唐小愛
摘 要:通過摘錄國內(nèi)一些旅游景點的英文資料,該研究者發(fā)現(xiàn)有些譯作或多或少存在一些問題。該文主要從系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能來分析這些譯文。概念功能主要與話題有關(guān),涉及及物性系統(tǒng)、 語態(tài)系統(tǒng)和情態(tài)意義;人際功能主要與直接語境有關(guān),體現(xiàn)在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)上;而語篇功能則與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)相關(guān),指如何使語言的組成部分互相關(guān)聯(lián),使之成為語義連貫的整體。證明系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對旅游景點翻譯確實具有很強的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué) 景點翻譯 應(yīng)用
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)05(b)-0216-02
我國國家旅游局網(wǎng)站于2014年9月24日發(fā)布的2013年中國旅游業(yè)統(tǒng)計公報顯示,我國旅游業(yè)總體保持健康較快發(fā)展。國內(nèi)旅游市場繼續(xù)較快增長,入境旅游市場小幅下降,出境旅游市場持續(xù)快速增長。入境旅游人數(shù)1.29億人次,實現(xiàn)國際旅游(外匯)收入516.64億美元,分別比上年下降2.5%和增長3.3%[1]。但據(jù)世界旅游組織的預(yù)測,入境中國旅游的游客數(shù)量將會大幅增加,在此背景下,易于外國游客接受并理解的景點英譯起著十分重要的作用,同時這些譯本還承擔(dān)著提升旅游產(chǎn)品形象和拓展中國文化“走出去”的重要責(zé)任。該文試圖從系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能對景點翻譯提供理論上的指導(dǎo),從而提高景點翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)入境游客對景點的深入了解。
1 對系統(tǒng)功能語言學(xué)的認(rèn)識
語言的元功能分析是系統(tǒng)功能語言學(xué)與其他語言學(xué)派區(qū)別的最大特征,同時語言的元功能離開了語言的文化背景就無從談起。因此,分析語言的元功能必須首先分析文化語境。Halliday & Hasan認(rèn)為,語言作為一個體系,文化語境就是語言的意義潛勢的語境;語類符號的意義潛勢和情景價值是由文化決定的。文化體系就是隱藏在語篇背后的語境。我國第一部全面介紹系統(tǒng)功能理論的專著(胡壯麟等1989:187-190)認(rèn)為該理論可以應(yīng)用于翻譯等實用性學(xué)科。
1.1 系統(tǒng)功能語言概念的提出
“倫敦學(xué)派”的創(chuàng)始人弗斯從1938年開始教授語音學(xué)和語言學(xué),并于1944年成為英國歷史上第一位語言學(xué)教授。20世紀(jì)語言學(xué)界最令人矚目的語言學(xué)派主要有弗斯開創(chuàng)的“倫敦學(xué)派”以及后來的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法學(xué)派、哥本哈根學(xué)派等。弗斯的學(xué)術(shù)研究和著作主要集中在語義學(xué)和語音學(xué)兩個方面,在馬林諾夫斯基的影響下,他把語言看成是“社會過程”,是人類生活的一種方式,而不僅僅是一套約定俗稱的“符號和信號”[2]。再者費斯又受到索緒爾的影響,他認(rèn)為語言包括兩大要素即:“系統(tǒng)”和“結(jié)構(gòu)”。對系統(tǒng)功能語言學(xué)做出最大貢獻(xiàn)的是弗斯的學(xué)生韓禮德。韓禮德在費斯的功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上,于20世紀(jì)60年帶發(fā)表了Notes on Transitivity and Theme in English,由此他開始研究語言信息結(jié)構(gòu),其理論得到不斷發(fā)展。語言的功能問題一直是他在研究語言信息結(jié)構(gòu)時精力投入最多的。他融合和吸收了西方兩種截然相反的觀點,最終基本上形成了他自己的系統(tǒng)語言功能語法理論。
1.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言觀
20世紀(jì)70年代,韓禮德把研究重點轉(zhuǎn)向探討語言與社會學(xué)和符號學(xué)的關(guān)系上,在社會學(xué)的大背景下研究語言,他認(rèn)為語言有三大抽象的元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能主要與話題有關(guān),涉及及物性系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和情態(tài)意義;人際功能主要與直接語境有關(guān),體現(xiàn)在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)上;而語篇功能則與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)相關(guān),指如何使語言的組成部分互相關(guān)聯(lián),使之成為語義連貫的整體。
2 系統(tǒng)功能語言學(xué)在景點翻譯中的具體應(yīng)用
自系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)建以來該理論的“適用性”一直被強調(diào)。系統(tǒng)功能語言學(xué)就是解決與語言相關(guān)的各種問題的理論依據(jù),包括翻譯問題。因為翻譯涉及兩種不同的語言,需要選擇不同的詞匯語法手段來表達(dá)同樣的意義和功能,而系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大功能就是通過不同的詞匯語法手段來完成語言功能和意義的實現(xiàn)。下文以一些實例來說明系統(tǒng)功能語言學(xué)在景點翻譯中的應(yīng)用。
2.1 概念功能的應(yīng)用
概念功能包括經(jīng)驗功能和邏輯功能,根據(jù)韓禮德觀點,概念功能被稱為“what it is sometimes called the representational one”,“the linguistic expression ideational content”。概念功能是人們對現(xiàn)實世界,包括內(nèi)心世界的各種經(jīng)歷的表達(dá)。經(jīng)驗功能包括及物性、語態(tài)和歸一性三個部分。邏輯功能是指事物之間的抽象的內(nèi)部關(guān)系,在系統(tǒng)功能語法中,邏輯功能是指小句與小句之間的關(guān)系機制。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)指出“遞歸性”是邏輯功能的主要特征,也就是并列關(guān)系和主從關(guān)系體現(xiàn)了語篇的內(nèi)部抽象的關(guān)系,二者都是遞歸的。
景點名稱和與景點相關(guān)的人名的翻譯主要是實現(xiàn)概念功能的對等,這些翻譯主要是為游客提供景點信息,屬于信息類語篇,因此,在翻譯時更應(yīng)該注意概念意義的對等。黃山被譽為天下第一奇,山筆者曾去過四次,但其英文名稱的翻譯卻有四種:Mount Huangshan;Huangshan Mountain;Yellow Mountain and Huangshan。Mount Huangshan是音譯加輔譯,而Huangshan Mountain 是音譯加直譯,這兩種譯名簡潔便于記憶,但對外國游客來說只知道它是一座山,有關(guān)黃山的其他信息一無所知,這與黃山豐富的自然人文景觀十分不相稱,這樣就造成文化信息傳達(dá)不全。Yellow Mountain就是中文一對一的翻譯,與前兩種譯名相比,這種翻譯更不妥,會造成誤解,以為黃山的顏色就是yellow。其實稍微考證一下我們便知道黃山名稱的由來,黃山古時候叫黟山,唐天寶六年依軒轅黃帝曾在黃山煉丹羽化升天,唐明皇敕改黟山為黃山,所以黃山的“黃”是為紀(jì)念黃帝。而Huangshan用漢語拼音直接音譯,首先給外國游客留下一個抽象的印象,引起其好奇心,然后通過適當(dāng)?shù)难a譯,這樣便于外國游客對黃山景區(qū)的大致了解。吸引功能是旅游資料的一大特點,很多時候景點的名稱就是該景點的一張名片,對于一個正在選擇旅游目的地的外國游客來說,他只能先從景點名稱上來判斷然后再做出選擇。因此景點名稱翻譯好壞對景點會產(chǎn)生決定性的影響。中西方文化存在差異,所以在翻譯過程中譯者對同一事物概念的理解會不同,有時還會造成某一事物概念的誤解,如:
原文:人字瀑:為冰川懸谷型瀑布,斜坡長130米,水流沿花崗巖的兩組斜節(jié)理飛落而下,形如“人”字而得名。
譯文:People-like Waterfall:a glacier hung-type waterfall with 130m slope long. The streams fall down along the two groups of oblique joints and it is named for its shape like a “people”.
人字瀑是黃山三大名瀑之一(另外兩個是百丈泉、九龍瀑),因人字瀑是一源二流,斜飛而下,恰似書法家筆下剛勁有力的“人”字而得名,但是譯文作者所翻譯的“People-like Waterfall”給外國游客的信息是該瀑布的形狀像活生生的人,如果游客不知道漢字“人”就會造成理解上的困惑。后來又有譯者把它翻譯成“Inverted‘V Waterfall”,本人認(rèn)為“倒V”不僅形象地描述了該瀑布的形狀也符合英語國家游客的認(rèn)知。
2.2 人際功能的應(yīng)用
人際功能是指人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言來影響別人的行為,同時用語言來表達(dá)自己對世界(包括現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界)的看法甚至改變世界。在旅游資料的翻譯中,交際功能主要體現(xiàn)在譯者選擇什么角色來與譯文讀者對話。先看下面這組例子:
原文:保護(hù)文物 人人有責(zé)
譯文:Protect the historical relic, it is everybodys duty.
原文:花草有情 足下留心
譯文:Everyone has duty to protect the flowers in this garden.
原文:生命的綠色需要永恒的關(guān)愛
譯文:Everyone has duty to protect the flowers in this garden.
中國游客對這組例子中的中文標(biāo)語很熟悉,沒有被強迫之感,但是“everyone”和“duty”對外國游客來說,有種被迫感,很難讓他們在情感上接受和理解。游客在景點入口處經(jīng)??吹较旅孢@段話:
原文:游客必須每人持票入內(nèi),費票,偽造票不得入內(nèi)。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查。
譯文1:Please hold your ticket in your own hands, when you enter in the scenery spot. Please note you will be rejected entering in the scenery spot, if you use invalidated ticket or imitative ticket. Please accept check-up of our missionary consciously.
譯文2:Admission by valid tickets only.
譯文1沒考慮到中西方游客思維和交往方式的差異,采用直譯法,通過加上3個“you”2個“your”和1個“our”這些指示代詞把原文的字面意思“完美”地表達(dá)出,明確規(guī)定游客的責(zé)任,語氣強硬,而且對于急切向往美景的游客來說很啰嗦。譯文2中沒有任何指示代詞,簡潔明了,符合外國游客心理,易于接受。這類旅游資料在翻譯時,并不一定要把原文的概念意義字字對等的譯成目的語,但我們要考慮到外國游客的接受程度,以達(dá)到人際意義的表達(dá)。
2.3 語篇功能在旅游資料中的應(yīng)用
語篇功能主要有三種體現(xiàn)方式:主體結(jié)構(gòu)(Thematic Structure)、信息結(jié)構(gòu)(Information Structure)和銜接(Cohesion)。
韓禮德認(rèn)為語篇功能是指語言的各個組成部分是如何相互關(guān)聯(lián)的[2]。語篇功能一般體現(xiàn)在稍長的譯文中,這類翻譯既要忠實傳達(dá)原文概念,同時目的語和原文語篇結(jié)構(gòu)的差異性也要考慮,要不然譯文就會顯得結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),缺乏語篇性。
原文:水上石林距黃果樹瀑布十公里左右,是一個新開發(fā)的旅游景點。在這河上怪石林立,河水時明時暗,時緩時急,有時驚濤拍岸,有時細(xì)雨無聲。
譯文:The Aquatic Forest, some ten kilometers form Huangguoshu Waterfall, is burgeoning tourist spot on a small river. With numerous grotesque rocks standing in, the river is shaded somewhere and shade less somewhere, and batters somewhere and babbles elsewhere.[3]
原文中用了多處對偶,5個四字句結(jié)構(gòu),把水上石林的美動靜結(jié)合地展現(xiàn)在游客面前。但在譯文中,多次重復(fù)使用somewhere和elsewhere,把漢語的韻律格式套到英語上,在語篇上,不僅沒達(dá)到形式美,而且使譯文很呆板,不符合英語母語人的抽象理性思維。正如顧維勇指出:“中國人在寫事狀物上喜歡引用古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會印象深刻,并能從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢?!盵4]為了體現(xiàn)英語語言文化和語篇的整體審美意蘊,有譯者認(rèn)為應(yīng)該譯為“The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.”這樣一改,景物清晰一些,句子結(jié)構(gòu)也比原來緊湊自然。 因此在翻譯時,在確保原文信息完整表達(dá)的前提下,還應(yīng)注意譯文語篇的清晰性和結(jié)構(gòu)的連貫性。
3 結(jié)語
綜上所述,系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能確實為旅游資料的翻譯提供了實用的理論基礎(chǔ),也證明了系統(tǒng)功能語言學(xué)在解決任何語言問題時的“適用性”。但因研究者能力有限,在該文中,僅僅借助一些實例簡要闡述了三大功能在旅游資料中的應(yīng)用,系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能在旅游景點翻譯中還有更進(jìn)一步的研究空間。
參考文獻(xiàn)
[1] 中華人民共和國國家旅游局官方網(wǎng)站http://www.cnta.gov.cn/html/2014-9/2014-9-24-%7B@hur%7D-47-90095.html.
[2] 劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[3] 楊林秀.郭志瑩.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的景點翻譯研究—基于山西省部分旅游景點的調(diào)查研究[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2013(1):115-118.
[4] 顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)大學(xué)出版社,2005.
[5] 黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002(3):4-38.
[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[7] Halliday,M.A.K.& R.Hasan.1985/1989. Language, Content and Text:Aspects of Language in a Social- Semiotic Perspective [M].Geelong, Vic.:Deakin University.
[8] Halliday,M.A.K.1994/2000.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[9] 張江帆.旅游景點翻譯質(zhì)量有待提高[J].科教信息,2010(16):135.
[10] 楊敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2):77-81.