樂靜
摘 要:高中英語口譯訓(xùn)練尤為重要,文章闡述了高中英語口譯的內(nèi)涵,分析了當(dāng)前高中英語口譯訓(xùn)練存在的問題,同時(shí)指出了高中英語口譯雙語轉(zhuǎn)換中句子應(yīng)用的基本原則以及文化、語用因素策略。
關(guān)鍵詞:高中英語 口譯訓(xùn)練 應(yīng)用
中圖分類號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8882(2014)12-233-01
一、引言
高中英語口譯訓(xùn)練范疇內(nèi)的各類技能,包含科目之內(nèi)的聽力訓(xùn)練、認(rèn)知及關(guān)聯(lián)的記憶練習(xí)、有著互通特性的語言培育。高中英語口譯也是一種翻譯,它在雙語轉(zhuǎn)換過程中有與筆譯相似的規(guī)律,但它又有特有的原則和規(guī)律。經(jīng)由如上的技能訓(xùn)練,整合預(yù)設(shè)的口譯訓(xùn)練及科目之內(nèi)的其他流程。高中英語授課以內(nèi)的口譯訓(xùn)練,應(yīng)當(dāng)促動(dòng)口譯技能的漸漸提高,采納帶有適宜特性的辦法,培育自主去接納知識(shí)的新技能。具體去運(yùn)用時(shí),要審慎辨別細(xì)節(jié),不應(yīng)忽視掉細(xì)微的口譯誤差。
二、當(dāng)前高中英語口譯訓(xùn)練存在的問題
(一)獨(dú)立去操作
口譯獨(dú)有的屬性,還包含獨(dú)立特性的個(gè)體操作??谧g者平日以內(nèi)的口譯工作,帶有明晰的獨(dú)立屬性。若遇到口譯這一流程內(nèi)的疑難,要經(jīng)由獨(dú)立辨識(shí),去審慎處理。這樣的新疑難,是工作者沒能遇到過的??谧g者應(yīng)累積很厚重的根本功底,還要凸顯出應(yīng)變的敏銳感。
(二)氛圍壓力偏大
現(xiàn)場(chǎng)范疇的氛圍壓力,是口譯凸顯出來的總體特性。真實(shí)態(tài)勢(shì)的口譯現(xiàn)場(chǎng),包含外交范疇內(nèi)的各類談判等。高中時(shí)段的學(xué)生,雖沒能接觸這一現(xiàn)場(chǎng),但也要經(jīng)由心理素養(yǎng)的提高,預(yù)備好去面對(duì)。嚴(yán)肅的場(chǎng)內(nèi)氛圍,會(huì)給口譯者添加偏大的心態(tài)壓力;若沒能累積足量的口譯經(jīng)驗(yàn),就很難審慎應(yīng)對(duì),產(chǎn)生偏多的口誤。為此,口譯者要接納素養(yǎng)訓(xùn)練,鍛煉出最優(yōu)的心態(tài)。
(三)沒能被預(yù)定
口譯特有的工作,表征著沒能被預(yù)測(cè)的獨(dú)特屬性。雙語傳遞范疇內(nèi)的活動(dòng),要在預(yù)設(shè)的現(xiàn)場(chǎng)之內(nèi),就把原初的語段經(jīng)由翻譯,變更成交互態(tài)勢(shì)下的新語段。順暢的表達(dá)、最佳情形下的應(yīng)變,都凸顯出沒能預(yù)測(cè)的變更性。
(四)綜合特性的運(yùn)用
口譯這樣的完備流程,整合了慣常提到的英語技能,帶有多樣技能的特性??谧g范疇內(nèi)的綜合技能,包含多層級(jí)的語言技巧。它被劃歸成立體架構(gòu)下的、帶有交叉特性的傳遞方式。為此,口譯者要審慎操作,具備最佳情形下的綜合能力??谧g交流預(yù)設(shè)的內(nèi)容,潛藏著各類事宜。這種工作表征出更高層級(jí)的專業(yè)特性,譯員單純擁有很扎實(shí)的本源功底,還很難去審慎應(yīng)對(duì);要熟識(shí)順暢的雙語技能,并妥善去轉(zhuǎn)譯。
三、高中英語口譯雙語轉(zhuǎn)換中句子應(yīng)用的基本原則以及文化、語用因素策略
(一)基本原則
在高中英語口譯活動(dòng)中,要處理好一個(gè)句子,除了全面完整地理解它的含義之外,重要的一點(diǎn)就是為句中的關(guān)鍵詞語找到適當(dāng)?shù)挠⒆g法,對(duì)于一句漢語,先要準(zhǔn)確地理解,然后才能談得上準(zhǔn)確翻譯。有時(shí)譯員在處理關(guān)鍵詞時(shí)卻經(jīng)常犯難:一個(gè)耳熟能詳?shù)脑~,在不同的語境中有不同的含義,而對(duì)這些含義的準(zhǔn)確理解,不僅受到譯員的語言知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)體系的影響,而且還受到交際中文化因素、語用知識(shí)的影響。所以,在高中英語漢英口譯中,必須確定該詞在特定語言文化環(huán)境中的內(nèi)涵、所指意義,然后才能找出相對(duì)應(yīng)的英文詞語,決不能知道了一種最常用的譯文以后,見到該詞就不顧任何語境,一律套用這種譯法,這種沒有吃透原文,理解不透的做法,是漢譯英的一大障礙。
在口譯中,漢譯英的質(zhì)量在很大程度上取決于詞語翻譯的準(zhǔn)確性。雖然語序是否忠實(shí)于原文要看句子、段落或篇章的整體效果,但是關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確處理依然是十分重要的。
(二)掌握一些常用的雙語轉(zhuǎn)換規(guī)則
漢語的句型結(jié)構(gòu)與英語的句型結(jié)構(gòu)是不同的,有人將前者描述為"波浪式",后者為"枝椏式",即漢語重意合,英語重形合,所以,從句子形式上來說,漢語中多并列的句子形式,英語則以主從結(jié)構(gòu)為多。如何對(duì)這樣的漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效的雙語轉(zhuǎn)換,筆者根據(jù)多年的口譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出以下幾方面的規(guī)則:
1、采用表示"方式意義"的句型。采用表示"方式意義"的句型,可以將一些表示并列結(jié)構(gòu)的漢語句型化解為結(jié)構(gòu)略顯簡單,語義明晰的譯語。因此,在處理這些漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意使用表示"方式"的介詞、介詞短語及相關(guān)短語。
2、用非限制性定語從句,將漢語中的并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語句中的主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。
3、妥善處理非語言因素即文化因素的干擾。翻譯理論家尤金奈達(dá)曾指出:"對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義"。因此,對(duì)于一位譯員來說,了解兩種文化與掌握兩種語言同等重要。因?yàn)榭谧g不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植與文化交融的過程。所以如何解決好口譯中的文化差異問題是保證語言之間成功轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。在漢譯英的口譯中,源語中也有許多句子是因?yàn)檎Z言表達(dá)方式的不同而構(gòu)成的翻譯障礙,在這種情況下,只需要根據(jù)語境將其中的含義譯出來,而無須在譯語中尋求文化上的對(duì)應(yīng)詞,或采用解釋性翻譯。
4、靈活運(yùn)用非限定動(dòng)詞,如動(dòng)詞不定式表示目的狀語,現(xiàn)在分詞表示伴隨狀語、原因或方式狀語,過去分詞作定語或方式等。這些非限定動(dòng)詞在漢譯英中大多作狀語或定語,為單句中的次要或從屬成份,通常發(fā)揮修飾、闡述等言語功能,它們不僅可以整合并列的漢語結(jié)構(gòu),化繁為簡,而且能更為有效地增加譯文的修飾色彩。
(三)省略文字
"由于漢語講究重復(fù)、對(duì)仗、追求韻律美,所以用了兩個(gè)意義上差不多的四字成語,或詞義重復(fù)的贅詞,而英語則講究簡潔,避免詞匯重復(fù),語意重疊"??梢?,在處理漢譯英的過程中,只需譯出其中的一部分即可,若逐字譯出,反倒不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]楊健,口譯訓(xùn)練與技巧[J];成功(教育),2011年11期
[2]朱涇,微格教學(xué)技術(shù)在高職口譯微技能訓(xùn)練中的應(yīng)用[J],太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年10期
[3]王敏,新建應(yīng)用型本科院?!犊谧g》課程教學(xué)資源庫構(gòu)建研究[J],滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
[4]楊焱,從“低碳”視角探析應(yīng)用型本科院??谧g人才的培養(yǎng)[J],常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年06期