作者簡介:黃姮欣,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2013級漢語國際教育碩士。
Chinese food早在千百年前就美名遠(yuǎn)播,那些先驅(qū)洋人走南闖北,跨越重洋,將我們瑰麗的語言和文化以不同的方式展現(xiàn)給了世界。由于翻譯的障礙,這其中出現(xiàn)不少忍俊不禁,而正是這些看似逗樂的菜名翻譯恰恰反映出了更為深刻的中西差異。
在跨文化交際的過程中,西方受眾能通過中國菜肴的譯名,更好地了解中國菜名所傳達(dá)的菜肴基本信息和文化內(nèi)涵嗎?能在享受中華美食的同時(shí),感受到漢語菜肴名稱中所蘊(yùn)含著的博大精深的中華文化嗎?中國菜作為中國一個(gè)極為重要的幾乎為所有海外友人所熟知的中國文化符號(hào)是究竟處于怎樣一種翻譯的現(xiàn)狀呢?
中國菜肴名稱的英譯,至今國家都未有規(guī)范的譯名可供譯者參考,諸多海外餐飲企業(yè)的菜肴海外譯名,基本上是各自為政,五花八門,根本就不利于中國菜肴的海外推廣。某些菜肴和食品種類,好不容易獲得了海外的一定市場份額,擁有了自己獨(dú)有而又為廣大西方受眾認(rèn)可和接受的英譯名時(shí),國內(nèi)的相關(guān)譯名卻又遲遲跟不上海外的譯名發(fā)展進(jìn)度,反而各行其是,在菜名英譯上另起爐灶,導(dǎo)致國內(nèi)譯者的譯名與海外通行的華人餐飲企業(yè)的菜肴譯名無論是從形式還是菜名的內(nèi)涵文化傳播上都大相徑庭,相去甚遠(yuǎn)。譬如說本土化了的美式中國菜“左宗棠雞”幾乎成了美國國內(nèi)的中餐的代名詞,在美國該菜肴主要以酸甜為主,其美味家喻戶曉,其譯名General Tsos Chicken 或 Governor Tsos Chicken 亦是得以廣泛傳播,美國人可以不知道毛澤東,但沒有人是不知道湖南歷史上的人物左宗棠的。作為淮揚(yáng)菜味的湘菜“左宗棠雞”在湖南省的引進(jìn)反而相對較晚,甚至很多湖南人因?yàn)槠淇谖兜牟町惒粚⑵湔J(rèn)同為湘菜。作為海外知名湘菜的“左宗棠雞”直到 2003 年后方逐步登上大雅之堂,成為湘菜之主打招牌。目前對于該菜名的英譯名,因?yàn)閷C麑ν鈧鞑ブ惺褂脻h語拼音的規(guī)定,該菜肴名稱在國內(nèi)的英譯名大多采用的卻是人名音譯的譯名形式“Zuo Zongtangs Chicken”,這與美國目前的通行“音譯加意譯”的譯名相去甚遠(yuǎn)。國內(nèi)外譯名的差異不利于中國菜肴名稱英譯名的海外持續(xù)推廣,且像“左宗棠雞”中所包含的人物歷史文化無法像“General”或“Governor”那樣的表述令譯語受眾對該菜肴名稱中所包含的歷史人物情況一目了然。對于這一類的情況,既然英文名是拿給外國人看的,不如“拿來主義”,用已經(jīng)具有傳播效應(yīng)且翻譯符合“信達(dá)雅”的譯名。
曾經(jīng)有人做過初步的統(tǒng)計(jì),關(guān)于“魚香肉絲”的英文譯法就有18種之多,分別是:
1. Stir-fried minced pork with chilli sauce;
2. Stir-fried pork shreds with chilli/chili sauce;
3. Sautéed Shredded Pork in Spicy and Chili Sauce;
4. Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce;
5. Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;
6. Shredded pork mash in garlic sauce;
7. Shredded Pork with Spicy Sauce;
8. Shredded Pork with Garlic Sauce;
9. Shredded Pork and Garlic Sauce;
10. Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce(hot);
11. Shredded meat in chili sauce;
12. Shredded Pork in Garlic Sauce;
13. Shredded pork
14. Shredded Garlic Pork;
15. Yuxiang shredded pork;
16. Fish Flavored Pork;
17. Fish smelling pork;
18. Pork with Garlic Sauce 等,
綜上18種譯名形式來看,1—5譯例著重菜肴的烹調(diào)方式,其中用到了fried(to cook in hot fat or oil in a shallow open pan——朗文當(dāng)代英語詞典:423),stir-fried(to cook thin strips of vegebles or meat quickly by stirring them in very hot oil——牛津高階英漢雙解詞典:1734)和 sauteed(fried quickly in a pan with a little hot butter or other fat——朗文當(dāng)代英語詞典:992)三個(gè)英語中的烹調(diào)用詞,他們分別表達(dá)了“油炒”、“爆(煸)炒”和“煎炒”,其烹調(diào)用具和菜肴用料的料形上各有差異,當(dāng)然在最終的菜肴口味上就必有差異了,實(shí)際參照西方菜名的英語表述方式而言,烹調(diào)方法出現(xiàn)的頻率不高,受眾考慮的主要是菜肴的色香味形,無需特殊說明時(shí)往往忽略掉菜肴的具體烹制方法,所以該菜肴的英譯過程中不需譯出其做法。另外例1中的“mince”和例2、例3、例4中的“shred”和例6中的“mash”,詞義上是有差別的,前者為“絞碎的肉末”,而后者是“切割成的肉絲”,“mash”表達(dá)的則是“剁成的肉泥或肉醬”,實(shí)際上根據(jù)該菜肴的基本信息,應(yīng)該為“肉絲(shred)”,像這樣混淆不清,指代不明的用詞,使得該菜名譯名無法保證中國菜名基本內(nèi)容信息的準(zhǔn)確傳遞,違背了翻譯需適切的基本原則,且容易混淆受眾試聽,以為這是不同的菜肴。例 6-14 的翻譯主要注重該菜肴主料的外形乃“shred(絲)”,這是比較貼切的,但是就其中的“魚香”到底何指卻是有些模糊了。而“魚香肉絲”乃是用腌制過魚的鹽水作為肉絲的湯汁進(jìn)行烹調(diào)制作而成,從而使該菜肴具有了魚的香味兒和美味。綜觀其中的 garlic sauce、spicy sauce、sweet and sour sauce、spicy garlic sauce、chili sauce 和 spicy chili sauce 以及后面的例15的 yuxiang 等譯語,皆不能直觀地將原語菜名中的菜肴信息傳遞給譯語受眾,倒是第16例的 fish-flavored(魚香)的譯法較為中肯,能很好地傳遞給譯語受眾必要的原語信息,但是“pork”一詞在菜型上無法確切傳達(dá),此時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充為“shredded pork”或“pork shred”,所以第16例如果譯為 Fish-flavored Pork Shreds 就比較適切了。再就是例 1-12和第18例的翻譯中介詞使用較為模糊,“and”表并列,“with”表伴隨,而“in”則表達(dá)某物融入或處于另一物的包容之中,從“魚香肉絲”的烹制過程及用料而言,肉絲位于輔料湯汁之類,故,如果必須強(qiáng)調(diào)主料為輔料所包容的話,此處也只能使用介詞“in”。
目前不同語境下所使用的這些譯名,從用語選詞到結(jié)構(gòu)相差懸殊,這樣的譯名根本無法使受眾明白當(dāng)語境改變的前提下仍然還知道其所指為同一菜肴。像這種跨文化交際視域下的菜名一名多譯或一譯多名等不規(guī)范現(xiàn)象,只會(huì)令譯語受眾接觸到這些不同的譯名時(shí)不知所指。這樣既不利于食客點(diǎn)菜,同時(shí)也影響到餐飲企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,更不利于該菜肴品牌的樹立,中華餐飲的對外傳播、餐飲企業(yè)的做大做強(qiáng)則會(huì)成為海市蜃樓,更不利于中國恢弘食文化在海外的傳播。
除名稱不統(tǒng)一帶來的不利影響之外,一些生硬的翻譯更是無法直視,甚至讓西方受眾望而卻步。比如:
1.“麻婆豆腐”—— Bean curd made by a pock-marked woman ,麻臉的女人做的豆腐”
2.“螞蟻上樹”—— A pile of climbing the tree,一堆在爬樹的螞蟻
3.“驢打滾兒”—— Rolling donkey,翻滾的毛驢
4.“童子雞”——Chicken Without Sexual Life,沒有性生活的雞
5.“四喜丸子”——Four glad meatballs,四個(gè)高興的肉團(tuán)
6.“夫妻肺片”——Husband and wife lung slice,丈夫和妻子的肺片
7.“紅燒獅子頭”——Red burned lion head,燒紅了的獅子的頭,等等
中國菜豐富多彩,傳神撩人的名字多是根據(jù)外形、口味、做法生動(dòng)地命名,這些直譯的英文菜名完全沒有表達(dá)出本身的含義反而造成了曲解。跨文化交際翻譯活動(dòng)中的譯者常常把自己本民族的特有文化意象按照自身的文化思維慣性直接翻譯成其他民族的文化意象,就必然產(chǎn)生文化交際的虧損。菜名翻譯中,如果一味遷就目的語文化形象往往將會(huì)導(dǎo)致原語的文化虧損,盡管在菜名英譯中的漢語文化意象虧損長期存在。眾所周知,菜名的用語表述精細(xì)簡約,寓意婉轉(zhuǎn),多典故,少冗詞,富有節(jié)奏感,形意結(jié)合,修辭豐富。但綜觀菜名的英譯文,譯文顯得干澀,索然無味,稀奇古怪,莫名其妙,漢語原文的內(nèi)隱文化意象在譯文中消失殆盡。譯文讀者根本無法從其譯名中領(lǐng)悟到原語菜名中包含著的豐富的中華文化元素。
一些基本的翻譯理論和原則仍然具備很強(qiáng)的參考價(jià)值,比如直譯還是意譯、歸化還是異化、重原語還是重譯語、譯者中心還是作者中心、譯語讀者中心還是原語讀者為中心、形式中心還是內(nèi)容中心、形式對等還是功能對等。漢英菜名的翻譯,如果從傳播的跨文化交際翻譯的目的論來看,必須盡量避免原語菜名中的豐富文化內(nèi)涵在譯文語言中的缺失,將原語菜名中的文化意象虧損減少到最低程度。因此,菜名的跨文化交際翻譯中,譯者必須結(jié)合語言語境的差異性,將原語語言系統(tǒng)下信息與譯語語言系統(tǒng)相融合,盡力從譯語語言系統(tǒng)中尋求與原語文化意象緊密相關(guān),或等同抑或最佳近似度的喻體,以期達(dá)到譯語語言表達(dá)上對原語文化意象的轉(zhuǎn)換可能造成的文化缺失進(jìn)行有效彌補(bǔ)。
中國飲食不僅只是一種美食的追求,更是一種民族文化的寄托,“民以食為天”的國度中應(yīng)該有走向世界的佳肴之名。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)