李紅梅
摘 要 在科技發(fā)展日新月異、信息交換頻繁的當(dāng)今社會,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為技術(shù)類文本體裁,需要具備創(chuàng)新性、可行性和科學(xué)性等特性,以推動醫(yī)學(xué)研究的健康發(fā)展。在文獻(xiàn)資料中,最不起眼同時(shí)也是至關(guān)重要的基礎(chǔ),即為“詞”。 詞是語言的微小組成部分,詞義分析是醫(yī)學(xué)翻譯中最重要的過程。在本文中,筆者根據(jù)實(shí)際情景需要,對醫(yī)學(xué)英漢翻譯中的詞義辨析進(jìn)行了有益的探索。
關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語 翻譯 情景關(guān)系 詞義辨析
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.033
Distinguishing Meanings of Words in Medical English Translation
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract In order to promote the sound development of medical studies, the medical literature, as a technical text genre, needs to have innovation, feasibility and scientific nature primarily under the environment with rapid development of science and technology as well as frequent information exchange. Word is the basics of crucial importance in scientific literature. Word is the tiny part of language, and therefore, distinguishing meanings of words is the most important in the process of medical translation. The author explores the word sense disambiguation of medical English-Chinese translation as the actual situation required.
Key words medical English; translation; scenario relations; distinguishing meanings of words
翻譯是信息交流過程中的一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中對英文詞義的理解、判斷和推敲是一個(gè)較為復(fù)雜的抽象心理運(yùn)作。因?yàn)橛⒄Z與漢語之間很多地方都存在著不同程度的差異,國內(nèi)漢語從基礎(chǔ)開始,詞義就講究必須清楚、明確、具體到點(diǎn)點(diǎn)面面,而英語的語言簡潔概括、層面較寬、可以靈活多用。詞在語言中雖然是運(yùn)用最基礎(chǔ)的小因素,但就是這些小因素組成了整個(gè)翻譯的大結(jié)構(gòu),所以整個(gè)翻譯中詞義辨析是至關(guān)重要且不可忽視的,翻譯時(shí)翻譯人員必須明確情景需要、弄清楚詞義,才能準(zhǔn)確地理解整句話的含義,為了達(dá)到醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的高標(biāo)準(zhǔn)特性,準(zhǔn)確了解詞義辨析是翻譯工作的開始和關(guān)鍵。
1 詞義辨析概論
英語和漢語分屬不同的語系,由于不同語言的詞匯范疇存在區(qū)別,英漢詞義解析也存在較大差別。不同的語言文化、社會環(huán)境對事物的命名造成了詞義錯(cuò)位,雖然兩種不同語言可以視為相等的集合,但是其中的組成元素-詞卻不是對等的,因?yàn)閮煞N不同語言間詞、意的對應(yīng)可能是一詞對一意,同時(shí)也可能是一詞對多意或多詞對多意,翻譯者只能按其固化的語義翻譯或者對其原有的定義做出新的闡釋。
2 詞義的辯析與轉(zhuǎn)換
心理學(xué)家曾指出,人的語言是內(nèi)部存在的,人的語言組織及知識在大腦中的儲藏形式為詞庫。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,需要考慮句子語法,同時(shí)也需要考慮翻譯者的大腦詞匯搜索過程,只有大腦詞匯庫中存在可用的詞語,才能了解并翻譯出與之對應(yīng)的詞。而選擇詞語時(shí),尚需協(xié)調(diào)詞匯及組織能力。《文體與翻譯》(劉宓慶著)中指出,應(yīng)從多個(gè)范疇辨析詞義,比如可從詞形結(jié)構(gòu)、牽涉道德關(guān)系中分析出詞義。但在翻譯實(shí)踐中,廣泛使用的,同時(shí)也是可行的方法為:從實(shí)際語境中分析出詞義,也稱之為“從情景關(guān)系析出詞意”。本文對其基礎(chǔ)思想進(jìn)行介紹。
2.1 文本、學(xué)科語境下的詞義辨析
漢語范圍相對較小、詞義較精確,英語詞義較為靈活,其中不少詞存在多個(gè)含義(Polysemy),范圍較寬,即存在不少的一詞多義現(xiàn)象。在英語這門語言中,不少詞匯在醫(yī)學(xué)英語中可能存在多種詞義,而有時(shí)詞典的語意解釋中,又無準(zhǔn)確表明詞匯的意義,這時(shí)做出正確的選詞存在一定難度,可能出現(xiàn)差錯(cuò)。因此,在翻譯過程中,相關(guān)人員應(yīng)該熟悉類似的語言情景,理解詞語和句子的上下文對照含義和邏輯,在領(lǐng)會詞義的基礎(chǔ)上,篩選出最為合理的轉(zhuǎn)換詞義,比如:
(1)Actually,the rays can pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.
在上述例句中“fleshy part ”如果按照詞典中的普通翻譯就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是醫(yī)學(xué)中的所需術(shù)語,且容易造成整個(gè)句子的語意不符,所以通過醫(yī)學(xué)中的科學(xué)語法,選定專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語“軟組織”。該句的含義就出來了:“事實(shí)上這種射線就像穿透黑紙一樣,極易穿透手上的軟組織,卻很難穿透骨組織”,只有這樣翻譯出來的譯文才會讓人心領(lǐng)神會并參透其中的意思。endprint
(2)It is likely that other complications secondary to the immune system suppression and ARC (AIDS-related Complex) can finally be seen as AIDS.
上面例句中劃線詞語翻譯出來的普通詞義在醫(yī)學(xué)上讓人無法明白,在結(jié)合了醫(yī)學(xué)術(shù)語和這個(gè)特定背景進(jìn)行如上轉(zhuǎn)換后就可以將該語句準(zhǔn)確地翻譯為:艾滋病的范圍包括免疫系統(tǒng)并發(fā)癥和艾滋病綜合癥。
(3) Passive immunity is of short duration; The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.
同上我們緊扣醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的語境,簡單地就可以翻譯成:外來的抗體作用極易衰退,而且被動免疫的持續(xù)時(shí)間很短,他們會隨著血液的更換而消失殆盡。
2.2 文化語境下的詞義辨析
2.2.1 思維邏輯不同背景下的詞義辨析
(4)Every weekend, her office was crowded with patients who are waiting to see the doctor from Shanghai.
漢語習(xí)慣以目的為主體,而英語則習(xí)慣以實(shí)際行動為主的思維,文中畫線句如果斷章取義地直譯就是“自己去看望醫(yī)生”了,其實(shí)把中西的思維差異考慮進(jìn)去后,就覺得“從上海來看病”的翻譯更符合語義了。
2.2.2 表達(dá)方式差異下的辯義
鑒于中英文詞語搭配、組合等表達(dá)方式的差異,進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)需要考慮到這一點(diǎn),并把英文的習(xí)慣用語轉(zhuǎn)譯成中國的常用語法,還原文章的實(shí)質(zhì),確保通順易懂。例如:
(5)He realized that where doctors and medicines were in short supply, he would have to work harder-studying all branches of Chinese and Western medicine and learning to achieve the same results with inferior equipment.
文中where引導(dǎo)的狀語從句里,in short supply作為醫(yī)生和藥品的共用表語來形容兩者,可以按照詞語組合搭配的原則將“醫(yī)生和藥都供應(yīng)不足”這句話翻譯出簡潔的中文特色來:“缺醫(yī)少藥”。這句話的意思就成了:他意識到在這缺醫(yī)少藥的地方,應(yīng)該更加努力工作。
(6)A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduce fever by interfering with some of the bodys reactions.
知道,緩解可以用relieve這個(gè)詞。在英文里,可以用同謂語雙賓語的搭配,即:消除疼痛和炎癥,但在漢語里的表達(dá)方式卻有差異,翻譯成“消炎止痛”更符合中文一個(gè)動詞不可以搭配兩個(gè)名詞的語法。
2.2.3 形象比喻差異下的辯義
詞語因形象而生動,也更加便于讀者理解、更貼切實(shí)際。不過需要指出的是,不少詞語背后,均蘊(yùn)含著本民族的文化特色。比如一種常見的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在醫(yī)學(xué)英語中被形容為“pigeon chest”。眾所周知,pigeon就是企鵝,直譯可譯作“企鵝胸”。不過,這種譯法顯然與漢語表達(dá)存在一定的差別,但這一比喻也并非不著調(diào),與翻譯為漢語中常用的“雞胸”相同。而翻譯為“雞胸”,不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且也照顧了原有詞義的形象表達(dá)。因此,對各國間比喻邏輯和形象表達(dá)之間差異而造成的詞語歧義現(xiàn)象,應(yīng)明確形容的主語,并將英語中的比喻與漢語中常用比喻意義相聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上作出暗涵義闡明。這類形象的詞匯還包括:goose flesh(雞皮疙瘩)等等。
3 結(jié)論
綜上分析,醫(yī)學(xué)翻譯過程中由情景關(guān)系分析確定詞義的方法尤為重要,要想充分使用這個(gè)方法使其得到更好的利用,翻譯者在了解譯文主要知識的同時(shí),還應(yīng)該了解詞語的基礎(chǔ)意思及是否存在延伸意義和該詞在醫(yī)學(xué)中是否有其它特定意義。這就需要翻譯者在翻譯過程中以強(qiáng)大的詞匯量為基礎(chǔ),熟練地運(yùn)用翻譯手段和靈活的詞義轉(zhuǎn)換能力,避免翻譯出容易出現(xiàn)分歧的詞語和語句,從而造成整個(gè)行文的本身含義被曲解。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙麗麗.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞義的辨析[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(1).
[2] 楊蕙,龍蕓,夏璇.醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞匯的處理技巧[J].考試周刊,2012(4).
[3] 謝靜靜,付君秋.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及翻譯方法[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(5).endprint