [M]London & New York: Routledge, 1995.

[4] 魯迅.“提未定”草[A].中國翻譯工作者協(xié)會,翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[5]《熱點調(diào)查:江浙缺乏暢銷書》,《上海新書報》2006-03-16.

[6]張曉媛.天才翻譯家李繼宏:翻譯質(zhì)量太糟就會讀不下去 [[EB/OL].]http://www.chinanews.com/cul/2013/09-10/5268135.shtml,山東商報2013年09月10日.

[7]孫致禮.《中國的文學(xué)翻譯_從歸化趨向異化》[J].《中國翻譯》2002年1月第23卷1期, 44.

[8]Steiner, George.1975.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Oxford and London:Oxford University Press. Third edition.上海外語教育出版社.2001.

[9]Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].上海外語教育出版社.2004.

[10]Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Toutledge, 1998.

作者簡介:劉靜怡(1989–),女,河北邯鄲人,重慶師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
暢銷書翻譯策略文化交流
兩岸賞石文化交流線上展覽
以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
24小時完成的暢銷書
充滿期待的中韓文化交流年
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
暢銷書架
暢銷書架
偏关县| 阜城县| 伊宁市| 合作市| 绥宁县| 金坛市| 吴忠市| 临汾市| 南川市| 扬中市| 思茅市| 赤峰市| 星子县| 遂平县| 惠水县| 类乌齐县| 焉耆| 宣城市| 略阳县| 天气| 海伦市| 前郭尔| 盐亭县| 长沙县| 石台县| 收藏| 神农架林区| 监利县| 金寨县| 维西| 丰县| 富民县| 奉贤区| 韶关市| 南投县| 嵊泗县| 武穴市| 乐陵市| 崇礼县| 灵寿县| 银川市|