張時英
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
?
大學生漢譯英練習中的漢語詞匯負遷移現(xiàn)象
張時英
(溫州大學 外國語學院,浙江 溫州 325035)
摘要:從語言負遷移的角度,剖析大學生漢譯英練習中由漢語詞匯負遷移引起的常見錯誤,并就怎樣有效降低和消除這些負遷移的影響提出了一些教學對策,以期促進大學生漢譯英水平的進一步提高。
關鍵詞:漢譯英;詞匯錯誤;漢語負遷移;教學對策
一、問題的提出
《大學英語課程教學要求》對學生所要達到的一般翻譯能力提出的明確要求是,“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”[1],另外,2013年12月開始的四六級考試的改革的一個最大的變化是,用段落的漢譯英取代了完型填空,而且分值高達20%,也正因如此,漢譯英的教與學都受到了前所未有的重視。但在平時的教學中,特別是批改學生的漢譯英練習時,筆者發(fā)現(xiàn)了許多學生所犯的共同錯誤,特別是詞匯選擇和應用方面的錯誤,經(jīng)過仔細分析不難看出,這些錯誤大多與漢語負詞匯負遷移有關。
Terence Odlin在其《語言遷移》這部專著里,給語言遷移下了簡明而精確的定義:“遷移是指目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!盵2]語言遷移有正負遷移之分,“正遷移指學習者在學習第二語言中使用已有的語言知識并且母語在語言學習過程中出現(xiàn)錯誤,負遷移指的是使用這些知識并且出現(xiàn)了錯誤?!盵3]英、漢兩種語言分屬于不同語系,自然在各方面都會存在很大的差異,而且中國學生大多是在基本或完全掌握了漢語的情況下才開始學習英語的,漢語的先入為主使許多學生在做漢譯英練習時常常會不由自主地套用漢語的思維模式和表達習慣,將漢語的特性和結構套用到漢譯英上,致使譯文中出現(xiàn)許多錯誤。詞匯是語言的基本要素,是語言中最基本的、最活躍的成分,離開了詞匯,人們就難以表達思想。在做漢譯英練習時,學生首先碰到的就是如何將漢語原句中的詞匯用恰當?shù)挠⒄Z表達出來,但由于漢英兩種語言在詞匯層面上存在的巨大差異,漢語詞匯負遷移對漢譯英中的詞匯選擇和運用方面的影響也就十分明顯。
下面筆者就從語言負遷移的角度, 結合所負責授課的溫州大學2013級建工學院的60名學生所做的全新版大學英語綜合教程第一冊第五、第六單元課后的漢譯英練習[4],摘取一些錯誤例句來具體地剖析漢語詞匯負遷移對大學生漢譯英的影響。
二、大學生漢譯英練習中的漢語詞匯負遷移現(xiàn)象
從詞義上來講,“漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞義一般較具體;漢語表意較模糊,英語表意較準確;漢語詞類的界定也較模糊,即使詞類變了,詞形也不改變?!盵5]漢英兩種語言在詞義和詞類的界定上的這些差異導致了這兩種語言真正在概念、意義和用法上完全等同的詞匯很少。但大多數(shù)學生在學習英語詞匯時都是借助英漢單詞表以一對一的方式來記憶單詞的,這就導致他們在做漢譯英練習時常常照搬漢語詞語基本對應的英語詞、套用漢語短語搭配結構,其結果自然就是譯文用詞生硬,不得體,甚至是引起歧義。筆者經(jīng)過對大學生漢譯英作業(yè)中的錯誤的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),漢語詞匯負遷移對大學生漢譯英的影響主要體現(xiàn)在詞類誤用、選詞錯誤和詞語搭配錯誤等方面。
(一)詞類誤用
“漢語詞類無形式標記,主要按意義分類,所以與句子中的功能不能一一對應,呈模糊狀。如動詞、名詞、形容詞這三大詞類,可以充當全部五個句子成分,而英語的詞類有固定的功能,動詞、名詞、形容詞、副詞分工明確……”[6]換句話說,漢語中同一詞匯的不同詞性在書寫時沒有任何形態(tài)上的變化,而英語單詞的詞形變化相當復雜,詞性不同后綴也常會有所不同,這給使用漢字從不需考慮字詞形態(tài)變化的中國學生帶來了翻譯上很大的不適應。詞類誤用就是對英語單詞詞性不清楚或者對英語句式結構掌握不好,而將名詞誤用為動詞、形容詞,或將動詞誤用為名詞、形容詞,或將副詞誤用為形容詞,形容詞誤用為副詞等等。
例1:
原文:我不太清楚在哪兒你能找到個好木工……
誤譯:Idon’t clear (sure)where you can find a good carpenter.
簡析:clear和sure都是形容詞,不是實意動詞,必須和be動詞連用,所以應改為“I’m not sure...”
例2:
原文:作為金融專家,威廉建議我們投資股票市場。(stock)
誤譯:As afinanceexpert, Williamadvicedus to invest our money in the stock market.
簡析:finance是名詞,這里應用它的形容詞形式financial;advice是名詞,這里應用它的動詞形式advise。
例3:
原文:女主人考慮得很周到,在我們來之前把房子打掃得干干凈凈。
誤譯:The hostessconsidered very thoughtful, andcleaned the house clearlybefore we arrived.
簡析:“考慮得很周到”不應用動詞來翻譯,而應用形容詞thoughtful;“把……打掃得干干凈凈” 也不該用動詞clean來翻譯,而應用固定短語“give...a thorough cleaning”。另外,這句話的主語應該是對事而不是人,應用帶主語的動詞不定式來翻譯,又因主語部分過長,所以用形式主語it來翻譯,故這個句子應改譯為“It was very thoughtful ofthe hostessto givethe housea thorough cleaningbefore we arrived.”。
例4:
原文:此后他定期給他們匯款。
誤譯:From then on heregularsent them money.
簡析:這里應用副詞regularly(也可放到句末),而不是形容詞regular。
(二)選詞錯誤
很多學生往往誤認為每個漢語詞匯在英語中都有一個對應的詞匯,其實不然。一般說來,除了為數(shù)不多的完全對等的詞匯可在漢譯英時采用直譯的方法之外,大多數(shù)漢英詞匯都屬于部分對等、無對等、詞對應但語義不對等的情況,而且英語中有許多同義詞即便是表達相同,用法也不同,因而漢譯英時不能按漢語的語義和結構來套英語。選詞錯誤指的是學生在漢譯英時從頭腦中提取與漢語對應的英語單詞,從而造成各種詞義方面的錯誤。
例5:
原文:我不太清楚在哪兒你能找到個好木工……
誤譯:I’m not sure where you canlook fora good carpenter.
簡析:這里應用find。find和look for 都有“找”的意思,但含義不同, find 強調“找”的結果,而look for 強調“找”的過程。
例6:
原文:每天他都得解決各種各樣問題,因此經(jīng)常熬夜。
誤譯:Everyday hemuststraighten out/solve various kinds ofquestionsso that he often stays up late/nights.
簡析:must應改為has to;must表示一種主觀的需要,而have to表示一種客觀的需要,意思是“不得不”。Question應改為problem;question是需要“解答”的問題,而problem是需要“解決”的問題、矛盾、疑難。
例7:
原文:我爸是一家制造公司的行政領導……。
誤譯1:My dad is an administrativeleadershipof a manufacturing company....
簡析:Leadership應改為leader;leadership是指領導階層,領導能力,leader是具體到一個領導人。另外,行政領導也可直接用一個詞executive來翻譯。
例8:
原文:他感到有點尷尬……抬頭看著墻上的畫。
誤譯:He felt a littleembarrassing...andraised his head to look atthe painting on the wall.
簡析:混淆了現(xiàn)在分詞和過去分詞的用法及含義,這里應用過去分詞embarrassed;“抬頭看著”應用固定短語“l(fā)ooked up at”,而不是按字面逐字翻譯的“raised his head to look at”。
(三)搭配錯誤
“漢語最大的特點之一就是它的單字搭配能力強,組詞方式靈活,具有強大的語義繁衍能力。英語的核心詞周圍,活躍著大量的外來詞語,使得英語中的同義詞十分豐富。在語言的實際應用過程中,眾多同義詞隨著時間的推移而形成了各自在搭配需求、情感色彩、文體效果方面的細微差異?!盵7]英漢兩種語言都有一些獨特的詞與詞的搭配方式和習慣,英語中的動詞與名詞、介詞、副詞搭配以及介詞與名詞、代詞搭配;副詞與副詞、形容詞搭配等等都有其固定性,不同的搭配又構成許多意義不同的固定短語,這些短語在使用時結構上都不可改變,其語義也不可從其字面上去理解。由于過于重視單個單詞以及該詞在漢語中的對等意義,而忽視了該詞在英語中的可搭配性和兼容性以及該詞的運用環(huán)境,中國學生容易將漢語搭配生搬硬套到英語搭配中去,從而造成了許多詞匯搭配錯誤。
例9:
原文:他們預料到下幾個月電的需求量很大……
誤譯:Anticipating that the demandofelectricity will bebigduring the next few months....
簡析:名詞demand應與介詞for搭配使用;在漢語中可以說“需求量很大”,但在英語中只能說demand是low或high(名詞和形容詞搭配不當)。
例10:
原文:但是,他還是竭盡全力兼顧工作和家庭。
誤譯:However, he tries his best to balance/maintainbalance work and family.
簡析:balance在表達“在A和B之間保持平衡”時必須要用“balance between A and B”的搭配結構。
例11:
原文:千萬別把我的傷勢告訴我父母……
誤譯:Never tell my parents my injuries....
簡析:tell sb sth.意思是告訴某人某事;tell sb about sth.意思是向某人講述某事/有關……的情況,這里應該用后者。
例12:
原文:——你最好四處打聽打聽。
誤譯:——Youshould better toask around.
簡析:“最好做某事”的英語表達是“had better do something”。
三、克服大學生漢譯英練習中漢語詞匯負遷移的教學對策
(一)培養(yǎng)學生養(yǎng)成良好的詞匯學習習慣
要克服漢譯英中漢語詞匯負遷移的影響,首先就要培養(yǎng)學生養(yǎng)成良好的詞匯學習習慣。教師要引導學生逐漸改掉依靠中文解釋來孤立地記憶和學習詞匯的不良習慣,逐漸培養(yǎng)他們的語境意識,即在學習英語詞匯時努力做到“詞不離句,句不離上下文”,要他們學會在語境中去理解一個詞的詞義,掌握其在不同語境下的詞性和搭配,并在具體的語境中感悟英語近義詞、同義詞之間的細小差別,只有這樣學生才能更加全面地掌握一個詞的用法,從而降低和避免漢語詞匯負遷移的產(chǎn)生。
(二)經(jīng)常剖析學生漢譯英練習中的詞匯錯誤
教師在指導學生進行漢譯英練習時,可將學生翻譯中的典型錯誤進行歸類、整理,或對學生不同的譯文在課上進行評議和剖析,這樣一方面能使學生切切實實地感受到漢英兩種語言在詞性、詞的搭配和詞義等方面的差異,使他們明白造成漢譯英中漢語詞匯負遷移的原因,加深對正確句子的印象;另一方面學生還可在錯誤剖析與各種譯文比較中,領悟和學習到一些漢譯英的翻譯技巧。
(三)增加語言輸入,切實提高學生的語言能力
要想有所輸出,就必須積累大量的輸入。只有大量的語言輸入才能使學生接觸到地地道道的英語表達,逐漸熟悉英語的語言結構和感知英語語言的美感,切身體會到英漢兩種語言的差異,并慢慢形成英語語言的思維習慣,擴大知識面和詞匯量,從而潛移默化地提高翻譯水平。因而,除了重視課堂輸入外,教師還要引導和要求學生利用各種途徑,如讀英文雜志、看英文電影、聽英文演講等來擴大英語的輸入。
四、結束語
總而言之,由于英漢兩種語言在詞形、詞義和詞匯搭配習慣等方面都存在著較大的差異,大學生漢譯英練習中的漢語詞匯負遷移現(xiàn)象是難以避免的,但只要采取有效的教學對策,教師是可以幫助學生降低和克服這些負遷移的影響的,但由于漢語詞匯負遷移只是諸多負遷移中的一個小的方面,所以要想全面提高大學生的漢譯英水平,還有許多問題需要進一步研究和探討。
參考文獻:
[1]教育部高教司.大學英語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2007:2.
[2]Terence Odlin, Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].上海:上海外語教育出版社,2001:27.
[3]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海:上海外語教育出版社,2004:5—6.
[4]李蔭華,等.大學英語(全新版)第一冊[M].上海:上海外語教育出版社,2010:138—166.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:21—25.
[6]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:73.
[7]孫勉志.漢語環(huán)境與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2001:44—45.
(責任編輯:劉東旭)
On the Negative Transfer of Chinese Vocabulary in College Students’ C-E Translation Exercises
ZHANG Shi-ying
(Foreign Language School, Wenzhou University, Wenzhou 325035, China)
Abstract:From the perspective of negative language transfer, this paper first explores some common errors in college students’ C-E translation exercises caused by the negative language transfer of Chinese vocabulary, and then suggests some teaching measures on how to effectively reduce and overcome the negative transfer in order to promote the further improvement of college students’ C-E translation ability.
Key words:C-E translation; vocabulary error; negative Chinese transfer; teaching measures
中圖分類號:H319
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)01-0131-03
作者簡介:張時英(1964—),女,四川資中人,副教授,碩士,從事英語應用語言學與英語教學法研究。
收稿日期:2014-07-18
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.059