管麗紅,管慶紅,劉文杰
(1.江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,江西 南昌 330013;2.樂(lè)平市港口中學(xué),江西 樂(lè)平 333320;3. 江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 高教研究室,江西 南昌 330013)
?
從跨文化傳播的角度解析英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象
管麗紅1,管慶紅2,劉文杰3
(1.江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)課部,江西 南昌 330013;2.樂(lè)平市港口中學(xué),江西 樂(lè)平 333320;3. 江西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院 高教研究室,江西 南昌 330013)
語(yǔ)言是文化的載體,在跨文化傳播過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用。因特網(wǎng)的普及解決了傳統(tǒng)上不同國(guó)家之間因時(shí)空間隔引起的跨文化傳播障礙,提供了前所未有的方便和迅捷的信息交流渠道。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象正是網(wǎng)聊這一特殊的語(yǔ)言交流形式和英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)影響共同作用的結(jié)果,但不同人群、不同傳播對(duì)象之間對(duì)于英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的接受程度不盡相同。文章從跨文化傳播的角度,運(yùn)用言語(yǔ)適應(yīng)等跨文化理論對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象加以分析。
英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象; 跨文化傳播; 言語(yǔ)適應(yīng)理論
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展是以民族與地域的時(shí)空條件為背景的。當(dāng)人們的交往跨出民族與地域的范疇,不同語(yǔ)言間的溝通便成為十分迫切的問(wèn)題,而各種語(yǔ)言間的接觸、碰撞、影響、滲透、吸納和融合也隨之產(chǎn)生。一方面,會(huì)有一種語(yǔ)言率先走出自己原來(lái)的使用區(qū)域,進(jìn)入其他語(yǔ)言的活動(dòng)使用范圍;另一方面,一些本來(lái)使用本民族語(yǔ)言的人也率先接受外來(lái)語(yǔ)言。[1]這種語(yǔ)言傳播現(xiàn)象常常發(fā)生在經(jīng)濟(jì)文化比較發(fā)達(dá),或因歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)等原因外來(lái)移民較多的國(guó)家和地區(qū)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)聊成為最普遍、涉及面最廣、效率最高的一種交流方式,紛繁復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言層出不窮,其中相當(dāng)一部分是英語(yǔ)或來(lái)源于英語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)對(duì)其他國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言產(chǎn)生了極大的影響。[2]全球化的趨勢(shì)使得各種文化與西方文化在跨文化交流過(guò)程中彼此不斷碰撞、調(diào)適與交融,作為文化載體的語(yǔ)言無(wú)疑是最具代表性的,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象就是這一過(guò)程的具體體現(xiàn)。
由于社會(huì)和歷史原因,以及英語(yǔ)本身所具備的諸多優(yōu)勢(shì)特征,使得英語(yǔ)成為國(guó)際上流通最廣,使用國(guó)家最多的語(yǔ)言。英語(yǔ)是一門(mén)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,它在跨文化交流過(guò)程中的社會(huì)地位、實(shí)際功用和影響力常常優(yōu)于其他語(yǔ)言,所以網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中英語(yǔ)的使用比較普遍而且發(fā)展迅速也就不足為奇了。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象是網(wǎng)聊這一特殊的語(yǔ)言交流形式和英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)影響共同作用的結(jié)果。
我們對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用情況做了大量的調(diào)查,整理了人們經(jīng)常使用的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言?xún)?nèi)容,發(fā)現(xiàn)人們?cè)诰W(wǎng)聊中普遍使用的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式多種多樣,根據(jù)其形成特征我們可將之分成以下六大類(lèi):
(一) 完整表達(dá)式
也就是全英文網(wǎng)聊,這比較少見(jiàn),多見(jiàn)于網(wǎng)聊一方為英美人士。而常見(jiàn)的純英語(yǔ)表達(dá)主要以問(wèn)候語(yǔ)或常用口語(yǔ)為主,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),像well, oh,ok,great,no,got it,bye-bye,brilliant,anything else,how about...,let me think這類(lèi)詞或短語(yǔ)的使用頻率相當(dāng)高;另外,英美電影中常出現(xiàn)的一些俚語(yǔ),如shit, bitch, fuck you等也比較普遍。
(二) 縮略式
縮略的方式很多,主要有以下幾種:
第一種是首字母縮略法。主要是日常生活和工作中常用的一些英語(yǔ)短語(yǔ)和句子的首字母縮略組合,比如:IT(Information Technology),BTW(by the way),ASAP(as soon as possible),CC(Carbon Copy),TGIF(thank God it's Friday),OMG(oh my god),等等。
第二種是省略詞語(yǔ)的后半部分,保留單詞原意,如info(information)。
第三種是省略詞語(yǔ)里發(fā)元音或不發(fā)音的字母,如:pls(please),msg(message), thot(thought),pw(password)。
(三) 諧音式
主要有四種類(lèi)型。一是借用相同發(fā)音的字母代替某個(gè)英語(yǔ)單詞或詞素,如:u(you),X(kiss),CU(see you), IC(I see);二是借用相同發(fā)音的字母代替某個(gè)漢語(yǔ)詞素,如:PMP(拍馬屁),MPJ(馬屁精),TMD(他媽的),BXCM(冰雪聰明),RPWT(人品問(wèn)題);三是借用相同發(fā)音的漢字表示英語(yǔ)單詞或詞素,如:凹凸曼,奧特曼 (outman),愛(ài)老虎油(I love you);四是借用相同發(fā)音的數(shù)字來(lái)代替某個(gè)單詞或詞素,如:886,88(再見(jiàn))。當(dāng)然,采用漢字諧音的數(shù)字表達(dá)也有很多,如:1314(一生一世),9494(就是就是),7456(氣死我了)等,但這不屬于英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的范疇。
(四) 混搭式
一是中英文混搭,如:小case,江南style等;二是“數(shù)字+字母”混搭,如:Win98(Windows 98),me2(me too),B4(before);還有“漢字+字母”混搭,如:放P(放屁),大X特X(大錯(cuò)特錯(cuò))。
(五) 表情符號(hào)式
就是直接通過(guò)與該單詞相似的表情或符號(hào)來(lái)表達(dá)意思,如: (OK), (Victory) ,“=”(等一下), “∶-)”( 微笑),“^_^”(高興)。
(六) 混合式
是指縮略、諧音等兩種以上方式的混合使用,如3q(thank you)是“諧音”和“數(shù)字+字母”兩種方法的混合。
隨著全球化時(shí)代的日益成熟,各種文化間的交流不可避免,而作為文化載體的語(yǔ)言因其極強(qiáng)的交際性在跨文化傳播過(guò)程中發(fā)揮了不可替代的作用。因特網(wǎng)憑借計(jì)算機(jī)的互聯(lián)性給不同國(guó)家之間的跨文化傳播提供了前所未有的迅捷的信息交流渠道。因時(shí)空間隔引起的傳播障礙幾乎不存在了,而網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作為最直接的傳播工具,伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而興起,無(wú)疑也借助因特網(wǎng)的便捷有了迅猛的發(fā)展。[3]電腦和網(wǎng)絡(luò)都源于西方,而英語(yǔ)作為一門(mén)世界語(yǔ)言,在網(wǎng)絡(luò)傳播中本身就具備諸多優(yōu)勢(shì),所以英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的出現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語(yǔ)語(yǔ)言跨文化傳播的必然結(jié)果。但不同人群、不同傳播對(duì)象之間對(duì)于英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的接受程度不盡相同,因此我們有必要從跨文化傳播的角度來(lái)解讀其特征。這里我們主要運(yùn)用言語(yǔ)適應(yīng)理論來(lái)分析這一語(yǔ)言現(xiàn)象。
(一)言語(yǔ)適應(yīng)理論
言語(yǔ)適應(yīng)理論(Speech Accommodation Theory)是由柴爾斯等人于20世紀(jì)70年代提出的跨文化傳播理論,該理論認(rèn)為在與他人進(jìn)行傳播的過(guò)程中,說(shuō)話(huà)者為博取贊同或顯示個(gè)性,會(huì)運(yùn)用言語(yǔ)同化、言語(yǔ)異化或言語(yǔ)保持等語(yǔ)言策略來(lái)縮小或拉大傳播的距離。[4](P85)所謂言語(yǔ)趨同,是指在言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際一方改變自己原有的言語(yǔ)習(xí)慣或語(yǔ)體,在發(fā)音、語(yǔ)速、停頓、語(yǔ)碼等方面用更接近說(shuō)話(huà)對(duì)象的言語(yǔ)或語(yǔ)體。一般來(lái)說(shuō),言語(yǔ)趨同追求的是獲得對(duì)方的贊同、接受、喜歡或好感,增進(jìn)理解和交際效果以及相互間的吸引力等。應(yīng)該指出,它們往往是相互作用、同時(shí)存在。言語(yǔ)趨異主要是為了保持說(shuō)話(huà)人自己的社會(huì)身份特征和群體特征。言語(yǔ)保持則指未作出任何改變,也就是沒(méi)有趨同。[5]
言語(yǔ)適應(yīng)理論最初只是作為社會(huì)心理學(xué)理論模式用來(lái)解釋人們?cè)诮浑H過(guò)程中的心理動(dòng)機(jī)。歷經(jīng)30多年的發(fā)展,該理論早已突破了當(dāng)初只是研究言語(yǔ)風(fēng)格變化的社會(huì)心理學(xué)范疇的理論目標(biāo),成為各種社會(huì)學(xué)科交叉形成的交際理論,廣泛應(yīng)用于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、(第二)語(yǔ)言習(xí)得和交際學(xué)的研究。[3]如今,我們用它來(lái)解析英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象依然有其理論價(jià)值。
(二)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用情況調(diào)查
為研究英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象,我們通過(guò)問(wèn)卷和訪談等形式對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用情況做了大量的調(diào)查。調(diào)查分為六個(gè)年齡段:15歲以下、25歲以下、35歲以下、45歲以下、60歲以下及60歲以上。另外,根據(jù)學(xué)歷、職業(yè)等我們又將調(diào)查對(duì)象分為五種人群:(1)長(zhǎng)期旅居國(guó)外或有國(guó)外生活經(jīng)歷者;(2)商務(wù)人員;(3)大、中學(xué)生;(4)研究生以上程度者;(5)初中以下程度者。
調(diào)查結(jié)果顯示,絕大多數(shù)60歲以上人士和45歲以上、初中以下文化程度者從來(lái)沒(méi)有使用過(guò)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。原因主要是:很少上網(wǎng);即使上網(wǎng)也是瀏覽新聞網(wǎng)頁(yè)或影視頻道;不懂英語(yǔ)或懂得不多,因而不習(xí)慣使用英語(yǔ)。這說(shuō)明一種語(yǔ)言要成功實(shí)現(xiàn)跨文化傳播活動(dòng)必須具備內(nèi)外諸多條件,除了要有主動(dòng)傳播者,還要有語(yǔ)言的接受者以及適宜的傳播環(huán)境。
根據(jù)抽樣調(diào)查的結(jié)果,我們根據(jù)其使用語(yǔ)言形式的習(xí)慣,整理了各個(gè)人群在網(wǎng)聊時(shí)最常用的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式,詳見(jiàn)下列附表。
附表 不同人群使用英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的情況
(三)從跨文化傳播的角度解析英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象
根據(jù)上面的調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)典型的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用現(xiàn)象,下面我們從跨文化傳播的視角對(duì)這些現(xiàn)象作詳細(xì)的解析,探討不同學(xué)歷、職業(yè)人群使用英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的習(xí)慣及原因。
1. 從調(diào)查中發(fā)現(xiàn),最常用的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式是像hello, hi,bye-bye 這樣的常用問(wèn)候語(yǔ)。某些人群,比如一部分中年人和有些學(xué)歷較低者坦承他們只用過(guò)問(wèn)候語(yǔ)及yes, no, ok等最簡(jiǎn)潔的日常用語(yǔ)。
這一現(xiàn)象說(shuō)明語(yǔ)言的跨文化傳播現(xiàn)象并不只發(fā)生在面對(duì)面交流的兩種文化人群中,而是可以通過(guò)其他媒介得以實(shí)現(xiàn),如文學(xué)、影視作品以及網(wǎng)絡(luò)等,因其通俗易懂最易被非本族語(yǔ)地區(qū)大眾接受。
2. 大、中學(xué)生偏好用俚語(yǔ)和中英混搭的方式,而研究生以上學(xué)歷者網(wǎng)聊時(shí)使用俚語(yǔ)的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于大、中學(xué)生,他們更喜歡用諧音式,尤其喜歡用call u, IC, OMG 這類(lèi)借用字母發(fā)音的詞。
N.Coupland等人在解釋言語(yǔ)適應(yīng)理論時(shí),認(rèn)為在研究言語(yǔ)適應(yīng)時(shí),除了研究言語(yǔ)趨同、言語(yǔ)趨異、語(yǔ)言保持和言語(yǔ)互補(bǔ)等會(huì)話(huà)策略外,還應(yīng)研究說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言能力、對(duì)會(huì)話(huà)需要的注意程度和角色關(guān)系的處理。[6]根據(jù)言語(yǔ)適應(yīng)理論歸因原則的三因素(能力、努力程度和外部壓力),我們還應(yīng)從內(nèi)在因素研究這一現(xiàn)象。學(xué)生獲知英語(yǔ)的途徑除了課本,通常還有影視、文學(xué)作品和網(wǎng)絡(luò)游戲。而大、中學(xué)生天生的好奇心以及不多的英語(yǔ)基礎(chǔ)使他們很容易接受“I服了U(我服了你)”這樣來(lái)自影視作品的中英混搭詞語(yǔ)以及shit, fuck you等俚語(yǔ)。他們也會(huì)使用少量的借用相同發(fā)音的漢字諧音詞,像奧特曼 (outman),愛(ài)老虎油(I love you)等,這都是由他們的語(yǔ)言能力和對(duì)會(huì)話(huà)需要的注意程度等決定的。而研究生相對(duì)來(lái)說(shuō)接受規(guī)范英語(yǔ)的機(jī)會(huì)較多,能比較熟練地使用英語(yǔ)進(jìn)行日常的交際,但出于便捷的考慮,類(lèi)似CU(see you), IC(I see)這樣借用相同發(fā)音字母表達(dá)的相對(duì)較規(guī)范的諧音式英語(yǔ)則成為他們的首選。
3. 具有一定文化程度的中年以上人群在網(wǎng)聊時(shí)使用英語(yǔ)的頻率遠(yuǎn)低于年輕人,他們有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷,但詞匯量不大,有些人只記得少量的日常用語(yǔ),所以他們最常使用的英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形式是類(lèi)似這樣的“表情符號(hào)式”,少數(shù)人會(huì)使用少量的日常用語(yǔ)。
用言語(yǔ)適應(yīng)理論解釋就是這類(lèi)人群因?yàn)榻佑|英語(yǔ)的機(jī)會(huì)較少,只有在為了表示詼諧愉快的情緒或者在網(wǎng)聊對(duì)象英語(yǔ)基礎(chǔ)高于自己這種外部壓力存在時(shí),出于言語(yǔ)趨同的目的才會(huì)偶爾使用少量英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言?!氨砬榉?hào)式”符合他們的能力程度。
4. 商務(wù)人員在網(wǎng)聊時(shí),除了習(xí)慣使用日常問(wèn)候語(yǔ)之外,他們還有一個(gè)很顯著的特征,就是喜歡用縮略詞。在問(wèn)卷調(diào)查中,約有85%的商旅人士經(jīng)常會(huì)在商務(wù)聊天時(shí)運(yùn)用類(lèi)似IT,BTW,ASAP,CC這樣的縮略詞。
這里特意將商務(wù)人員列出,是因?yàn)橄鄬?duì)其他人群他們接觸網(wǎng)絡(luò)的機(jī)會(huì)最多,而且網(wǎng)聊對(duì)象也較為不同,多以工作對(duì)象為主。他們同樣有與傳播對(duì)象保持言語(yǔ)趨同的主觀愿望,甚至比其他人群更甚。因而在與英美人聊天時(shí),他們也主要選用純英語(yǔ)方式,但不論與英美人,還是本族語(yǔ)對(duì)象網(wǎng)聊,他們都喜好用縮略詞。這一方面是因?yàn)锽TW,ASAP,CC等縮略詞極大地減少了打字?jǐn)?shù)量,十分便捷,同時(shí)也突出他們商務(wù)人士的身份特征和群體特征,與其他人產(chǎn)生言語(yǔ)趨異的效應(yīng)。
5. 九成以上長(zhǎng)期旅居國(guó)外或有海外生活經(jīng)歷者在與英美人士聊天時(shí)會(huì)采用或愿意采用地道的全英文形式,理由是便于網(wǎng)絡(luò)對(duì)話(huà)順暢進(jìn)行,但與國(guó)內(nèi)的朋友、親人聊天則盡量避免使用英語(yǔ),以免給人顯擺的印象。
這一現(xiàn)象可以運(yùn)用另一跨文化傳播理論——共文化理論(Co-cultural Theory)的觀點(diǎn)加以解釋。Mark P. Orbe指出,共文化群體成員與主流群體成員進(jìn)行交流傳播一般出于三種目的:同化(比如成為主流文化的一分子)、適應(yīng)(比如嘗試讓主流群體成員接受共文化群體成員)和分離(比如拒絕與主流群體成員結(jié)合的可能)。[7](P67-96)這些長(zhǎng)期旅居國(guó)外或有國(guó)外留學(xué)、工作經(jīng)歷者,作為英語(yǔ)國(guó)文化的邊緣群體成員,為了成為主流文化的一分子或嘗試讓主流群體接受自己,在與居住國(guó)人員交流過(guò)程中,常常會(huì)主動(dòng)采取同化或適應(yīng)的策略以使交流傳播活動(dòng)順利進(jìn)行,并“從中受益”。在實(shí)際生活中,這種主動(dòng)調(diào)適的行為不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言上,也涉及行為和情感等各個(gè)方面。
用言語(yǔ)適應(yīng)理論來(lái)解釋這一現(xiàn)象,就是在與英語(yǔ)國(guó)家的朋友網(wǎng)聊時(shí),這一人群情感上有言語(yǔ)趨同的主觀愿望,他們通過(guò)改變自己原有的言語(yǔ)習(xí)慣,以更接近說(shuō)話(huà)對(duì)象的言語(yǔ),也就是以純英語(yǔ)的語(yǔ)言形式來(lái)獲得對(duì)方的贊同、接受、喜歡或好感,從而使傳播活動(dòng)得以繼續(xù)或發(fā)展。而在同本民族人交流時(shí),為了和他們保持言語(yǔ)趨同,卻需要采用本民族的語(yǔ)言,以利于傳播活動(dòng)的順利進(jìn)行。
總結(jié)以上現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象主要是在跨文化交流過(guò)程中,出于言語(yǔ)趨同的目的或傾向所采取的語(yǔ)言策略或行為。最后需要指出,我們所列舉的現(xiàn)象并非是絕對(duì)的,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象與其他言語(yǔ)交際一樣,說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)取向是以受話(huà)人的言語(yǔ)特征為目標(biāo)的,同時(shí)受說(shuō)話(huà)人自身內(nèi)在因素以及社會(huì)、語(yǔ)言環(huán)境等諸多因素的影響。
(四)正確對(duì)待英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言現(xiàn)象,積極發(fā)揮漢語(yǔ)在跨文化傳播中的作用
語(yǔ)言的跨文化傳播是人類(lèi)社會(huì)國(guó)際交往日益頻繁的必然產(chǎn)物,也是全球經(jīng)濟(jì)一體化、信息網(wǎng)絡(luò)化進(jìn)程中必然出現(xiàn)的現(xiàn)象。一種語(yǔ)言能否在國(guó)際間實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,與這種語(yǔ)言的文化特點(diǎn)不無(wú)關(guān)系;但主要還是取決于操此種語(yǔ)言的國(guó)家(民族)在國(guó)際上的包括經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技帶動(dòng)力和文化滲透力在內(nèi)的綜合國(guó)力和影響力的大小;其次取決于傳播區(qū)域的開(kāi)放與跟進(jìn)程度。[1]
在我國(guó),英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的出現(xiàn)正是英美國(guó)家的綜合國(guó)力推動(dòng)英語(yǔ)向中國(guó)地區(qū)跨文化傳播的具體體現(xiàn)。很多人對(duì)于這種語(yǔ)言間的融合過(guò)于恐慌,認(rèn)為會(huì)影響漢語(yǔ)的純潔度,其實(shí)大可不必。作為本民族的語(yǔ)言,漢語(yǔ)擁有數(shù)千年的文化積淀,而且,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技等綜合國(guó)力的提高,漢語(yǔ)在國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán)也在不斷擴(kuò)大。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)以及其他民族的語(yǔ)言的影響力也不可小覷,比如,像 gelivable(給力),tuhao(土豪), shability(傻逼), zhuangbility(裝逼),niubility(牛逼)這類(lèi)中式英語(yǔ)單詞,以及 people mountain people sea(人山人海),no zuo no die(不作死就不會(huì)死)這類(lèi)來(lái)自中國(guó)成語(yǔ)或諺語(yǔ)等習(xí)慣用法的中式英語(yǔ)翻譯句式都已被收錄進(jìn)了美國(guó)在線(xiàn)俚語(yǔ)詞典。
在跨文化傳播中語(yǔ)言的影響是相互的,正如中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授李泉所說(shuō):“隨著中外語(yǔ)言文化交流加快,外國(guó)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的關(guān)注程度增強(qiáng),中英兩種語(yǔ)言互相滲透也是一個(gè)自然趨勢(shì)?!盵8]我們應(yīng)該看到國(guó)際交流中英語(yǔ)所起的積極作用,認(rèn)識(shí)到在目前,英語(yǔ)作為一門(mén)通用語(yǔ)言有其不可替代性,并正確對(duì)待英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言給我們帶來(lái)的方便、快捷等諸多優(yōu)點(diǎn),吸收其精華。當(dāng)然,在當(dāng)今世界的跨文化傳播中,處于文化強(qiáng)勢(shì)的一方通過(guò)操縱語(yǔ)言來(lái)歪曲和妖魔化“他者”的現(xiàn)象非常普遍,保持必要的警惕也是必需的。[9]另外,我們更應(yīng)積極發(fā)揮漢語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要作用,促進(jìn)漢語(yǔ)在其他國(guó)家和地區(qū)的傳播,使其在國(guó)際舞臺(tái)上具有更大的話(huà)語(yǔ)權(quán)。
[1] 周福芹.論語(yǔ)言的跨文化傳播[J].東北師大學(xué)報(bào),2003,(2):99-105.
[2] 羅再香.英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響[J].成都電子機(jī)械高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2012,(3):70-73.
[3] 李展.因特網(wǎng)上的跨文化傳播[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(1):69-74.
[4] 嚴(yán)明.跨文化交際理論研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[5] 劉正光.言語(yǔ)適應(yīng)理論研究述評(píng)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2001,(2):57-64.
[6] Coupland N,Coupland J,Giles H,Henwood K. Accommodating the elderly[J]. Language in Society,1988,(17):1-41.
[7] 威廉·B·古迪孔斯特.美國(guó)跨文化傳播理論綜述(二)[A].J.Z.愛(ài)門(mén)森(編譯).國(guó)際跨文化傳播精華文選[C].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[8] 中式英語(yǔ)頻入美國(guó)草根詞典 海內(nèi)外網(wǎng)友齊熱捧[EB/OL]. http://news.xinhuanet.com/world/2014-05/08/c_126474416.htm.
[9] 單波,熊偉.跨文化傳播的語(yǔ)言問(wèn)題[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué),2009,(4):133-140.
[責(zé)任編輯 許嬰]
An Analysis of the Phenomenon of English Net-speak from thePerspective of Cross-cultural Communication
GUAN Li-hong1, GUAN Qing-hong2,LIU Wen-jie3
(1.Department of Basic Courses, Jiangxi Vocational College of Mechanical & Electrical Technology, Nanchang Jiangxi 330013, China;2.Gangkou Middle School of Leping, Leping Jiangxi 333320, China;3. Research Office of Higher Education, Jiangxi Vocational College of Mechanical & Electrical Technology, Nanchang Jiangxi 330013, China)
Language is the carrier of culture. It plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. The popularity of the Internet solves the traditional cross-cultural communication barriers caused by time and space intervals between different countries, providing unprecedented convenience and fast channels for the exchange of information. The phenomenon of English net-speak is just the result of joint action of network chat, the special form of verbal communication, and the strong influence of English. But different groups of people, different communicators have different acceptance of English net-speak. The article analyzes the phenomenon of English net-speak from the perspective of cross-cultural communication by means of such cross-cultural theory as linguistic adaption theory.
phenomenon of English net-speak; cross-cultural communication; linguistic adaption theory
2015-04-20
江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(JC1236)
管麗紅(1972-),女,江西上饒人,副教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育和跨文化傳播。E-mail:412463178@qq.com
H0-05
A
1004-2237(2015)04-0086-04
10.3969/j.issn.1004-2237.2015.04.017