王 健
(哈爾濱醫(yī)科大學 人文社科學院,哈爾濱 150081)
?
論醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類及方法
王健
(哈爾濱醫(yī)科大學 人文社科學院,哈爾濱 150081)
摘要:醫(yī)學詞匯除了語言共核中的那些普通詞之外,尤為強調“語”,即醫(yī)學領域的學科術語和行業(yè)用語。為了準確表達醫(yī)學概念、傳播醫(yī)藥知識,必須了解醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類及方法?;诖耍瑥脑~義的擴大、詞義的縮小及詞義的轉移等方面,對醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類及方法進行論述,以期促進翻譯質量的進一步提高。
關鍵詞:醫(yī)學英語;詞匯;翻譯;詞義
引言
語言是一個不斷變化的整體,而詞匯作為語言諸要素中最為活躍的一部分,其變化和發(fā)展最為迅速顯著。作為英語詞匯的一部分,醫(yī)學英語詞匯的變化也十分活躍。
由于醫(yī)學英語詞匯大多含有希臘語和拉丁語成分,且人們對人體結構,疾病的癥狀、病因,及其治療方法的觀察、設想和命名是世代相傳的,所以較之普通英語詞匯具有較大的穩(wěn)定性。但自希波克拉底創(chuàng)建西醫(yī)以來,各醫(yī)學流派在看待事物乃至命名上,一向各抒己見;同時人們還按口語習慣任意更改,再加上現(xiàn)代社會、科技、人們觀念等的變化,致使醫(yī)學詞匯也發(fā)生了變化[1]。詞義變化的方式很多,如語言學家羅姆在《詞義變化詞典》中把詞義變化的方式分為11大類,它們分別為:詞義的功能轉換、詞義縮小、詞義貶降、詞義擴大、詞義關聯(lián)轉換、詞義抽象化、詞義揚升、詞義弱化、詞義科學調整、詞義人為歪曲、詞義強化[2]。
本文僅試圖從三個方面,即詞義的擴大、詞義的縮小及詞義的轉移,對醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類及方法進行論述。
一、詞義的擴大
詞義的擴大或詞義的一般化是指詞從原先表達外延較狹窄的概念,擴大到表達外延較寬廣的概念,也就是詞從表示特定的、個別的意義擴大到表示普通、一般的意義。
醫(yī)學語詞詞義的擴大又可以分為以下幾種類型。
1.從特指到泛指或從具體到抽象
如,“paralysis”出自德語,原指“一側弱化、松弛或脫離”,但現(xiàn)指身體某部位或全身功能部分消失或全部消失(癱瘓)。又如,“pulse”基本詞義為“心臟跳動(脈搏)”,詞義擴大后指活力或生命力。
2.從術語到一般詞匯
隨著科學知識的普及,很多科學術語進入日常生活,其中包括醫(yī)學詞匯,它們的詞義也隨之得到擴大。醫(yī)學語詞“allergic”原指對藥物等過敏,但現(xiàn)在擴大為對任何東西有說不出的厭惡?!癶eadache”詞義為“頭痛”,但現(xiàn)在已擴大為可以指任何讓人感到棘手、麻煩的人或事。例如:“The boy is the headache of the family”(這孩子讓家人犯愁),“Mathematics is my headache”(數學是我最頭疼的科目)等等。
3.從專有名詞到普通名詞
在醫(yī)學詞匯中,很多人名、地名或商標名等專有名詞的詞義從指“種”的概念擴大到指“類”的概念,成為普通話化的名詞。這種專有名詞往往給人以較為確定的聯(lián)想。原本只有指稱功能而沒有意義的專有名詞,因此在使用中獲得了意義,并最終轉化成普通名詞。由人名或神名發(fā)展成普通名詞的詞語叫作“人名冠名詞”,這個過程在修辭學上叫作“換稱”,屬借代的一種形式。不少商標名,甚至是地名也進入了醫(yī)學詞匯。
其中最廣為人知的就是“aspirin”一詞,來源于德語的“aspirin”原是一種藥的商標名,是以含有此藥所需的植物命名的,但現(xiàn)在一提到“aspirin”,大部分人首先想到的是“消炎藥”,而不一定知道這是從商標名轉化而來的。
二、詞義的縮小
凡是詞義從普通的意義縮小為特定的意義,或從原先表達外延較寬的概念縮小為表達外延較窄的概念,即從泛指轉為特指,此種情況稱為詞義的縮小,也可稱為詞義的特殊化[3]。醫(yī)學語詞詞義的縮小可分為以下幾種類型。
1.從泛指到特指或從抽象到具體
一個指代有類似之處的不同事物的詞,隨時都可以用來專指其中的一種事物。如果這種用法在語言中通用,這個詞就算獲得了新的特指的詞義。例如,“pill”(藥片)一詞原指各種藥片,但有時可特指一種藥片“避孕藥”。這樣,“pill”的詞義就縮小了。再如,“side”的原意是“旁邊,側面”,在應用到人體部位時,就獲得了“肋部”這一具體詞義。
2.從一般詞語到術語
有不少醫(yī)學術語都來自一般詞語。例如,“pack”的原意是“包裹”,而在醫(yī)學中意為“包裹療法”;“soft”只不過是指“柔軟的”意思,但在醫(yī)學中指“(酸、堿)易極化的”。 又如“doctor”原意為“有學識,教育人的人”,現(xiàn)在詞義縮小為“醫(yī)生”。
3.外來語的詞義縮小
許多外來語(借詞)一進入英語詞匯,往往在指物范圍方面有縮小的現(xiàn)象。例如,進入英語的“bronchus”(支氣管),拉丁源語詞義為氣管(trachea)、喉(throat);在由拉丁詞根“spini(o)-”(脊柱)構成的spinifugal(離脊髓的)、spinipetal(向脊髓的)、spinobulbar(脊髓延髓的)、spinocerebellar(脊髓小腦的)、spinocortical(脊髓皮質的)、spinotectal(脊髓頂蓋的)等一系列醫(yī)學英語詞匯中,其現(xiàn)代醫(yī)學詞義均為“spinal cord”(脊髓),脊柱當然包納脊髓,所以拉丁詞源詞義比現(xiàn)代醫(yī)學英語的詞義要寬。當然,醫(yī)學拉丁詞語進入醫(yī)學英語詞匯時,詞義也會出現(xiàn)擴大的現(xiàn)象。例如,“crus”原拉丁詞義指脛骨、小腿肚,現(xiàn)泛指腳及腳樣結構;“spatium”在拉丁語中指生物的“間隙、腔”,而相應的英語詞語“space”除此之外還指宇宙的“空間”和星球的“區(qū)域”。
三、詞義的轉移
不論是詞義的擴大還是縮小,詞所指事物的類別都沒有發(fā)生變化。但是,詞義從“字面意義”轉移到“比喻意義”,所指事物類別完全不同了,詞義發(fā)生了轉移,這也是詞義演變的一種重要方式。醫(yī)學語詞的詞義轉移主要是通過隱喻和借代兩種方式完成的[4]。
1.隱喻
由于兩個事物存在著某一類似的特征,而用指一個事物的詞來指另一事物,這種詞義的演變方式叫做隱喻。隱喻這種方式在詞義的演變中起著重要作用,很多醫(yī)學詞匯詞義的演變是通過隱喻方式進行的。醫(yī)學詞匯借助隱喻發(fā)生詞義演變的主要有兩種情況:形狀的類似和功能的類似。例如,“acetabulum”在古羅馬指餐桌上盛醋、醬油的小杯,現(xiàn)代醫(yī)學英語借此喻指“接納股骨頭的髖臼”。
2.借代
借用一種事物的名稱來代替另一種相關事物的名稱,或由一種概念來代替另一種相關的概念,這種詞義演變的方式叫作借代,又稱作換喻或轉喻。借代的基礎是兩個事物之間存在某種關系[5]。如,“talon”用拉丁語義中鳥類爪的硬尖端替代醫(yī)學詞義“磨牙低點”,其借代手法將“磨牙”的鋒利特點刻畫得栩栩如生。借代作為一種詞義的演變方式在英語詞匯,尤其是表示人體器官的詞匯詞義變化方面是很重要的。如,“eye”(眼睛)是視覺器官,與視力、目光有關系,所以可以在a good eye for distance(能望到遠處的好眼力)中用eye來表示視力,在have an eye for(對……有鑒賞目光,具有識別……價值的能力)中用eye 表示鑒賞目光。醫(yī)學英語詞匯常常采用借代手法構詞。例如,knight disease(騎士病,皮膚輕微擦傷后肛周區(qū)域感染)。又如,cat’s cry syndrome(貓叫綜合征:一種先天遺傳綜合征,特征為眼距過寬、小頭畸形、精神發(fā)育障礙,病孩哭聲仿佛貓叫)。
以上通過三種主要方式對醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類及方法進行了論述。除此以外,醫(yī)學英語詞匯翻譯的分類還有其他方式,但相比詞義的擴大、縮小和轉移方式來說并不非常普遍。事實上,醫(yī)學英語詞義的翻譯還可以從褒貶角度劃分為詞義的升格和降格。比如“mortuary”是14世紀進入英語的,用作deadhouse(停尸房)的委婉語,但現(xiàn)在“mortuary”的詞義升格為中性,不再是在特定場合才使用的詞語。而“gay”原來是“快樂”的意思,后來被用作“同性戀”(homosexual)的委婉語,“gay”的原意受到排斥,而在現(xiàn)代英語中,“gay”做“同性戀”講的意思越來越突出,以至于人們在表達“快樂”時基本不再使用gay,它變成了禁忌語[6]。
結束語
總體上講,一個詞的翻譯方式可以從多個角度來考慮,很難有一個絕對的翻譯標準。語詞、詞義及其所指范圍的擴大、延伸或縮小,都涉及以語境、語域為基礎的語用加工;具體以醫(yī)學語言為例,某一醫(yī)學詞語在特定語境中所表達的交際信息越是偏離其字面意義、編碼意義或原型特征,醫(yī)患雙方就越難以形成認知上的相互照應,自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產生不解或誤解,最終導致醫(yī)患關系的惡化[6]。
參考文獻:
[1]束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:29—31.
[2]楊鑫南.當代英語變遷[M].北京:外語教學與研究出版社,1986:18—19.
[3]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:45—46.
[4]王榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:11—13.
[5]Tryrell WB.Medical terminology[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1985:57—58.
[6]李定鈞.醫(yī)學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2006:107—131.
(責任編輯:劉東旭)
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2015)01-0127-02
作者簡介:王健(1969—),女,河北清苑人,副教授,從事翻譯理論與教學法研究。
基金項目:黑龍江省教育廳人文社會科學項目“醫(yī)學語言學理論下的醫(yī)學英語詞匯翻譯技巧研究”科研成果(12532217)
收稿日期:2014-11-26
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.057