国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)語(yǔ)篇翻譯抄襲鑒定研究——以語(yǔ)篇信息為視角

2015-06-15 07:15:50
關(guān)鍵詞:譯本語(yǔ)料語(yǔ)篇

孫 波

(合肥師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)

近年來(lái),隨著版權(quán)意識(shí)的提高,翻譯抄襲現(xiàn)象已經(jīng)得到了國(guó)內(nèi)翻譯界的高度重視[1]。翻譯抄襲可以分為兩類:一是抄襲者抄襲現(xiàn)有的譯語(yǔ)文本,導(dǎo)致多個(gè)譯語(yǔ)文本的產(chǎn)生;一是抄襲者將源語(yǔ)文本譯成譯語(yǔ)文本而不加說(shuō)明,讓讀者誤以為該譯語(yǔ)文本的內(nèi)容具有獨(dú)創(chuàng)性。就研究者掌握的資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯抄襲案件的報(bào)道均屬于前一種情形。而對(duì)于后一種情形,嚴(yán)格地說(shuō),其準(zhǔn)確名稱應(yīng)當(dāng)是跨語(yǔ)言抄襲而非翻譯抄襲[2]。

Rodríguez分析了不同文體譯文之間相似度的差異,認(rèn)為專業(yè)文本(如科技文本、法律文本)翻譯的相似性要明顯高于文學(xué)文本翻譯,因?yàn)榍罢叽嬖谧g名固定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者的自由度較低,而對(duì)于后者,譯者則擁有相對(duì)較多的自由和獨(dú)作空間[3]。因此,本研究著重探討前者,探索商務(wù)語(yǔ)篇翻譯抄襲的鑒定方法,旨在為譯者維權(quán)提供相應(yīng)的語(yǔ)言證據(jù),從而有助于保護(hù)譯者的版權(quán)。

一、相關(guān)研究述評(píng)

(一)翻譯抄襲研究

當(dāng)前學(xué)界對(duì)于翻譯抄襲鑒定的研究尚處于初始階段,直接相關(guān)的研究成果并不多見(jiàn)。原因可能在于翻譯抄襲的鑒定存在較大難度。一方面,由于所有的譯文都試圖重現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,因此譯文和原文存在相似性;而另一方面,譯文越忠實(shí)于原文,譯文之間的相似度就越高,就越難以判定是否存在抄襲[4]。此外,法庭往往傾向于采信量化證據(jù),而翻譯抄襲鑒定中很難回避的一個(gè)問(wèn)題是兩個(gè)譯文之間必須達(dá)到多大程度的相似性才足以判定存在抄襲。為此,Turell建議對(duì)鑒定標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行量化,認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)分析有助于確立鑒定抄襲的相似度標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于同一主題的不同文本,如果詞匯重疊率達(dá)到50%以上,就有理由認(rèn)為這些文本之間存在抄襲,但對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要適當(dāng)提高一些,她認(rèn)為應(yīng)當(dāng)設(shè)置為70%[5],但并沒(méi)有做相應(yīng)的實(shí)證研究驗(yàn)證此標(biāo)準(zhǔn)的合理性。

然而,以上的鑒定方法都是以詞匯或詞組重疊率為基礎(chǔ),而據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站報(bào)道,當(dāng)前一些抄襲者往往采用次序顛倒的手段,改變?cè)g文的句法結(jié)構(gòu);或采用移花接木的手段,對(duì)兩個(gè)或三個(gè)以上的版本同時(shí)進(jìn)行抄襲,抄一段再改寫一段;抑或是采用文字解構(gòu)手段,變動(dòng)詞匯,進(jìn)行同義詞替換。由此可見(jiàn),由于這些手段會(huì)降低譯文間的詞匯重疊率,傳統(tǒng)的鑒定方法已經(jīng)不足以應(yīng)對(duì)這些抄襲方法,因此,新的鑒定方法亟待探索。

(二)語(yǔ)篇信息理論

語(yǔ)篇信息理論將語(yǔ)篇中的所有信息看成一個(gè)樹(shù)狀層級(jí)系統(tǒng),認(rèn)為每個(gè)語(yǔ)篇具有且只具有一個(gè)核心命題,該核心命題由一系列信息逐級(jí)發(fā)展而成,各層信息單位都是對(duì)其上層信息單位的某一方面的發(fā)展,所有信息單位可以用15個(gè)疑問(wèn)詞表示[6]。信息單位由信息成分構(gòu)成,信息成分根據(jù)性質(zhì),可劃分為過(guò)程、個(gè)體、環(huán)境三大類,每一大類又可細(xì)分為若干小類[7]20,如表1所示。

當(dāng)前,語(yǔ)篇信息理論已經(jīng)應(yīng)用到文本鑒別領(lǐng)域[8],取得的鑒別效果良好。盡管由于譯者的主體性及其制約因素貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,導(dǎo)致了譯語(yǔ)文本的不同形式,但不可否認(rèn),翻譯離不開(kāi)信息表達(dá),譯文的產(chǎn)生是譯者信息表達(dá)的結(jié)果。因此,以語(yǔ)篇信息理論為視角,構(gòu)造基于N元信息序列的個(gè)人言語(yǔ)特征,可能會(huì)有助于翻譯抄襲的鑒定。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究假設(shè)

由于二元語(yǔ)法序列的判別效果要優(yōu)于更長(zhǎng)的語(yǔ)法序列[9],本研究提出以下兩點(diǎn)假設(shè):

1.不同譯者二元信息成分序列組合方式存在不同,即譯者間差異性。

2.同一譯者二元信息成分序列組合方式具有相似性,即譯者內(nèi)穩(wěn)定性。

(二)語(yǔ)料選取

本研究選取了In Search of Excellence一書,該書在2002年9月30日被《福布斯》雜志評(píng)為20世紀(jì)20本最佳商業(yè)書籍之一。該書的中文譯本是胡瑋珊2012年所譯,名為《追求卓越》,由中信出版社出版。

采用案件模擬的形式,邀請(qǐng)某高校1名英語(yǔ)專業(yè)在讀研究生參與本研究。被試在通讀完英文本第二章4個(gè)小節(jié)之后,自由選擇對(duì)每小節(jié)中約一半原文進(jìn)行獨(dú)立翻譯,其余部分則采用變動(dòng)句法順序、變動(dòng)詞匯等手段對(duì)胡瑋珊譯本的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行抄襲。

因此,本研究涉及的語(yǔ)料可以分為三組:被試獨(dú)立翻譯的譯文(以下簡(jiǎn)稱A語(yǔ)料),按小節(jié)編號(hào)成A1、A2、A3和A4;胡瑋珊的譯文(以下簡(jiǎn)稱B語(yǔ)料),按小節(jié)編號(hào)成B1、B2、B3和B4;被試抄襲的譯文(以下簡(jiǎn)稱C語(yǔ)料),按小節(jié)編號(hào)成C1、C2、C3和C4。

三、分析與討論

(一)定性描述

經(jīng)仔細(xì)觀察各組語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)涉嫌抄襲的語(yǔ)料基本采用了同義詞替換、變動(dòng)句法順序以及增加無(wú)實(shí)質(zhì)意義表達(dá)這三種手法。試舉例如下:

例1:

(注:黑體加下劃線處表示同義詞替換,著重號(hào)處表示變動(dòng)句法順序,波浪線處表示增加無(wú)實(shí)質(zhì)意義表達(dá))

例1的涉嫌抄襲譯文中有6處采用了同義詞替換的手段,將原譯文中的“加強(qiáng)”“進(jìn)而”“項(xiàng)目”“很類似”等詞語(yǔ)替換成意思基本相同的“加深”“進(jìn)一步”“范疇”和“非常相似”。抄襲者還2次采用了變動(dòng)句法順序的手法,將原譯文中“聯(lián)想不同的職業(yè)”以及“要和其他人互動(dòng)的職業(yè)”改為“對(duì)不同職業(yè)展開(kāi)聯(lián)想”和“職業(yè)往往需要和其他人互動(dòng)”。此外,抄襲譯文中還有1處采用了增加無(wú)實(shí)質(zhì)意義表達(dá)的方法,將原譯文中“其理性取向”變?yōu)榱恕捌湓诶硇匀∠蚍矫妗薄?/p>

然而,僅僅依靠定性描述的方法,無(wú)法說(shuō)明涉嫌抄襲的譯文是否來(lái)自于胡瑋珊譯本,因此,有必要對(duì)其進(jìn)行定量分析,從而得出一個(gè)量化的判斷。

(二)定量分析

1.分析單位

本研究中的語(yǔ)料切分以小句為基本單位,根據(jù)信息成分的所屬類型,對(duì)小句內(nèi)的信息成分進(jìn)行逐一標(biāo)注。標(biāo)注時(shí),如果一個(gè)小句由2個(gè)或2個(gè)以上信息成分組成,則按先后順序構(gòu)成1個(gè)或多個(gè)二元信息成分序列。需要指出的是,二元信息成分序列存在于同一小句內(nèi)部,即前句最后1個(gè)信息成分不與后句第1個(gè)成分構(gòu)成二元信息成分序列。如下例所示:

例2中,第1個(gè)小句中的“老是”與“變來(lái)變?nèi)ァ睒?gòu)成一對(duì)二元信息成分序列ce-pt,第2個(gè)小句中的“今年”與“強(qiáng)調(diào)”構(gòu)成一對(duì)二元信息成分序列ct-pb,而“變來(lái)變?nèi)ァ迸c“今年”由于分屬兩個(gè)不同的小句,不構(gòu)成二元信息成分序列。

為確定標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn),研究者隨機(jī)選取了全部語(yǔ)料中的10%,由兩位標(biāo)注者(包括研究者本人和另一位熟悉語(yǔ)篇信息理論的英語(yǔ)專業(yè)教師)對(duì)其中的信息成分分別進(jìn)行標(biāo)注。經(jīng)反復(fù)討論統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)注的Kappa值提高到0.82,從而滿足了標(biāo)注者信度要求[10]。之后,研究者根據(jù)統(tǒng)一后的標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)對(duì)剩余語(yǔ)料進(jìn)行了標(biāo)注。最后再分別檢索、統(tǒng)計(jì)出語(yǔ)料中各種二元信息成分序列的出現(xiàn)頻次。

2.判別分析

判別分析可以根據(jù)已知樣本的分類情況判斷未知樣本的類別歸屬問(wèn)題,其在文本鑒別領(lǐng)域已經(jīng)得到應(yīng)用[8]。因此,本研究將采用此種統(tǒng)計(jì)方法判斷翻譯抄襲的可能性大小。

由于低頻次的二元信息成分序列在各組語(yǔ)料之間可能不存在統(tǒng)計(jì)學(xué)差異,從而影響判別分析的效果,因此研究者選取了出現(xiàn)頻率最高的10組二元信息成分序列作為統(tǒng)計(jì)量。此外,由于各語(yǔ)篇長(zhǎng)短不同,語(yǔ)篇中的信息成分總數(shù)也有差別,若將二元信息成分序列的頻數(shù)作為分析變量直接進(jìn)行比較,則不具有可比性,故而研究者采用二元信息成分序列的頻率值,即每一種二元信息成分序列頻數(shù)與其所在語(yǔ)篇中所有信息成分頻數(shù)的比值。

得出數(shù)據(jù)之后,利用SPSS對(duì)三組語(yǔ)料進(jìn)行判別分析,結(jié)果如圖1所示:

圖1 語(yǔ)料分析結(jié)果

首先討論譯者間差異性。從圖1可以看出,A組與C組之間的距離最大,A組與B組之間的距離次之,B組與C組之間的距離最小,但三組之間的距離都較為明顯,較好地說(shuō)明了三組語(yǔ)料之間具有差異性。其中,A組和B組之間的差異可能是譯者不同而導(dǎo)致的,而C組和A組之間的距離大于其和B組之間的距離,意味著C組與B組更為相似。此外,C組之所以沒(méi)有落在B組的范圍內(nèi),原因可能是被試抄襲胡瑋珊譯本并有所改動(dòng),導(dǎo)致該組語(yǔ)料的二元信息成分序列特征出現(xiàn)一定的差異。

其次是譯者內(nèi)穩(wěn)定性方面。每組內(nèi)部的語(yǔ)篇樣本較為緊密地集中在一起,特別是A組和B組聚合度較高,表明二元信息成分序列特征在同一譯者譯文內(nèi)部差異較小。C組的聚合效果并不十分理想,可能是因?yàn)镃組語(yǔ)料混合了被試和胡瑋珊譯本的相關(guān)語(yǔ)言特征,而并非由一位譯者獨(dú)立翻譯完成。

3.詞匯重疊率分析

為與基于詞匯重疊率的分析方法進(jìn)行對(duì)比,本小節(jié)將兩種方法的鑒定結(jié)果進(jìn)行比較。由于較高的詞匯重疊率是不同譯文之間普遍存在的現(xiàn)象[4],因此,為更好地比較被試譯本和胡瑋珊譯本的相似程度,研究者引入了另一譯本(龍向東等譯)作為對(duì)比語(yǔ)料,將三者進(jìn)行兩兩配對(duì),計(jì)算詞匯重疊率,計(jì)算過(guò)程由研究者自行編寫的軟件程序完成。經(jīng)計(jì)算,胡—龍譯本的詞匯重疊率最低,僅為24.7%。被試—龍譯本的詞匯重疊率略高,為37.12%,其原因可能在于同義詞的個(gè)數(shù)有限,而被試進(jìn)行同義詞替換之后,與龍譯本中的詞匯重疊的概率增加。被試-胡譯本的詞匯重疊率最高,達(dá)到55.95%??梢?jiàn),盡管對(duì)譯文做了改動(dòng),抄襲譯文與原譯文的詞匯重疊率仍然很高。

(三)討論

雖然語(yǔ)言的表層形式多種多樣,難以把握規(guī)律,而深層的認(rèn)知規(guī)則又難以直接觀察,但二者之間存在的信息層則相對(duì)穩(wěn)定[7]115。對(duì)于翻譯抄襲來(lái)說(shuō),固然抄襲者可以使用同義詞替換等手段,使得語(yǔ)言的表達(dá)形式看起來(lái)似乎存在差異,但同義詞之間表達(dá)的信息是相對(duì)穩(wěn)定的。如例1中,原譯文的“為了學(xué)生對(duì)此的理解”被被試譯本改成“為了學(xué)生對(duì)此的理解”,盡管用詞有差異,但“加強(qiáng)”和“加深”都與后面的“學(xué)生”形成了一個(gè)pbed二元信息成分序列。相比之下,龍向東等人的譯本中對(duì)此處的翻譯是“為了加深理解,萊維特要學(xué)生……”,“加深”和“理解”構(gòu)成的則是pb-ef的二元信息成分序列??梢?jiàn),同義詞替換很難影響二元信息成分序列的穩(wěn)定性。

另一方面,雖然被試還采用了變動(dòng)句法順序和增加無(wú)實(shí)質(zhì)意義表達(dá),但是這些抄襲手段的頻次沒(méi)有同義詞替換的頻次高。如例1中,同義詞替換的頻次為6次,而變動(dòng)句法順序和增加無(wú)實(shí)質(zhì)意義表達(dá)的頻次總計(jì)也只有3次,其原因可能在于詞匯手段相對(duì)于句法手段需要抄襲者做出更多的語(yǔ)言努力。由于這兩種抄襲手段的頻次相對(duì)較低,其對(duì)二元信息成分序列的穩(wěn)定性影響有限。

相比之下,利用詞匯重疊率進(jìn)行翻譯抄襲的判斷,最大的問(wèn)題是譯文之間本身就高度相似,而重疊率究竟達(dá)到多少才能認(rèn)定為抄襲尚存爭(zhēng)議[5]。本研究中,由于被試采取了同義詞替換等手段,盡管被試譯文與胡瑋珊譯文的詞匯重疊率為三組中最高,達(dá)到55.95%,但沒(méi)有達(dá)到Turell所主張的70%的基準(zhǔn)線,無(wú)法得出存在抄襲的判斷。相比之下,利用判別分析的結(jié)果圖,可以看出抄襲譯文與胡瑋珊譯文更接近,而與被試獨(dú)立翻譯的譯文差別明顯。

本研究以語(yǔ)篇信息理論為視角,通過(guò)判別分析,探討了二元信息成分序列在翻譯抄襲中的鑒別作用,并將其與詞匯重疊率分析法進(jìn)行了對(duì)比。結(jié)果發(fā)現(xiàn),二元信息成分序列在不同譯者內(nèi)具有差異性,而在相同譯者內(nèi)具有較好的穩(wěn)定性。相對(duì)于詞匯重疊率分析法,二元信息成分能較好避開(kāi)詞匯重疊率中的基準(zhǔn)線問(wèn)題。但是,本研究的樣本量較少,得出的結(jié)論還有待進(jìn)一步增加被試擴(kuò)大樣本量進(jìn)行驗(yàn)證。此外,本研究中的語(yǔ)料為專業(yè)文本,研究結(jié)論在文學(xué)文本中是否成立還需另行研究。

[1]楚至大,張華華.試論我國(guó)當(dāng)前翻譯界的抄襲現(xiàn)象[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):23-28.

[3]Rodríguez Tapia,J.M.Traduttore,traditore:Plagio y originalidad de una traducción[C]//Comentario a la sentencia del Tribunal Supremo(Sala 1a)de 29de diciembre de 1993[].Revista General de Derecho,1995:771-779.

[4]Coulthard,M,Johnson,A,Kredens,K,Woolls,D.Four forensic linguists’responses to suspected plagiarism[C]// M.Coulthard & A.Johnson (eds)The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.New York:Routledge,2010:523-538.

[5]Turell,M T.Textual Kidnapping Revisited:the Case of Plagarism in Literary Translation[J].International Journal of Speech Language and the Law,2004(1):1-26.

[6]杜金榜.法律語(yǔ)篇樹(shù)狀信息結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007(1):40-50.

[7]杜金榜.法律語(yǔ)篇信息研究[M].北京:人民出版社,2015.

[8]孫波.二元語(yǔ)篇信息序列在作者歸屬分析中的應(yīng)用研究[M]//郭萬(wàn)群.中國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)研究:理論與實(shí)踐.上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:104-111.

[9]Turell,M T.The use of textual,grammatical and sociolinguistic evidence in forensic text comparison[J].The International Journal of Speech,Language and the Law,2010(2):211-250.

[10]Van Someren,M W,Barnard,Y F,Sandberg,J A.The think aloud method:A practical guide to modelling cognitive processes:Vol.2[M].London:Academic Press,1994.

猜你喜歡
譯本語(yǔ)料語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
长子县| 禹州市| 潼南县| 偃师市| 常熟市| 荥经县| 蛟河市| 自治县| 霸州市| 连州市| 海南省| 读书| 苏尼特左旗| 三穗县| 迭部县| 民丰县| 合川市| 城口县| 南丹县| 布拖县| 高安市| 阿拉善左旗| 鄂尔多斯市| 天镇县| 从江县| 临朐县| 化德县| 冷水江市| 肇东市| 易门县| 滨州市| 稻城县| 锡林浩特市| 开江县| 馆陶县| 亳州市| 绥德县| 房山区| 虹口区| 南通市| 灵寿县|