国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

2015-06-08 00:30李琳琳
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)交際語言

李琳琳,叢 麗,陳 丹

(沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,沈陽 110168)

?

公示語翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

李琳琳,叢麗,陳丹

(沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,沈陽 110168)

摘要:在闡述生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念的基礎(chǔ)上,論證了公示語翻譯是涉及兩種語言的語言結(jié)構(gòu)、文化習(xí)慣和交際原則三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換過程。提出了公示語翻譯需要譯者置身于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,在原語和目的語之間不斷地進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換與適應(yīng),才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,形成適應(yīng)整合度最高的譯文。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語翻譯;語言;文化;交際

公示語即公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。作為人文關(guān)懷的一個(gè)窗口,公示語已然成為國際化都市人文環(huán)境的重要組成部分,簡潔標(biāo)準(zhǔn)的公示語翻譯能夠給外國友人起到及時(shí)指示和提醒的作用。然而,我國公示語的翻譯質(zhì)量仍是參差不齊,以至于影響到了城市的精神面貌和整體形象。因此,近年來學(xué)界越來越重視公示語翻譯的研究,好多學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論視角、語用學(xué)視角、美學(xué)及跨文化視角探討公示語的翻譯,但是公示語的誤譯、不規(guī)范翻譯等問題依舊存在。究其原因,在于公示語翻譯是涉及兩種語言的語言結(jié)構(gòu)、文化習(xí)慣和交際原則三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換過程,需要以一種能夠囊括上述三個(gè)層面的、更加全面的翻譯理論來指導(dǎo)。始于21世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯研究引入生態(tài)學(xué)這一廣闊的領(lǐng)域,提出了翻譯的“選擇適應(yīng)論”觀點(diǎn),將譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境及其之間的互動(dòng)關(guān)系視為一個(gè)整體的生態(tài)系統(tǒng),并在這一廣泛的生態(tài)系統(tǒng)中研究翻譯。因此,本文擬以“選擇適應(yīng)論”為依據(jù),從整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的核心——“譯者”的角度,來探討公示語翻譯策略,以期改進(jìn)漢語公示語英譯版本,使公示語的翻譯不會形同虛設(shè)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念

生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的一種生態(tài)取向。生態(tài)翻譯學(xué)將生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”理論引入翻譯研究領(lǐng)域,提出以“譯者為中心”,以“適應(yīng)選擇”為導(dǎo)向的翻譯理論,該理論對翻譯的實(shí)質(zhì)、過程、準(zhǔn)則等做出了全新的闡釋。翻譯生態(tài)環(huán)境即“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[2]是生態(tài)翻譯學(xué)提出的重要概念。生態(tài)環(huán)境不但指語言環(huán)境,更是涵蓋了文化、交際、社會等原文世界和譯者所面對的世界?!白g者中心”和“適應(yīng)選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,由于譯者是翻譯活動(dòng)的主體,需要平衡和適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,選擇有效的翻譯策略,最終產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。因此,譯者處于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的中心位置,為了達(dá)到最佳的譯文效果,譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境中,不斷進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)還認(rèn)為,翻譯過程是譯者在協(xié)調(diào)和適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境各種要素的基礎(chǔ)上不斷地做出選擇的過程。作為一個(gè)新的研究模式,生態(tài)翻譯學(xué)嘗試從生態(tài)學(xué)的視角去描述和解釋翻譯過程。具體到公示語的漢英翻譯,就是完成這項(xiàng)任務(wù)的主要操作者——譯者在進(jìn)行公示語翻譯過程中,盡量平衡協(xié)調(diào)好兩種語言在語言、文化和交際三個(gè)維度上的靈活轉(zhuǎn)換與適應(yīng)選擇。

二、譯者的三維轉(zhuǎn)換與適應(yīng)

在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,進(jìn)行公示語翻譯的過程是譯者不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因素,不斷協(xié)調(diào)各因素之間的互聯(lián)互動(dòng)的過程。譯者要在原語和目的語的語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,考慮社會、文化、交際等諸多因素的制約,譯者在進(jìn)行翻譯操作行為時(shí),首先應(yīng)該考慮語言形式上的適應(yīng)性選擇,其次要聚焦原語和譯語的文化差異,最后關(guān)注交際層面的適應(yīng)性選擇。

1.適應(yīng)語言結(jié)構(gòu)選擇翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程中譯者首先要考慮語言維度的適應(yīng)選擇。即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。從公示語的定義可以看出公示語的受眾對象極其廣泛,囊括內(nèi)容寬泛,幾乎涉及社會的各個(gè)領(lǐng)域。因此,公示語的語言風(fēng)格也會根據(jù)其不同的受眾對象和功能,而呈現(xiàn)不同的語言表達(dá)形式。盡管各種公示語功能類型不盡相同,但就其所承擔(dān)的社會責(zé)任而言,都有著共同的原則,即:言簡意賅,直觀明了。同時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)是在兩種截然不同的語言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,譯者在進(jìn)行公示語翻譯時(shí)要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,為了達(dá)到譯語語言簡意賅、直觀明了的效果,必須充分考慮對原語語言內(nèi)容和形式在目的語中進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

例如,“此處有炸藥,注意安全”如果不加思索地意譯成“There are bombs, mind your safty”那么這句公示語的警示作用和提示的及時(shí)性在目的語中就沒有真正傳達(dá)出來。同時(shí),譯語也略顯冗長煩瑣,不符合目的語的語言形式及表達(dá)習(xí)慣??紤]到目的語語言結(jié)構(gòu)簡潔,直接點(diǎn)題的特點(diǎn),譯者翻譯時(shí)就要考慮不對此句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,而選擇省略法,用地道、簡潔的表達(dá)形式來適應(yīng)英語的通用語言結(jié)構(gòu)。原語譯為“Danger, Explosive”更易于目的語讀者所接受。

2.聚焦文化差異選擇翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,文化語境是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,譯者在翻譯過程中不能忽視對目的語和原語文化差異的考慮,即譯者要關(guān)注“原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”[4]。因此,公示語翻譯的過程中,譯者要充分考慮目的語讀者的文化背景和目的語國家的文化習(xí)俗,盡可能做到使原語的文化因素在譯語中得到轉(zhuǎn)換,并適應(yīng)其不同文化背景的讀者。確保在文化層面上使譯語達(dá)到目的語讀者的可接受性,即公示語的譯文既符合目的語的文化習(xí)慣,又符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

對于原語和目的語文化習(xí)慣的相同的部分,即公示語在原語文化和譯入語文化適用場合一致時(shí),譯者應(yīng)選擇使用國際常用的英文公示語, 即以公示語的習(xí)慣表達(dá)法來適應(yīng)譯入語的思維方式和文化習(xí)慣,這樣既直觀明了又能保證準(zhǔn)確性。

例如,我國很多公共場所都標(biāo)有“禁止大聲喧嘩”之類的標(biāo)牌, 若直譯成“Don’t make noise”會讓目的語讀者有一種莫名的壓抑感或有被命令的感覺,因此譯者應(yīng)充分考慮目的語讀者的心理文化因素和目的語文化注重民主的特點(diǎn),將其譯為“Please keep quiet”這會讓目的語讀者欣然接受。

對于譯入語文化維中“缺省”的漢語公示語, 譯者應(yīng)該采取不譯或者靈活變通的方法,來適應(yīng)譯入語讀者的文化習(xí)慣。例如“遵守游覽秩序,堅(jiān)持五講四美?!薄拔逯v四美”具有很強(qiáng)的中國文化特點(diǎn),如果翻譯成“Observe the tourist order and insist on the ‘Five Particulars’ and ‘Four Beauties’”會讓不了解中國文化的譯語讀者感到困惑,這樣的譯文也就失去了公示語應(yīng)有的警示作用。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該考慮譯語讀者的文化背景和理解接受程度,選擇省略譯法將原語譯成“Observe the tourist order and keep good manners”。

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,文化層面的適應(yīng)轉(zhuǎn)換直接影響到譯文的成功與否。在公示語翻譯的過程中,譯者需要考慮適應(yīng)目的語的文化心理、文化習(xí)俗,在翻譯的實(shí)踐中,選擇適當(dāng)增減信息量,以獲得適應(yīng)性整合度最好的譯文。

3.關(guān)注交際效果選擇翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,交際維的轉(zhuǎn)換是“指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]。公示語的交際意圖是通過文字圖片等傳遞的信息,產(chǎn)生對于目的語受眾的指示、提醒、限制等效果。公示語翻譯的成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一,就是原語的英譯文在目的語讀者中是否具有與原語同樣的交際效果。因此,進(jìn)行公示語翻譯時(shí),譯者要考慮在譯語中實(shí)現(xiàn)等同于原語的交際效果,在領(lǐng)會原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,為了適應(yīng)譯文讀者的心理期待,選擇將原語在譯語中根據(jù)其語言規(guī)范和交際原則進(jìn)行調(diào)整、重組和改寫,以達(dá)到交際目的。

如“給我一點(diǎn)愛,還您一片綠!” Translation: Give me a little love, I’ll give you a green world!

在公共草坪上總能看見這樣一句公示語,如果如譯文那樣直譯,雖然表達(dá)出了原文的提示含義,但原文的活潑、生動(dòng)的語調(diào)蕩然無存。譯文傳遞給譯語讀者的交際效果也不如原文好。因此在翻譯時(shí),譯者要充分協(xié)調(diào)和平衡原語內(nèi)涵與目的語讀者接受效果的關(guān)系,選擇轉(zhuǎn)換的翻譯策略將原語譯成“Love me tender, love me more, and you’ll have a green world in return”,這樣既傳遞出原語的提示信息,又讓目的語讀者讀起來倍感親切,不忍踐踏草坪,既傳達(dá)了原語信息,又達(dá)到事半功倍的交際效果。

然而,任何公示語翻譯都不是語言層面、文化層面和交際層面的單獨(dú)體現(xiàn),而是“一個(gè)整體翻譯過程中相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的三個(gè)非獨(dú)立層面”[6]。生態(tài)翻譯學(xué)視角下進(jìn)行公示語翻譯,是譯者以實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖為最終目標(biāo),在轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)和傳遞文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,更加關(guān)注交際意圖的適應(yīng)性選擇,最終使譯文讀者理解和接受譯文的內(nèi)容與形式的整體效果,進(jìn)而產(chǎn)生與原語讀者相同的交際效果。

三、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)能多層次、多維度地指導(dǎo)譯者進(jìn)行公示語翻譯。譯者須將自己置身于整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,在語言層面、文化層面和交際層面綜合考量,不斷地做出適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),才能提高公示語的翻譯質(zhì)量,才能使公示語的預(yù)設(shè)功能和交際目的在譯語中得以充分體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).

[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1—3.

[3]胡庚申.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004,(3):5—9.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11—16.

[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):2—3.

[6]司繼濤.旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5):34—38.

(責(zé)任編輯:劉東旭)

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號:1001-7836(2015)01-0125-02

作者簡介:李琳琳(1980—),女,遼寧朝陽人,講師,碩士,從事翻譯與社會文化研究。

基金項(xiàng)目:遼寧省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目(W2013096)

收稿日期:2014-10-16

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.01.056

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)交際語言
情景交際
讓語言描寫搖曳多姿
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋