張樹萍 馬麗娟
內(nèi)容摘要:詩(shī)歌飽和作者的豐富思想情感,詩(shī)歌的語(yǔ)言具有獨(dú)特的形式,優(yōu)美,凝練,形象。而詩(shī)歌的翻譯重在表現(xiàn)原詩(shī)的情感和精神意境。本文嘗試借助于錢鐘書先生的“化境”說(shuō),從意境、意象、情感、評(píng)析歐凡對(duì)德國(guó)詩(shī)人歌德的詩(shī)歌《Dammrung senkte sich von oben》的翻譯。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯 化境 意境 意象 情感
詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)歌飽和著作者的思想感情與豐富的想像,是意象的創(chuàng)造、境界的拓展、情感的釋放,其語(yǔ)言優(yōu)美凝練而形象性強(qiáng)。
詩(shī)歌的翻譯最重要的還是在于“詩(shī)意”。詩(shī)歌的翻譯的目的應(yīng)該是從詩(shī)作中感受到美的享受,感受到于原作相應(yīng)藝術(shù)感染力。因此,好的翻譯也是一次再創(chuàng)作。歐凡的《歌德詩(shī)選(德漢對(duì)照)》是一本德國(guó)偉大詩(shī)人歌德(Johann WoIfgang von Goethe1749-1832)的詩(shī)歌精粹選集,其譯出的歌德的64首詩(shī)基本涉及了詩(shī)人一生創(chuàng)造的各個(gè)時(shí)期和他的各種詩(shī)體,浪漫的少年情懷、中壯年時(shí)期的沉穩(wěn)精進(jìn)和對(duì)藝文的鍥而不舍的追求、步入老年之后的恬適和滄桑感以及東方古文明的心儀。本文嘗試以錢鐘書先生的“化境”說(shuō)對(duì)其中的《Dmmrung senkte sich von oben》一詩(shī)的翻譯從意境、意象、情感層次進(jìn)行分析。
一.錢鐘書“化境”說(shuō)
1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出了“化境”說(shuō)。錢先生的“化境”說(shuō)指得是翻譯“所向往的境界”,這種化境把文學(xué)翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。
從錢先生本人對(duì)“化境”的解釋中,我們能深刻地認(rèn)識(shí)這種翻譯的最高境界。錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)換成另一國(guó)文字,即不能固語(yǔ)文習(xí)慣的差異而漏出生硬牽強(qiáng),又能完全保存原文的風(fēng)味,那就入于“化境”。在錢先生的“化境”理論里,“化”有兩種,一種是作為文學(xué)翻譯的最高理想的“化”。另一種是不完全,不徹底的“化”。前者是譯者努力起實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),而后者是譯者的翻譯實(shí)踐??梢?jiàn)“化境”既是原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都原原本本的化到了譯文的境界里。錢鐘書的“化境”可以理解為:
1.化既是傳化,既將一國(guó)文字傳化為另一國(guó)文字。2.化既是歸化,將外文用自然流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái)。即“不能因表達(dá)習(xí)慣的差異而使譯文牽強(qiáng),有能保持原文的風(fēng)味,“讀起來(lái)不像譯本。”3.化既是“化境”。也就是“原作的‘投世轉(zhuǎn)胎,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。
“化境”是對(duì)譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中由淺入深,由表及里,由形式到實(shí)質(zhì),由內(nèi)容到精神的翻譯要求。首先是要求詩(shī)歌翻譯注重內(nèi)容,結(jié)構(gòu),還原其真、其類、其美、盡力做到忠實(shí)于原文。在達(dá)到形似的要求后,譯者要利用自己的領(lǐng)悟能力以及修養(yǎng)識(shí)見(jiàn),去體會(huì)原作的藝術(shù)境界,傳達(dá)出原作的神韻,重現(xiàn)原作的精神,錘煉出出神入化的譯作。文學(xué)作品的特點(diǎn)是,作者不是直接表述現(xiàn)實(shí)存在,而是間接傳達(dá)自己對(duì)客觀存在的個(gè)人感受。它從韻律、音調(diào)、創(chuàng)造性的形式、有別于其他文體形式。對(duì)于詩(shī)歌的創(chuàng)造更是如此,上述理論應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯,足以揭示出作者蘊(yùn)含在文學(xué)作品中的真情實(shí)感。
二.從意境層次角度評(píng)析《Daemmrung senkte sich von oben》
意境是指文藝作品借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界。藝術(shù)創(chuàng)造,特別是詩(shī)創(chuàng)造所達(dá)到的一種能讓人感受領(lǐng)悟、玩味無(wú)窮卻又難以明確言傳、具體把握的藝術(shù)境界,它是形神情理的統(tǒng)一,虛實(shí)有無(wú)的協(xié)調(diào),既生于象外,又孕育于象內(nèi)。“境”是指客觀存在的現(xiàn)象,“意”是作者情感的主觀創(chuàng)造,形神情理的統(tǒng)一就是指情與景的交融,虛實(shí)有無(wú)是指詩(shī)人經(jīng)常使用以虛襯實(shí)的方式把現(xiàn)實(shí)生活的情景升華到藝術(shù)的境界,從而淋漓盡致的表現(xiàn)出蘊(yùn)含在詩(shī)人心中的真情實(shí)感。意境中的無(wú)論是景還是情,還是情景交融如果能夠完美的譯出,那真的是做到了出神入化了,達(dá)到翻譯的上乘境界“化境”。Dmmrung senkte sich vonob
en,暮色自天沉落,Schon ist alleNhefern;近物漸漸融入遠(yuǎn)景;Dochzuerstemporgehoben晚星的晶輝灼灼Holden Lichts der Abendstern!早已升起在天庭!Alles schwankt in's Ungewisse ? ? ? ? ? ? ?一切依稀莫辨,Nebel schleichen indieHh';霧氣浮動(dòng);SchwarzvertiefteFinsternisse小湖,反射著漸深的幽暗,Widerspiegelnd ruht der See.靜躺在大地懷中。Nun im stlichen Bereiche東方償我以Ahnd' ich Mondenglanz und Glut, ? ? ? ? ? 明月的流輝,Schlanker Weiden Haargezweige弱柳的柔絲Scherzen auf der nchsten Flut.戲波弄水。Durch bewegter SchattenSpiele 光影的交掩Zittert Luna's Zauberschein,引起月華的輕顫,Und durch's Auge schleicht die Kühle 清涼潛入眼簾,Snftigend in's Herz hinein.又輕柔地沁入心田。
這首詩(shī)是歌德晚年所作,生命的盡頭已不遠(yuǎn)。第一句“暮色自天沉落”就表露了作者的陰郁心境?!敖餄u漸融入遠(yuǎn)景”表達(dá)了詩(shī)人孤獨(dú)的情感,因?yàn)樵?shī)人同齡的朋友多已過(guò)世,尤其是詩(shī)人的朋友席勒的離開給詩(shī)人帶來(lái)的孤獨(dú)悲傷。譯者用“暮色”,“沉落”,“近物“,“遠(yuǎn)景”恰到好處地表現(xiàn)了詩(shī)中體現(xiàn)出來(lái)的意境和詩(shī)人的心境。
1.意象
意象即詩(shī)歌中的藝術(shù)形象,詩(shī)歌中的藝術(shù)形象是建立在是人對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的透徹理解的基礎(chǔ)之上,然后再經(jīng)過(guò)深層次的概括,用一些緊湊而又簡(jiǎn)練,生動(dòng)而又具體的語(yǔ)言來(lái)描述現(xiàn)實(shí)社會(huì),可以說(shuō)是詩(shī)人在情感上的物化,同時(shí)也是詩(shī)人在主觀感受之上而形成的內(nèi)在本質(zhì)。作者通過(guò)這些意象使詩(shī)歌具有意境美。翻譯詩(shī)歌時(shí)能夠達(dá)到化境的境界,意象的翻譯至關(guān)重要。
歌德的這首詩(shī)歌通過(guò)幾個(gè)意象的構(gòu)建,如Dmmerung、Nhe、Lichts der Abendstern、Nebel、Finsternisse、See、Der stliche Bereich、Mondenglanz und Glut、Weiden、Flut、Schatten、Luna、Kühle,為我們展現(xiàn)了夏季暮色下沉直至暗夜沉沉的過(guò)程以及對(duì)遙遠(yuǎn)東方月夜的憧憬向往。譯作基本是保留原詩(shī)的意象進(jìn)行翻譯的,如“暮色”、“近物”、“晚星的晶輝”、“霧氣”、“小湖”、“幽暗”等等再現(xiàn)了原詩(shī)的優(yōu)美意境,展現(xiàn)了原詩(shī)的氣韻。
這首詩(shī)取自歌德晚年的《中德四季晨昏》,了解當(dāng)時(shí)創(chuàng)造背景的人都知道,中國(guó)古代文學(xué)對(duì)歌德產(chǎn)生了影響,歌德創(chuàng)造這一組詩(shī)在有意模仿當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)人借景抒情,借景抒志,并且運(yùn)用了中國(guó)詩(shī)歌中常出現(xiàn)的意象。在Dmmrung senkte sich von oben“這首詩(shī)中最顯著的意象是“月亮”。歌德用羅馬月神的名字Luna來(lái)指代了東方的月亮,我想其用意就是想表示東方月亮的美,表達(dá)對(duì)東方的向往。譯者對(duì)“Luna”的處理是將其按照歸化方法翻譯成“月”,這樣既具有東方美,又能表現(xiàn)出歌德對(duì)東方的向往,譯文進(jìn)入原作者所描繪的精神世界。
2.情感
詩(shī)人在創(chuàng)造意境時(shí),將自己的感情也摻雜進(jìn)去了,能否翻譯出原詩(shī)的意境,很大程度上取決于“情”的翻譯。通過(guò)這首詩(shī),歌德想表達(dá)的是當(dāng)前追求愛(ài)情的挫敗以及對(duì)戀人的思慕,對(duì)未來(lái)的憧憬。前八句描寫的是當(dāng)前的場(chǎng)景,夜幕降臨,景物漸漸遠(yuǎn)去,萬(wàn)物搖曳不定,湖面幽暗。譯者通過(guò)“暮色自天沉落”、“近物融入遠(yuǎn)景”、“一切依稀莫辨”表現(xiàn)出了作者心中那種一切都在遠(yuǎn)去,都在消散的悲戚內(nèi)心;通過(guò)“晚星的晶輝灼灼”與“小湖,反射著漸深的幽暗”形成白與黑的對(duì)比,更添夜的黑,更添歌德心中的悲傷。第一段的這八句傳達(dá)出作者在追愛(ài)過(guò)程的挫敗,內(nèi)心的隱痛。
下一段歌德展開了對(duì)東方的向往,東方也即象征著自己夢(mèng)中的情人,象征著美好的明天。譯者通過(guò)“明月的流輝”、“柳的柔絲”、“光影的交掩”、“月華的輕顫”表現(xiàn)出原詩(shī)描述的明朗,靜謐的東方世界,表達(dá)了作者對(duì)情人的思慕和美好的向往。
真正的譯者,尤其是文學(xué)作品的譯者,必然會(huì)在原著的“精髓”上下工夫,這篇譯文的譯者用自然而然的本國(guó)文字將原詩(shī)的“精髓”或其“本質(zhì)” 表達(dá)出來(lái)了,又保持了原文的風(fēng)格。正如錢先生所說(shuō),“化”是一種易與不易,得失兼?zhèn)涞牧康倪^(guò)程,是沒(méi)有改變?cè)鳌百|(zhì)” 的漸化過(guò)程。譯者移去的是原作的外形,而不是原作的意義和內(nèi)容,失去的是原作的語(yǔ)言表達(dá)形式和方式,得到的是它在譯語(yǔ)中的“再生”。
各個(gè)民族的語(yǔ)言不同,詩(shī)的形式也不同,但是詩(shī)歌都是無(wú)論通過(guò)描寫、敘述還是抒情來(lái)表達(dá)作者想表達(dá)的,如感情、哲理、頓悟等等。所以,詩(shī)歌是可譯的,因?yàn)槿硕加兴季S,使用不同語(yǔ)言的人的思維對(duì)客觀事物的反映基本一致。翻譯詩(shī)歌不僅僅要翻譯內(nèi)容,更要翻譯出詩(shī)歌的美來(lái),這就要求譯者對(duì)原文有高度的了解和把握,有較高的文藝修養(yǎng)和欣賞習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
1.歐凡《歌德詩(shī)選—德漢對(duì)照》:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
2.李瑩瑩《淺談錢中書的“化境”》(文藝?yán)碚摚?010.9.
3.文莉秋,彭春霞《錢中書的化境及其翻譯》(南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào))2007,10月第9卷第10期.
4.毛榮貴《翻譯美學(xué)》:上海交通大學(xué)出版社,2005.
5.彭靜《許淵沖詩(shī)歌翻譯“三美論”再議》《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年1月第1期.
6.李?yuàn)]學(xué)《得意忘言——翻譯文學(xué)與文化評(píng)論》:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.
7.許建平《錢中書”化境“說(shuō)新釋》 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004.
(作者單位:江蘇徐州市中國(guó)礦業(yè)大學(xué),研究方向:外國(guó)文學(xué))