国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢詞語的文化內(nèi)涵與翻譯

2015-07-04 23:45張林霏
校園英語·下旬 2015年5期
關(guān)鍵詞:英語文化文化內(nèi)涵翻譯

張林霏

【摘要】文化是人類在長期社會實踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富的總和,語言是社會文化的重要組成部分。詞匯是語言文化中最積極、最活躍的部分,深刻反映著民族文化的歷史變遷、歷史傳統(tǒng)、民族文化、宗教信仰。因而,在英漢翻譯中,應(yīng)了解中西方文化的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、社會制度等,把握英漢詞匯的意義和文化內(nèi)涵的差異,選擇合適的翻譯方法進行詞匯翻譯。

【關(guān)鍵詞】英漢詞語 文化內(nèi)涵 翻譯 歷史傳統(tǒng) 英語文化

文化是人類在長期社會實踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財富的總和,包括物質(zhì)文化、精神文化、制度文化、心理文化等。同時,文化也指不同民族在歷史發(fā)展中形成的社會傳統(tǒng)、宗教信仰、政治制度、文學(xué)藝術(shù)、民俗習(xí)慣、道德倫理、思維方式等。語言是社會文化的重要組成部分,不同的民族和國家有著不同語言文化,會形成不同的語言習(xí)慣、詞匯語法、表達方式等。詞匯是語言文化的重要內(nèi)容,也是人類語言與生活經(jīng)驗的銜接點,人類要準(zhǔn)確表達客觀世界或內(nèi)心思想,就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。同時,詞匯也是語言文化中最積極、最活躍的部分,社會變遷、歷史傳統(tǒng)、民族文化、宗教信仰等無不體現(xiàn)于詞匯之中。因而,在跨文化翻譯中,要深入研究詞匯的文化內(nèi)涵,解決好詞匯翻譯的文化差異問題。

一、英漢詞匯意義與文化內(nèi)涵

1.英漢語言的詞匯意義對應(yīng)。文化源于人類的勞動和生產(chǎn)實踐,是人的本質(zhì)力量的對象化,由于人類生活在相同的物質(zhì)世界之中,有著共同的生活經(jīng)驗、思維方式。社會心理和本質(zhì)需求,所以人類文化存在著某些共性特征,這種文化共性使人類能夠利用相同的概念表述世界、解釋事物、表達思想,這也為不同語言之間的跨文化翻譯提供了可能。

2.英漢語言的詞匯意義差異。英漢語言的詞匯空缺。由于中西方國家有著不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,這使英漢文化在詞匯表達上存在較大差異。比如,漢語文化中的“青梅竹馬”、“文房四寶”、“太極”、“道”、“風(fēng)水”等,這些詞匯都是英語語言中空缺的。

英漢語言的詞匯意義不對稱。在英漢文化中還有許多詞匯的指示意義相同,但是聯(lián)想意義、情感意義、社會意義、主題意義等卻截然相反。比如,漢語中的“竹子”與英語中的“bamboo”相互對應(yīng),但是兩個詞的文化內(nèi)涵卻有著較大差異。漢語文化中“竹子”還有高風(fēng)亮節(jié)、堅貞高潔等文化內(nèi)涵,松、竹、梅被譽為“歲寒三友”,詩人鄭板橋?qū)戇^歌頌竹子的詩歌,“咬定青山不放松……任爾東西南北風(fēng)”,可見,竹子凝聚了堅毅、虛心、曠遠的民族心理和民族精神。在英語文化中,“bamboo”沒有任何聯(lián)想意義,而“l(fā)ily”(百合)卻有著純潔、高尚、天真的聯(lián)想意義,因為在基督教文化中百合是從夏娃悔恨的眼淚中生長起來的;天使Gabriel常將百合花放在祈禱的貞女面前;圣·約瑟夫用百合花象征妻子瑪利亞的貞潔。在漢語文化中,紅色是喜慶、吉祥、美好的象征,中國人結(jié)婚時要貼紅雙喜、做紅轎子、穿紅衣服、點用蠟燭等;在西方人眼中紅色象征著危險、暴力、殺戮、流血、沖突等。

二、影響英漢詞匯文化內(nèi)涵的因素

語言是社會文化的重要組成部分,也是表達思想、解釋世界、表述事物的基本方式,它與民族和國家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰等密切相關(guān)。漢語和英語是在不同的文化環(huán)境中形成的,因而,兩者在語言結(jié)構(gòu)、詞匯內(nèi)涵、表達方式等方面有著較大差異。

1.地理環(huán)境、氣候條件等對詞匯意義有著重要影響。比如,漢語文化中的“西風(fēng)”與英語文化中的“west wind”的含義正好相反,漢語中“西風(fēng)”是蕭瑟、凄涼、悲哀的代名詞,英語中“west wind”象征著希望、美好和力量,這是因為中國東部臨海,西部為高原和山地,在秋季和冬季常刮西風(fēng),西風(fēng)來臨時人們會想到樹木凋零、天氣寒冷;英國西部為海洋,東部為歐洲大陸,春季常常吹東風(fēng),春風(fēng)吹來時人們會想到萬物復(fù)蘇、春天來臨。因而,英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》將西風(fēng)看成力量和希望的象征,而中國詩人馬致遠的《天凈沙·秋思》卻是“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。

2.生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情也影響著詞匯意義的文化內(nèi)涵。中西方社會在生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式、社會制度、風(fēng)俗人情等方面有著較大差異,這些導(dǎo)致漢語言和英語在詞匯表達上存在較大差異。比如,中西方文化中“鬼”的含義就有所不同,在漢語中“鬼”有著神通廣大、無所不能的含義,但在英語中“鬼”只是邪惡、殘暴、丑陋的象征,因而,中國人常說“有錢能使鬼推磨”,以此比喻金錢的神通廣大,如果將“有錢能使鬼推磨”譯為“Money makes a mare go”,顯然是不合適的。再如,在英語文化中白色是圣潔、高尚、純潔的象征,結(jié)婚時新娘要穿潔白的婚紗或禮服,但是在漢語文化中白色象征著死亡、不幸和災(zāi)難,在葬禮上人們要穿白色的孝衣。

3.宗教信仰影響著詞匯意義的文化內(nèi)涵。宗教是社會文化的重要內(nèi)容,它滲透到了社會生活的各個領(lǐng)域,影響著社會生活的各方面。東西方國家的宗教信仰各部相同,中國人信仰道教和佛教,西方人信仰基督教,這種宗教信仰的差異對語言詞匯也有著重要影響。比如,漢語文化中有玉皇大帝、元始天尊、如來佛、觀音菩薩、閻王殿等宗教詞匯,這些都是英語文化中所沒有的;英語文化中的Adam's apple、raising Cain、god等都是漢語文化中所沒有的。

三、英漢詞匯文化內(nèi)涵的翻譯策略

英語與漢語屬于完全不同的語言體系,英漢詞匯的文化內(nèi)涵存在完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、完全不對應(yīng)三種關(guān)系,這無疑給英漢詞匯翻譯帶來許多障礙。在翻譯過程中,譯者不僅要精通語法規(guī)律、語言結(jié)構(gòu)、詞匯意義等,還應(yīng)熟悉漢語和英語的文化差異,把握英漢詞匯的文化內(nèi)涵,只有這樣才能減少英漢翻譯中的誤譯、謬譯等問題,提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和有效性。

1.直譯法。直譯是指在翻譯過程中盡可能保留源語言的表達方式、語言形式、情感色彩等,直譯法有助于保留源語言的文化色彩和民族風(fēng)格,使讀者能夠更多地了解異域文化,比如,“All roads lead to Rome”可以譯為“條條大路通羅馬”。

在翻譯文化色彩較重的詞匯時,如果簡單地使用直譯法,可能會使譯文讀者不知所以然,這時就需要采用“直譯+注釋”的翻譯方式,對詞匯進行解釋性說明。

2.借用法。由于人類的生活經(jīng)驗、生存環(huán)境、本質(zhì)需求等都是相似的,因而,英語與漢語的語言形式和語言意義是基本對等的,會出現(xiàn)許多同義詞或近義詞,這些詞往往有著相近的形式、內(nèi)容、本義、隱義、喻意等。英漢翻譯中,當(dāng)譯語無法表達源語詞匯所承載的喻義時,可以用借用同義詞或近義詞的方式進行翻譯,這樣能夠收到良好的翻譯效果。比如“add fuel to the fire”可以譯為“火上澆油”;“draw water in a sieve”可以譯為“竹籃打水一場空”;“力大如?!笨梢宰g為“as strong as a horse”;“膽小如鼠”可以譯為“as timid as a rabbit”,等等。

3.意譯法。不同民族有著不同的思維方式、語言習(xí)慣、詞匯語法和表達方式,用直譯法進行文學(xué)翻譯可能找不到對應(yīng)的詞匯,這時可以采用意譯法進行翻譯。所謂意譯是指從原文意義出發(fā)進行翻譯,不拘泥于原文的語言形式、表達方式、句法結(jié)構(gòu)等,只要意義準(zhǔn)確、自然流暢即可。比如,漢語中的“晴天霹靂”可以用意譯法翻譯為“a bolt form the blue”。再如,“我們四人促膝長談,方才暢快”,句子中的“促膝長談”是指坐在一起所心里話,如果用直譯法進行翻譯,無法表達出詞匯的文化內(nèi)涵,這時可以翻譯為“So that four of us can talk comfortably at same table”。有時,為了不使譯文承載的信息發(fā)生扭曲,需要改換字面意義,以更好地表達詞匯的文化意蘊。

4.音譯法。在英漢翻譯中,可能會遇到文化缺省問題,即漢語和英語之間找不到相對應(yīng)的詞匯,比如,中國文化中的八卦、風(fēng)水、太極拳、豆腐、氣功等詞匯都是英語文化中沒有的,這時就可以用音譯法進行翻譯,以豐富目的語語言的詞匯,增加翻譯的異域文化色彩。比如,漢語文化中的旗袍、琵琶、餃子、磕頭可以翻譯為Chipao、Pipa、Jiaozi、Kowtow,英語文化中的sofa、logic、Coca-Cola可以翻譯為沙發(fā)、邏輯、可口可樂。

語言是文化的載體,也是社會文化重要組成部分。在語言文化中,詞匯最具有文化內(nèi)涵和民族特色,也是跨文化翻譯的重點和難點。英語和漢語分屬于不同的語言體系,承載著不同的社會文化、民族傳統(tǒng)、宗教信仰、生活方式等,英漢詞匯的意義、文化內(nèi)涵上往往有著較大差異,因而,應(yīng)深入分析英漢詞匯的文化差異,提高詞匯翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。

參考文獻:

[1]謝水瓔.詞語的文化內(nèi)涵與翻譯[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2007,(2).

[2]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2003,(10).

[3]鄧穎玲.英漢顏色詞的非完全對應(yīng)關(guān)系[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報,1997,(5).

[4]夏決芬.英語顏色詞語的文化內(nèi)涵及翻譯[J].益陽師專報, 2000,(2).

[5]汪寶榮.異化與文化意象的傳遞[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報, 2002,(12).

猜你喜歡
英語文化文化內(nèi)涵翻譯
關(guān)于中職英語教學(xué)中英語文化教育的思考
淺談英語文化在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的適當(dāng)導(dǎo)入
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
潤物細無聲
英語文化PPT課件的多模態(tài)整合研究