国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯補(bǔ)償在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用

2015-07-04 20:50劉靜凱
安徽文學(xué)·下半月 2015年7期
關(guān)鍵詞:英譯中英譯原文

劉靜凱

摘 要:作為中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)根植于中國(guó)的傳統(tǒng)文化土壤,和西方醫(yī)學(xué)有著本質(zhì)差異。如何在中醫(yī)英譯中準(zhǔn)確完整地傳達(dá)中醫(yī)概念,是中醫(yī)走向世界的最基本要求。采取必要的手段補(bǔ)償中醫(yī)英譯中的文化和意義缺失是準(zhǔn)確完整地傳達(dá)中醫(yī)內(nèi)涵必不可少的手段。本文嘗試將翻譯補(bǔ)償?shù)淖钚卵芯砍晒麘?yīng)用于中醫(yī)英譯中,以期為中醫(yī)英譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:中醫(yī) ?中醫(yī) ?英譯翻譯補(bǔ)償

傳統(tǒng)的中醫(yī)英譯為了照顧西方讀者,其翻譯策略側(cè)重于借用西醫(yī)中原有的詞匯和概念,而大量的中醫(yī)學(xué)概念和西方醫(yī)學(xué)概念是存在差異甚至是錯(cuò)位的。如最基本的“五臟”:肝、心、脾、肺、腎,在中醫(yī)中,“心主血脈”這一功能和西方醫(yī)學(xué)中的Heart的概念是一致的,但中醫(yī)中還有“心主神明”之說(shuō),這與西方解剖學(xué)中的臟器概念存在明顯差異。再比如說(shuō),“傷寒”在中醫(yī)中指感受寒邪引起的外感熱病,而西方醫(yī)學(xué)中對(duì)應(yīng)的Typhoid則是由傷寒桿菌引起的傷寒病,這便是中西醫(yī)中詞匯的概念錯(cuò)位。面對(duì)中醫(yī)英譯中的意義缺失和錯(cuò)位問(wèn)題,需采取相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償方能準(zhǔn)確完整地傳達(dá)中醫(yī)中的實(shí)際概念。

蘇聯(lián)當(dāng)代翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫 (L.S.Barkhudarov)在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中指出:“當(dāng)出發(fā)語(yǔ)文本 ?(emitting language text)的某些成分因某種原因在接受語(yǔ) (receiving language)中沒(méi)有等值成分(equivalents),而無(wú)法通過(guò)其他手段傳達(dá)時(shí),可以使用這種(補(bǔ)償)手段?!盵1]喬治·斯坦納 (George Steiner)把翻譯看成是“嚴(yán)格的藝術(shù)”,而不是科學(xué),所以翻譯的過(guò)程對(duì)他來(lái)說(shuō)不是一種認(rèn)知過(guò)程,而是一種啟發(fā)和挪用意義的轉(zhuǎn)換行為,是解釋學(xué)的一種行為(動(dòng)作、意向)( Hermeneutic Motion)。解釋學(xué)具體操縱的四個(gè)翻譯步驟是:信任(trust)、進(jìn)攻(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation , restitution)。[5]他將補(bǔ)償視為整個(gè)闡釋過(guò)程中的最后一步,他認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中,“通過(guò)采取入侵與暴力手段從原文中進(jìn)行掠取,使原文意義有所損失,而使目的語(yǔ)有所增益。但同時(shí)也造成失衡。為減少損失,恢復(fù)平衡狀態(tài),翻譯這種闡釋行為必須采取第四個(gè)步驟,即補(bǔ)償步驟”,[1]以恢復(fù)原文與譯文、源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的均衡。

夏廷德于2006年出版的《翻譯補(bǔ)償研究》是國(guó)內(nèi)第一部全面系統(tǒng)地介紹翻譯補(bǔ)償研究的專(zhuān)著。他在該書(shū)中闡述了補(bǔ)償?shù)闹匾?,?duì)翻譯補(bǔ)償重新進(jìn)行了界定,論證了翻譯損失的不可避免性和補(bǔ)償?shù)谋匾?。并從語(yǔ)言功能的普遍性和語(yǔ)言的代償性?xún)蓚€(gè)視角論證了翻譯補(bǔ)償?shù)臋C(jī)理。從時(shí)間、空間和手段的類(lèi)型三個(gè)維度把翻譯補(bǔ)償分成整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類(lèi)補(bǔ)償?shù)劝舜箢?lèi)。[4]

整體上來(lái)說(shuō),翻譯補(bǔ)償?shù)难芯磕壳疤幱诜脚d未艾的階段,但已呈現(xiàn)一部分研究成果。借助于這些翻譯補(bǔ)償?shù)难芯砍晒?,我們可以在中醫(yī)英譯中探索出一條行之有效的方法。眾所周知,中醫(yī)語(yǔ)言極富中國(guó)古典特色,不乏辭賦、詩(shī)歌等文體,其間各種修辭更是層出不窮。如術(shù)語(yǔ)“陰平陽(yáng)秘”“祛風(fēng)散寒”“母病及子”“土虛木乘”等,其中蘊(yùn)含的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)和五行理論許多中國(guó)人尚不了解,遑論外國(guó)人;再比如說(shuō),方劑名“失笑散”(并非該藥能使人失笑,而是吃了該藥后病情緩解較快,使人不自己笑出來(lái))、“烏雞白鳳丸”(切勿望文生義,該藥其實(shí)是用于治療氣血兩虛,身體瘦弱,腰膝酸軟,月經(jīng)不調(diào),白帶量多的)等。由此可見(jiàn),在翻譯上述類(lèi)型的中醫(yī)學(xué)概念時(shí),必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,方能在文體和意義上與原文保持一致。

夏廷德將翻譯補(bǔ)償分為八類(lèi),一為整合補(bǔ)償(即在目的語(yǔ)文本中,把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容和原文文本原有的內(nèi)容有機(jī)地融合成一個(gè)整體,不加任何有關(guān)補(bǔ)償?shù)臉?biāo)記符號(hào)。其特點(diǎn)是不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E)。如翻譯“脈象有春弦、夏洪、秋浮、冬沉”這句話時(shí),則需將“弦、洪、浮、沉”的內(nèi)涵解釋出來(lái),以方便讀者理解,因此可譯為:“In spring the pulse is taut and tremulous like a musical string, in summer it is full and overflowing as flood, in autumn it is elastic and in winter it is deep like a stone dropping into water. ?”即通過(guò)增益進(jìn)行補(bǔ)償。二為分立補(bǔ)償(指在目的語(yǔ)文本中,把補(bǔ)償內(nèi)容通過(guò)某種手段加以標(biāo)記,或與原文內(nèi)容分別放置,以便向目的語(yǔ)讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容)。如下面一段話:“根據(jù)《難經(jīng)》,自進(jìn)入人體至排出體外,食物的正常消化和吸收要通過(guò)七沖門(mén),即飛門(mén)、戶(hù)門(mén)、吸門(mén)、賁門(mén)、幽門(mén)、闌門(mén)和魄門(mén)?!辈殚啞峨y經(jīng)》,原文如下:“四十四難曰:七沖門(mén)何在?然:唇為飛門(mén),齒為戶(hù)門(mén),會(huì)厭為吸門(mén),胃為賁門(mén),太倉(cāng)下口為幽門(mén),大腸小腸會(huì)為闌門(mén),下極為魄門(mén),故曰七沖門(mén)也?!币虼?,可譯為:“According to Nan Jing (Classic of Difficulties), food passes by seven important portals from being taken into the body to being discharged out of the body for normal digestion and absorption, including the flying portal (lips), house portal (teeth), inhaling portal (epiglottis), cardia (upper opening of the stomach), pylorus (lower opening of the stomach), railing portal (conjunction of the large intestine and small intestine) and corporeal soul portal (anus).”即采用文本內(nèi)加注法進(jìn)行補(bǔ)償。

以上只是從句法(詞匯)方面簡(jiǎn)單舉例論述夏廷德翻譯補(bǔ)償理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用。當(dāng)然,翻譯補(bǔ)償可以更加細(xì)化,雖然將翻譯補(bǔ)償分為八類(lèi),但其余的同類(lèi)補(bǔ)償、異類(lèi)補(bǔ)償和整合補(bǔ)償以及分立補(bǔ)償是相互交叉在一起的,可簡(jiǎn)單從詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)法補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償及審美補(bǔ)償來(lái)概述。而鑒于目前中醫(yī)的特殊地位,中醫(yī)類(lèi)文本英譯時(shí)可不必刻意追求美或雅,應(yīng)以實(shí)用的信和達(dá)為主。

而從語(yǔ)法層面來(lái)說(shuō),夏廷德指出:“在翻譯過(guò)程中,除了詞匯層面會(huì)發(fā)生損失而需要補(bǔ)償外,語(yǔ)法層面也會(huì)發(fā)生損失。”而在語(yǔ)法層面,需注意漢語(yǔ)時(shí)間副詞、助詞、被動(dòng)意義詞匯與英語(yǔ)語(yǔ)法中“時(shí)”“體”和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的差異。中醫(yī)文獻(xiàn)以古漢語(yǔ)居多,如:“千般疢難,不越三條,一者,經(jīng)絡(luò)受邪入臟腑,為內(nèi)所因也;二者,四肢九竅,血脈相傳,壅塞不通,為外皮膚所中也;三者,房室、金刃、蟲(chóng)獸所傷?!保h·張仲景《金匱要略》)在翻譯該段話時(shí),須注意以上差異,可譯為:“Diseases are exclusively caused by three kinds of pathogenic factors. The first group is endogenous ones caused by invasion of exogenous pathogenic factors into the viscera from the meridians; the second group is the ones attacking the skin and stagnating the vessels that connect the four limbs and nine orifices; and the third group is the injuries caused by sexual overindulgence, incised wound and animal bites. ”[2]由此可見(jiàn),在中醫(yī)英譯中,可在譯文中添加助詞,通過(guò)時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)傳達(dá)中醫(yī)類(lèi)文本中的時(shí)間副詞、助詞和被動(dòng)意義詞匯中的內(nèi)涵。

斯坦納指出:“(漢語(yǔ))命題之間的關(guān)系與其說(shuō)是句法的,還不如說(shuō)是意合的;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為呼吸停頓的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)作為邏輯或是語(yǔ)法切分功能?!盵1]他在After Babel:Aspects of Language and Translation一書(shū)中曾說(shuō):“In older Chinese literature it is almost impossible to demarcate prose and verse.”[6](在較古的中國(guó)文學(xué)中,幾乎無(wú)法劃定散文與詩(shī)的界限)。因此,在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí),需通過(guò)添加邏輯連接詞補(bǔ)償意合漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為形合英語(yǔ)中的連貫損失。如“氣行則血行,氣滯則血瘀”,可譯為:“Smooth flow of qi ensures normal circulation of blood, while stagnation of qi leads to stasis of blood.”當(dāng)然,語(yǔ)篇是更寬泛更復(fù)雜的層次,以上只是對(duì)語(yǔ)篇中比較突出的邏輯連接問(wèn)題進(jìn)行了討論和舉例。其他方面暫不細(xì)述。

中醫(yī)類(lèi)文本是極具中文特色的文本,在遵循一般中文英譯方法的前提下,更需結(jié)合各種手段,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)中醫(yī)文本內(nèi)涵,為中醫(yī)理念的傳播打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯補(bǔ)償作為一種翻譯手段,可對(duì)翻譯過(guò)程中造成的損失做出一定補(bǔ)償,因此在中醫(yī)英譯中具有廣泛的應(yīng)用前景和實(shí)用性。當(dāng)然,在應(yīng)用翻譯補(bǔ)償時(shí),切記不可“超額補(bǔ)償”“過(guò)量補(bǔ)償”,這是我們?cè)诜g實(shí)踐中需時(shí)刻謹(jǐn)記的。

參考文獻(xiàn)

[1] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[2] ?李照國(guó),張慶榮.中醫(yī)英語(yǔ)[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2009.

[3] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究:理論研究、實(shí)踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2008.

[4] 陳琳.《論語(yǔ)》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究[D] .華東師范大學(xué), 2007.

[5] 劉國(guó)平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[6] Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
英譯中英譯原文
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯中形式的趨同*——以《春望》三個(gè)譯本為例