王立研
[摘 要]在全球電子商務(wù)一體化的今天,電子商務(wù)英語在網(wǎng)絡(luò)商品推介中翻譯的準(zhǔn)確性越發(fā)重要,商品推介中英文轉(zhuǎn)換的應(yīng)用研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有跟上電子商務(wù)發(fā)展的步伐。本文主要探討電子商務(wù)英語在網(wǎng)絡(luò)商品推介中的翻譯方式及運用,為中小型電商走出國門提供理論參考。
[關(guān)鍵詞]電子商務(wù)英語;網(wǎng)絡(luò);商品推介;翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.02.144
1 引 言
以前的“動動鼠標(biāo)”和2014年的“動動手指”,網(wǎng)絡(luò)購物、移動網(wǎng)購和網(wǎng)購APP業(yè)已成為人們的生活方式。在實體店與大型商超消費額低迷的大背景下,11月11日凌晨第一分鐘內(nèi),數(shù)據(jù)顯示支付寶交易額超過5.45億元,38分28秒時就突破了100億元。全國老少為一個“省”字,痛快貢獻了500多億元的真金白銀。其中海淘的一線奢侈服飾、在線銷售汽車、開通海外直購、旅游機票在線銷售,成為今年淘寶雙十一的幾大亮點。
本文依托杭州電子商務(wù)良好的創(chuàng)業(yè)環(huán)境,學(xué)校內(nèi)部的校企合作機制,和電子商務(wù)英語的翻譯原理,側(cè)重于研究如何對中文銷售網(wǎng)站商品推介詞進行翻譯,目標(biāo)是向國內(nèi)大量留學(xué)生敞開中文銷售網(wǎng)站、簡化國內(nèi)網(wǎng)民海淘的障礙并能將國內(nèi)產(chǎn)品銷往國外。無論在翻譯學(xué)的理論意義上還是在實際的商業(yè)用途中,本文的研究均具有重要且十分必要的地位。
2 研究方法、研究結(jié)果及其分析
2.1 查閱研究法及其研究成果
廣泛查閱、上網(wǎng)瀏覽文獻資料,掌握國內(nèi)外專家學(xué)者對電子商務(wù)英語翻譯的最新研究進展及研究成果;并對比國內(nèi)知名電商(如天貓、京東、阿里巴巴等)網(wǎng)絡(luò)銷售及手機移動銷售的網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),尋找網(wǎng)絡(luò)銷售熱點。
(1)電子商務(wù)的日新月異,致使電子商務(wù)英語詞匯數(shù)量迅速膨脹。依據(jù)商務(wù)英語詞匯的劃分,電子商務(wù)英語詞匯應(yīng)該分為技術(shù)型詞匯與一般詞匯。其中一般詞匯為生活英語中常用部分,本文不再贅述;技術(shù)型詞匯依據(jù)構(gòu)詞法可分為復(fù)合詞、派生詞、縮寫詞和拼綴詞。
(2)電子商務(wù)英語要在有限的頁面中呈現(xiàn)最大的信息量,承載最有效信息并同時具有較強的吸引力,因此電子商務(wù)英語的句式與日常英語相比具有短小精悍及有效的特征,具體細(xì)述如下:
①名詞短語使用較多。以下以阿里巴巴速賣通真實銷售網(wǎng)頁為例,真實體現(xiàn)名詞短語在電子商務(wù)英語中的運用。例如: Unit Type: pair;Package Weight:0.580kg;Package Size: 20cm×15cm。
②一般現(xiàn)在時態(tài)出現(xiàn)頻率最高。在售后服務(wù)以及支付方面,多數(shù)商家的英語措辭大同小異,下文僅以眾多商家中的一個為例,說明現(xiàn)在時態(tài)在電子商務(wù)英語中運用的廣泛。
例如: Currently,you can using boleto,Visa,MasterCard,QIWI,Western Union…
Positive Feedback(5 stars)is very important to us,please think twice before leaving feedback.
③條件句使用較多。不僅電子商務(wù)英語中條件句使用較多,在中文銷售網(wǎng)站中,條件句的使用同樣很多。例如:If you are not satisfied with your items,you can exchange the item,but the buyer is responsible for all further shipping fees.
2.2 語言對比研究法研究成果
對比研究英漢兩種語言在商品推介時所使用語言的翻譯,總結(jié)電子商務(wù)英語專業(yè)詞匯的翻譯方式。主要的翻譯方式分為直譯法(翻譯電商英語復(fù)合詞時);意譯法(無對應(yīng)詞匯時);音譯法(專有名稱等)。
2.3 基于工作過程的模塊研究法研究成果
電子商務(wù)英語的翻譯及運用具有范圍廣、內(nèi)容龐雜,因此按照真實工作情景的環(huán)節(jié)分析并劃分電子商務(wù)英語翻譯的范圍及定位。
(1)商品平臺規(guī)劃與建設(shè)階段。在商品平臺規(guī)劃與建設(shè)階段所涉及的英文翻譯部分主要集中在網(wǎng)頁設(shè)計與制作的過程中。在此過程中,如能較好的規(guī)劃并加入商務(wù)英語的介紹和翻譯內(nèi)容能使得網(wǎng)站更加規(guī)范化,頁面設(shè)計更具吸引力。
(2)電子商務(wù)運營階段。電子商務(wù)的運營階段商務(wù)英語的翻譯及運用主要包括中英文業(yè)務(wù)處理、支付與結(jié)算過程、物流配送解釋過程以及客戶服務(wù)過程。在此階段電子商務(wù)英語的翻譯及對話內(nèi)容運用最為廣泛,難度最大。
(3)電子商務(wù)促銷階段。此階段包括電子商務(wù)網(wǎng)站推廣及業(yè)務(wù)促進兩項主要內(nèi)容。電子商務(wù)英語的翻譯主要集中在如何傳遞中英文文化差異的問題。
例如:100% VIRGIN HAIR YOU DESERVE IT! COME ON BABY,TAKE ME BACK TO YOUR HOME.
譯:100% 天然直發(fā),您值得擁有!來吧寶貝,把我?guī)Щ丶野桑?/p>
(4)電子商務(wù)運營與管理階段。商務(wù)英語主要運用與塑造電子商務(wù)品牌方面。在品牌的塑造與維護的過程中,電子商務(wù)英語的正確翻譯無疑維護了品牌形象,擴大品牌的推廣方向等。以下圖為例,電子商務(wù)英語的適當(dāng)并合適的解釋能為店家解決最為實際的產(chǎn)品銷售問題。
例如:About color: Pictures are only samples for reference.Due to limitations in photography and the inevitable differences in monitor settings,the colors shown in the photograph may not correspond 100% to those in the items themselves.
關(guān)于色差:圖片僅供參考。由于拍攝及顯示器色差問題,展示圖片可能與實物不能完全吻合。
2.4 電子商務(wù)翻譯及推介系統(tǒng)的科學(xué)性研究
網(wǎng)絡(luò)商品紛繁復(fù)雜,如何讓客戶較快的找到滿意的商品并能得到準(zhǔn)確的中英文介紹及客服翻譯,使得客戶順利完成購買的整個過程,時下有多款軟件J2EE、Ajax、MVC、SSH 等。如能將網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)軟件與中英文互譯鏈接相結(jié)合,此項研究勢必能大大改善網(wǎng)絡(luò)客戶的消費體驗、減少翻譯的時間并縮短客戶選擇時間。
2.5 研究結(jié)果分析
基于上述研究的結(jié)論電子商務(wù)英語翻譯及運用在當(dāng)今網(wǎng)購盛行的今天尤為復(fù)雜,所涉及方面眾多,研究內(nèi)容龐雜,但實用性及可推廣性極強。總之,在國內(nèi)電子商務(wù)網(wǎng)站日趨成熟以及國內(nèi)網(wǎng)民強大的購買力已使得國內(nèi)的網(wǎng)站不再依托國外的網(wǎng)站的背景下,電子商務(wù)英語的翻譯值得研究,其有利于國內(nèi)購物網(wǎng)站中商品的推廣以及促使國內(nèi)購物網(wǎng)站走向國際,并拓寬電子商務(wù)英語的運用及電子商務(wù)英語翻譯的受益面。然而在翻譯及推介軟件設(shè)計方面,技術(shù)層面難度較大。
3 結(jié) 論
本文研究方法科學(xué)、合理、可靠。在科學(xué)合理的研究方法的指導(dǎo)下,研究結(jié)果可靠性強,具有較強的參考價值和實際運用價值。本文在如何使國內(nèi)的電商網(wǎng)站真正走出國外,并使國內(nèi)大量外國留學(xué)生能享受到中國快捷、方便的網(wǎng)絡(luò)購物環(huán)境等方面,針對國內(nèi)購物網(wǎng)站上商品漢語介紹的英譯的正確率及準(zhǔn)確率問題提出了較好的解決方案。
參考文獻:
[1]劉浩.基于工作過程的高職電子商務(wù)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探討[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(14).
[2]蘇?;?電子商務(wù)英語新詞匯的結(jié)構(gòu)特征[J].武漢 : 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(9):92-94.
[3]范勇.電子商務(wù)詞語特征與翻譯[J].北京 : 中國科技翻譯,2007(3):36-38.