国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述言語研究

2015-06-11 09:47:14
濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:漢英言語新聞報(bào)道

石 磊

(齊魯師范學(xué)院,濟(jì)南 250220)

引言

在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展迅速的今天,報(bào)紙新聞,尤其是由具有代表性的主體報(bào)紙所報(bào)道的新聞,依然是人們了解信息的主要渠道。為了增加新聞報(bào)道的真實(shí)性,表明新聞報(bào)道的客觀性,新聞報(bào)道中常常會使用轉(zhuǎn)述言語。通過使用轉(zhuǎn)述言語,使讀者相信報(bào)道者的報(bào)道是公正的,沒有摻雜個人觀點(diǎn)。人們對轉(zhuǎn)述言語的研究起源于西方,當(dāng)時人們主要研究文學(xué)作品中的言語和思想轉(zhuǎn)述,專注于句子與句子之間相互關(guān)系的描述,分析其形式特征及修辭功能。隨著對轉(zhuǎn)述言語的不斷研究,眾多學(xué)者于上世紀(jì)80年代開始提出新的研究視角,即對不同體裁中轉(zhuǎn)述言語的形式和功能進(jìn)行研究。轉(zhuǎn)述言語作為新聞?wù)Z篇中的重要內(nèi)容,影響著讀者對新聞報(bào)道的理解和評價。因此研究報(bào)紙新聞中的轉(zhuǎn)述言語有著積極的作用。本文通過分析漢英報(bào)紙新聞中的轉(zhuǎn)述言語及其轉(zhuǎn)述模式,探討轉(zhuǎn)述言語在漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中的語篇語用功能,提高人們對轉(zhuǎn)述言語的認(rèn)識,從而更好地理解轉(zhuǎn)述言語背后所表達(dá)的思維方式和意識形態(tài)。

一、研究語料和方法

為了使研究的漢語和英語新聞?wù)Z篇具有代表性,本文選取《人民日報(bào)》和《紐約時報(bào)》作為研究語料的來源。《人民日報(bào)》是中國共產(chǎn)黨中央委員會的機(jī)關(guān)報(bào),是中國最具有權(quán)威性的報(bào)紙?!都~約時報(bào)》的主要讀者是美國上層社會公眾乃至領(lǐng)袖人物,是美國最具影響力的三大報(bào)紙之一。這兩份報(bào)紙的報(bào)道與態(tài)度可以代表中美兩國主要媒體的報(bào)道態(tài)勢和價值取向,因而進(jìn)行這樣的研究是有代表性的。

本文從2013年9月—12月發(fā)行的《人民日報(bào)》和《紐約時報(bào)》中分別選取100篇新聞?wù)Z篇,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、法律、體育等內(nèi)容。漢語新聞?wù)Z篇的字?jǐn)?shù)總計(jì)為147585,英語新聞?wù)Z篇的字?jǐn)?shù)總計(jì)為119255。我們先對漢語和英語新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述動詞及轉(zhuǎn)述模式進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),然將數(shù)據(jù)對比分析。

二、結(jié)果與討論

(一)漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述動詞的對比分析

1.漢英轉(zhuǎn)述動詞

Volosino(1973)指出,轉(zhuǎn)述言語意義的確定必須要參照其所處的語境。而語境的構(gòu)成則少不了轉(zhuǎn)述動詞。轉(zhuǎn)述動詞是報(bào)道被引述者話語的關(guān)鍵詞語,體現(xiàn)出報(bào)道者的態(tài)度,構(gòu)成了直接的語境。因此,轉(zhuǎn)述動詞是轉(zhuǎn)述言語的核心,也是本文研究的重點(diǎn)之一。

我們從《光明日報(bào)》中所選取的100篇漢語新聞?wù)Z篇中,找到了27個轉(zhuǎn)述動詞。在100篇英語新聞?wù)Z篇中,《紐約時報(bào)》共使用轉(zhuǎn)述動詞40個。

漢語轉(zhuǎn)述動詞:表示(312)、認(rèn)為(83)、說(83)、稱(32)、據(jù)報(bào)道(11)、指出(9)、要求(9)、宣布(5)、告訴(5)、據(jù)說(4)、提出(4)、回應(yīng)(3)、介紹(3)、強(qiáng)調(diào)(2)、據(jù)稱(2、譴責(zé)(1)、抱怨(1)、看到(1)、抗議(1)、反思(1)、感到(1)、質(zhì)問(1)、號召(1)、承認(rèn)(1)、招呼(1)、指責(zé)(1)、疑問(1)。

英語轉(zhuǎn)述動詞:say(508)、tell(62)、ask(10)、add(9)、show(5)、describe(5)、accordingto(4)、urge(4)、call(4)、announce(4)、callon(4)、acknowledge(4)、vow(2)、warn(2)、think(2)、continue(2)、note(2)、report(2)、blame(2)、defend(2)、suggest(1)、predict(1)、agree(1)、argue(1)、feel(1)、assure(1)、reply(1)、insist(1)、propose(1)、conclude(1)、question(1)、support(1)、recommend(1)、hope(1)、advis(1)、remind(1)、complai(1)、respond(1)、praise(1)、stress(1)。

從上述列表可以看出,《人民日報(bào)》使用最多的轉(zhuǎn)述動詞是“表示”,而在《紐約時報(bào)》的新聞報(bào)道中,最常用的是轉(zhuǎn)述動詞“say”。與“say”在詞義上相對應(yīng)的“說”,不如“表示”一詞使用廣泛。在漢語新聞?wù)Z篇中用“表示”作轉(zhuǎn)述動詞,比“說”更加正式,更能表達(dá)出《人民日報(bào)》報(bào)道的嚴(yán)肅性。雖然兩份報(bào)紙?jiān)谵D(zhuǎn)述動詞的使用上所選用的詞語在意義上不匹配,但是不論是使用“表示”還是使用“say”都能使新聞信息較為客觀地傳遞給讀者。

2.轉(zhuǎn)述動詞分類

Geis(1987)指出,轉(zhuǎn)述動詞的使用能夠引起感情色彩,并根據(jù)引起的感情色彩把轉(zhuǎn)述動詞分為兩種,一種是積極的轉(zhuǎn)述動詞,一種是消極的轉(zhuǎn)述動詞。Geis還發(fā)現(xiàn),除了積極的和消極的轉(zhuǎn)述動詞,還有一些轉(zhuǎn)述動詞會使讀者產(chǎn)生共識或是分歧。由此,Geis將轉(zhuǎn)述動詞劃分為四類:積極動詞、消極動詞、共識動詞、分歧動詞。本文分析的新聞?wù)Z料選自不同的語言,因此無法簡單的按照Geis劃分的種類進(jìn)行分析。我們在Geis分類的基礎(chǔ)上將轉(zhuǎn)述動詞分為積極動詞、消極動詞和中性動詞。具體分類情況如表1所示:

表1

3.研究結(jié)果與分析

我們將三類轉(zhuǎn)述動詞在《人民日報(bào)》和《紐約時報(bào)》的使用數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并算出了其占轉(zhuǎn)述動詞總數(shù)的百分比。如表2所示:

表2

從表2的數(shù)據(jù)可以看出,在積極動詞和消極動詞的使用數(shù)量和其占轉(zhuǎn)述動詞總數(shù)量的比例上,《紐約時報(bào)》要高于《人民日報(bào)》,這或許可以說明《紐約時報(bào)》在使用轉(zhuǎn)述動詞時,選擇的范圍更廣,更加多樣,因而所表達(dá)的態(tài)度較為鮮明。中性動詞在兩份報(bào)刊中使用的數(shù)量是一樣的,但是《人民日報(bào)》的百分比卻高于《紐約時報(bào)》。使用中性轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行新聞報(bào)道,通常被認(rèn)為是客觀、清楚、可信的。而《人民日報(bào)》是中國最具權(quán)威的報(bào)刊,因此新聞報(bào)道更加需要體現(xiàn)其客觀性和真實(shí)行,因此中性轉(zhuǎn)述動詞的使用所占總的轉(zhuǎn)述動詞比例上要高于《紐約時報(bào)》。

(二)漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述形式的對比分析

1.轉(zhuǎn)述形式

報(bào)道者在使用被引述者話語時所采用的形式被稱為轉(zhuǎn)述形式。通常,轉(zhuǎn)述形式可以分為兩種:直接引語和間接引語。直接引語指報(bào)道者按照被轉(zhuǎn)述者的原話準(zhǔn)確地進(jìn)行轉(zhuǎn)述,這樣的轉(zhuǎn)述保留了原話的風(fēng)格,更具有真實(shí)性。間接引語是指報(bào)道者使用不同于轉(zhuǎn)述者原話的措辭來表達(dá)被轉(zhuǎn)述者原話的主要內(nèi)容,由于受其形式所限,很難保留原話的特征。根據(jù)敘述者的轉(zhuǎn)述言語與被轉(zhuǎn)述者言語相互融合的不同程度,Leech&Short(1981)對轉(zhuǎn)述言語的轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行了分類,如表3:

表3

報(bào)道者對被轉(zhuǎn)述言語的介入程度從左向右逐漸增大,最左端的“自由直接引語”是轉(zhuǎn)述言語和被轉(zhuǎn)述言語的最大融合。在新聞?wù)Z篇中,報(bào)道者使用自由直接引語轉(zhuǎn)述被引用者的言語,增加了新聞報(bào)道的對話性。而“言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述”則表示轉(zhuǎn)述者對被轉(zhuǎn)述言語的最大程度的介入,在新聞?wù)Z篇中,被轉(zhuǎn)述者的言語被融合成報(bào)道者言語的一個詞匯,高度濃縮,降低了新聞報(bào)道的對話性。

2.研究結(jié)果與分析

本研究根據(jù)Leech&Short關(guān)于轉(zhuǎn)述形式的分類,對200篇漢語和英語新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的各種轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),來研究漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述形式的特點(diǎn)。如表4:

表4

從表4的數(shù)據(jù)可以看出,《紐約時報(bào)》的英語新聞?wù)Z篇中使用的轉(zhuǎn)述形式的總數(shù)(2169)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于《人民日報(bào)》的漢語新聞?wù)Z篇中使用的數(shù)量(817),雖然漢語新聞?wù)Z篇的總字?jǐn)?shù)(147585)多于英語新聞?wù)Z篇的總字?jǐn)?shù)(119255)。不論是漢語新聞?wù)Z篇,還是英語新聞?wù)Z篇,使用間接引語的次數(shù)都是最多的。作為新聞報(bào)道中最常使用的轉(zhuǎn)述形式,間接引語的使用符合新聞報(bào)道的一些特點(diǎn)。在報(bào)道新聞是,尤其是消息類新聞,間接引語給了報(bào)道者介入轉(zhuǎn)述言語的空間,使報(bào)道者能夠及時處理轉(zhuǎn)述內(nèi)容,進(jìn)行迅速的報(bào)道。除了間接引語以外,漢語和英語新聞報(bào)道中,使用次數(shù)第二的轉(zhuǎn)述形式是直接引語。通過使用直接引語,能夠使讀者直接了解到被轉(zhuǎn)述者的言語,增加新聞報(bào)道的真實(shí)性和客觀性。而且,直接引語的使用還能夠使新聞報(bào)道更加生動,引起讀者的關(guān)注。

從表4的數(shù)據(jù)中還可以看出,漢語新聞?wù)Z篇中使用了541個間接引語,占66.2%,是所有轉(zhuǎn)述形式的一半還多。英文新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)了898個間接引語,占所有轉(zhuǎn)述形式的41.4%,不到一半,由此,可以看出,漢語新聞?wù)Z篇的語料來源報(bào)刊《人民日報(bào)》使用間接引語這一轉(zhuǎn)述形式的次數(shù)更多,這與《人民日報(bào)》的性質(zhì)有關(guān)?!度嗣袢請?bào)》作為中共中央的機(jī)關(guān)報(bào)刊,具有指導(dǎo)性、嚴(yán)肅性和權(quán)威性特點(diǎn),大量使用間接引語能夠更好地向讀者傳達(dá)國家政府的相關(guān)方針政策,使讀者及時了解國內(nèi)外大事要聞。從使用直接引語的情況來看,漢語新聞?wù)Z篇中使用了139次,占總的轉(zhuǎn)述形式的17%,而英語新聞?wù)Z篇中相對應(yīng)的數(shù)字分別是679,31.3%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了漢語新聞?wù)Z篇。英語新聞?wù)Z篇注重其報(bào)道的生動性,使用直接引語不僅能夠增加新聞報(bào)道的客觀性,而且能夠是報(bào)道者擺脫對報(bào)道內(nèi)容的責(zé)任。而在漢語新聞?wù)Z篇中,直接引語通常用來大篇幅地引用國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,其他直接引語出現(xiàn)的并不太多。英文新聞?wù)Z篇中,自由直接引語的使用也比較多,占所有轉(zhuǎn)述形式的14.7%,這也反應(yīng)了英文新聞報(bào)刊真實(shí)性的特點(diǎn)。

結(jié)束語

通過對漢語和英語新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述語言的對比分析,我們可以看出,由于漢語和英語新聞?wù)Z篇的寫作模式不同,報(bào)道者思維方式的不同,不論是在轉(zhuǎn)述動詞的選擇,還是在轉(zhuǎn)述形式的使用上,漢語新聞報(bào)刊和英語新聞報(bào)刊不僅有相同點(diǎn),兩者都在新聞報(bào)道中廣泛地使用了中性轉(zhuǎn)述動詞和間接轉(zhuǎn)述形式。另一方面,漢語和英語新聞?wù)Z篇也有著自己的特點(diǎn),漢語新聞?wù)Z篇中最常使用的是轉(zhuǎn)述動詞“表示”,而英語新聞?wù)Z篇中最多使用的是“say”。英語新聞?wù)Z篇中使用的轉(zhuǎn)述模式要多于漢語新聞?wù)Z篇。雖然,漢語和英語新聞?wù)Z篇在轉(zhuǎn)述言語的使用上存在著不同,但是,作為新聞?wù)Z篇的重要的組成部分,轉(zhuǎn)述言語在漢英新聞報(bào)道中起著至關(guān)重要的作用,通過對漢英新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語的研究,提高讀者對轉(zhuǎn)述言語的認(rèn)識,從而能夠更好地理解漢英新聞?wù)Z篇所折射的漢英不同的思維方式和意識形態(tài)。

[1]Volosinov,V.N.Marxism and the Philosophy of Language[M].New York∶Seminar Press,1973.

[2]Geis,M.LTheLanguageof Politics[M].New York∶Springer-Verlag,1987.

[3]Leech.G.N.&Short,M.H.Style in Fiction[M].London/New York∶Longman,1981.

[4]辛斌.新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述言語的批判性分析[J].外語教學(xué)與研究,1998,(2).

[5]辛斌.《中國日報(bào)》和《紐約時報(bào)》中轉(zhuǎn)述形式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).

[6]辛斌.轉(zhuǎn)述言語與新聞?wù)Z篇的對話性[J].外國語,2007,(4).

[7]張建.報(bào)刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]李曙光.語篇對話性與英語書面新聞?wù)Z篇分析[J].外語學(xué)刊,2007,(6).

[9]李金鳳.也談轉(zhuǎn)述言語與新聞?wù)Z篇的對話性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2).

[10]辛斌,李曙光.漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇互文性研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
漢英言語新聞報(bào)道
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
呂魁:難以用言語表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報(bào)道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
如何讓新聞報(bào)道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
新聞報(bào)道要求真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
關(guān)于冬天
中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
内丘县| 米脂县| 额济纳旗| 永年县| 澄江县| 昭通市| 桂平市| 中宁县| 临潭县| 崇州市| 大同市| 郧西县| 轮台县| 安阳市| 石泉县| 苏州市| 定西市| 西丰县| 招远市| 墨江| 喀喇沁旗| 凤城市| 宁国市| 济宁市| 高唐县| 南雄市| 上栗县| 沙河市| 丘北县| 米易县| 潜山县| 资源县| 漳州市| 宜兰县| 凤凰县| 丰宁| 东莞市| 岳普湖县| 新郑市| 游戏| 辽阳县|