国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從CET—4翻譯新題型看文華學(xué)院大學(xué)英語期末試卷翻譯題型的設(shè)計

2015-06-09 01:48姚蕊
科教導(dǎo)刊 2015年13期
關(guān)鍵詞:漢譯英單句學(xué)期

姚蕊

摘 要 本文以文華學(xué)院為例,分析了大學(xué)英語期末試卷設(shè)計中存在的問題,并結(jié)合CET-4改革之后的翻譯新題型特點,探究未來大學(xué)英語期末試卷中針對翻譯題型作出相應(yīng)調(diào)整的必要性及具體方法。

關(guān)鍵詞 CET-4翻譯新題型 大學(xué)英語 期末試卷設(shè)計

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.017

Wenhua College English Final Papers Translation Questions

Design from CET4 New Translation Questions

YAO Rui

(Foreign Language Department, Wenhua College, Wuhan, Hubei 430074)

Abstract In this paper, take Wenhua College for example, the end of college English paper analyzes the problems in the design, combined with a new translation feature of CET-4 Questions reform after the end of the period of English papers explore the necessary adjustments made for the translation of the kinds of questions and specific methods.

Key words CET-4 new translation questions; college English final exam paper design; translation questions

0 引言

2004年教育部發(fā)布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中,規(guī)定大學(xué)英語教學(xué)對學(xué)生有三個層次的翻譯能力要求,即一般要求、較高要求和更高要求。較高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,英譯漢速度為每小時350英語單詞,漢譯英速度為300個漢字。譯文基本通順達(dá)意,無重大語言錯誤?!苯Y(jié)合這一要求,加上文華學(xué)院自身學(xué)生特點,制訂出相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),要求學(xué)生在第四個學(xué)期翻譯水平達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中的較高水平。

1 大學(xué)英語期末試卷設(shè)計情況分析

為了測試學(xué)生的實際翻譯水平,在每個學(xué)期的期末試卷當(dāng)中都設(shè)計了翻譯題。下面為文華學(xué)院大學(xué)英語期末試卷比例分析圖表。

圖1 大學(xué)英語期末試卷各項題型分值分布圖

由圖1 可見,翻譯題型在整個試卷中占10%的比例,而在30%的試卷主觀題部分,翻譯占到了1/3的比重,說明期末測試對學(xué)生翻譯能力的測評要求是比較高的。而根據(jù)圖2和圖3對兩個年級、八個學(xué)期的期末試卷中翻譯題型設(shè)計情況的統(tǒng)計來看,存在以下幾個問題:

(1)題型單一。兩個年級在經(jīng)過四個學(xué)期的學(xué)習(xí)之后,根據(jù)教學(xué)大綱要求,應(yīng)該達(dá)到較高翻譯能力要求。但是期末試卷的設(shè)計在四個學(xué)期沒有明顯變化,基本都是漢譯英和單句翻譯,在第一學(xué)期無法判斷是否合理測試了學(xué)生的實際翻譯水平,而最后一學(xué)期也無法得知學(xué)生的翻譯水平是否隨著學(xué)習(xí)難度的增加而得到提高。

圖2 2010級與2012級八個學(xué)期期末試卷翻譯題型分布(1)

圖3 2010級與2012級八個學(xué)期期末試卷翻譯題型分布(2)

(2)對英譯漢和漢譯英測評要求不一致,有明顯偏重。縱觀八個學(xué)期的期末試卷,翻譯基本以漢譯英為主,并且絕大多數(shù)是單句翻譯,偶有英譯漢的題型出現(xiàn),很顯然無法確定學(xué)生水平是否達(dá)到教育部發(fā)布的教學(xué)要求中對較高翻譯能力定義的“英譯漢速度為每小時350英語單詞”這一要求。

(3)與課本關(guān)聯(lián)度過高。期末試卷當(dāng)中的翻譯題,基本是來自教材當(dāng)中的課后練習(xí)。這就造成了部分學(xué)生完全忽視對翻譯能力的培養(yǎng),考前死背答案,或者將翻譯理解成字詞層面的機(jī)械對應(yīng),同時也增加了作弊的幾率。

2 CET-4翻譯新題型的特點

2003年的大學(xué)英語四六級考試中引入了翻譯題型,此后的四六級考試在翻譯題型上保持了多年的單句翻譯形式。但是隨著社會發(fā)展,新時代對于翻譯人才的要求更加復(fù)雜,需要大量可以從事本專業(yè)相關(guān)文獻(xiàn)資料翻譯的人才,過去課堂上簡單的翻譯訓(xùn)練顯然無法滿足時代需要。在這樣的環(huán)境下,2013年12月大學(xué)英語四六級將翻譯題型進(jìn)行了大幅度調(diào)整,具體內(nèi)容如表1:

表1 CET-4翻譯題型改革前后對比

由表1可見,改革之后的翻譯題型仍然以漢譯英為主,將過去的單句翻譯改成了段落翻譯,無論從試題分值到答題時間都做了較大幅度的提升。這說明四六級考試對考生的翻譯水平要求更高了,要求大學(xué)英語教學(xué)提高翻譯教學(xué)的比重,同時翻譯教學(xué)的重點也要轉(zhuǎn)移到運(yùn)用翻譯技巧、結(jié)合篇章理解以完成翻譯上面來。

3 大學(xué)英語期末試卷翻譯題型設(shè)計的改革

根據(jù)CET-4翻譯新題型的特點以及大學(xué)英語期末試卷翻譯題型設(shè)計中存在的問題,可以得出啟示,大學(xué)英語期末試卷應(yīng)當(dāng)在以下兩個主要方面進(jìn)行調(diào)整:

3.1 測評形式應(yīng)多樣化

期末試卷當(dāng)中的翻譯測試應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn),第一、二學(xué)期可采取單句翻譯,測試學(xué)生的基本翻譯技巧;第三學(xué)期進(jìn)行段落翻譯,測試學(xué)生篇章理解能力與翻譯技巧的綜合運(yùn)用水平;第四學(xué)期應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)實際相結(jié)合,按照文理分類,測試學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)翻譯與專業(yè)學(xué)科知識相關(guān)的科普短文的水平。

翻譯題型也應(yīng)多樣化??梢圆捎锰羁疹}、選擇題、改錯題等多種形式考查學(xué)生的翻譯水平。例如:

① 翻譯填空題

漢譯英:我父親過去常常抽煙,但最近已經(jīng)戒了。

My father used ____ ____, but he has ____ it ____ recently.

② 翻譯選擇題

例如:(1)漢譯英:時過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。( ? ? ? )

A.The painful events in the past will become indifferent in the memories as time passed.

B.The painful events in the past will become nowhere in the memories as time passed.

C.Distance from the event should make the memories less indifferent.

(2)英譯漢:His arrival at this conclusion was the result of much thought.

A.他到達(dá)這個結(jié)論是思考很多的結(jié)果。

B.他得出這個結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。

C.他到達(dá)這個結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。

③ 翻譯改錯題

例如:找出譯文中的錯誤并改正。

(1)原文:Scientists are no strangers to politics.

譯文:科學(xué)家都不是政治的陌生人。

(2)原文:I love having Friday off.

譯文:我喜歡星期五離開。

3.2 測評內(nèi)容應(yīng)多元化

① 期末試卷中的翻譯題型不應(yīng)當(dāng)只有句子對句子的翻譯,應(yīng)當(dāng)包括從詞語翻譯到句子乃至篇章翻譯在內(nèi)的不同層次翻譯水平的測評。② 期末試卷中的翻譯題型不應(yīng)當(dāng)只拘泥于課本教授的內(nèi)容或者課后練習(xí),應(yīng)當(dāng)廣泛從課外尋找素材,并牢牢結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè)的學(xué)科實際,使學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯技巧能夠得到充分的運(yùn)用以及合理的測評。

4 結(jié)語

翻譯是英語綜合運(yùn)用能力中十分重要的一項能力。過去由于四六級考試對翻譯題型設(shè)計分值較少、形式單一,從教師到學(xué)生都存在輕視甚至忽略翻譯能力培養(yǎng)的情況,而大學(xué)英語期末試卷則更是一直沿襲傳統(tǒng)的套路考查學(xué)生的翻譯水平。新的翻譯題型對學(xué)生的翻譯水平提出了更高要求,教師的翻譯教學(xué)重點也必須調(diào)整,相應(yīng)的期末翻譯測試也更應(yīng)當(dāng)適應(yīng)四六級考試要求,改變形式、豐富內(nèi)容,以更全面、更合理地測評學(xué)生的翻譯水平,以達(dá)到教學(xué)大綱規(guī)定的要求。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳冰玲.對大學(xué)英語期末考試試題設(shè)計和評分機(jī)制的分析和建議[J].讀與寫雜志,2010(9).

[2] 方宜慶.深化英語教學(xué)改革減時保效初見成效——2001級第一學(xué)期大學(xué)英語期末考試結(jié)果評述[J].教育與現(xiàn)代化,2002(3).

[3] 黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4 翻譯測試看大學(xué)英語翻譯教學(xué).外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報),1997(1).

[4] 教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[5] 柳莉.論大學(xué)英語四六級考試改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014:101-102.

猜你喜歡
漢譯英單句學(xué)期
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
新的學(xué)期 新的嘗試
期末沖刺高二上學(xué)期期末模擬卷
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
八年級(上學(xué)期)期末測試題(D)
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
參考答案
2015年《時代英語》高二第1期參考答案
2014年《時代英語》高二第4期參考答案