〔美國〕西爾維婭·普拉斯著 胡梅紅譯
西爾維婭·普拉斯
愛將你送來像胖乎乎的金表。
助產(chǎn)士拍拍你的腳心,你毫不掩飾的哭喊
在大自然中占定一席之地。
我們的聲音回響,贊美著你的到來。新的雕像。
在通風(fēng)的博物館,你的赤裸
使我們的安全蒙上陰影。我們圍站著茫然似墻。
我不比云更像你的母親
云朵凝成一面鏡子映出它自己
緩慢地消失在風(fēng)之手。
整個(gè)晚上你小蛾蟲的呼吸
在扁平的粉色玫瑰中顫動(dòng)。我醒來傾聽:
遠(yuǎn)方的海涌進(jìn)我的耳邊。
一聲哭喊,我從床上爬出,重如奶牛,
穿著飾花的維多利亞睡衣。
你的嘴開啟貓似的潔凈。那窗戶的方形
變白并吞沒暗淡的星星?,F(xiàn)在你嘗試
一連串的音符;
清晰的元音像氣球般升起。
圣誕以來它們與我們在一起,
誠實(shí),清爽,
橢圓的靈性動(dòng)物,
占據(jù)了一半空間,
隨著絲滑、無形的空氣流
挪動(dòng)著、磨蹭著,
受到攻擊,啪的
一聲尖叫,溜走歇息去了,很少顫動(dòng)。
黃色的貓頭,藍(lán)色的魚兒——
我們與如此古怪的月兒同住
而不是呆板的家具!
草墊子,白色墻
而那些游動(dòng)著的
紅綠氣球,裝著薄薄的空氣,
快樂的
心仿佛充滿希冀,自由的
孔雀,用羽毛
給古老的大地祈福
在星狀金屬中跳動(dòng)。
你的小弟弟
在捏他的氣球
貓似的吱吱叫。
好像看到
好玩的粉色世界,他興許會(huì)咬一口
他咬了
然后往后
坐著,胖乎乎的罐
注視著清澈如水的世界。
他的小拳
捏住了一片紅色的碎皮。
By Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
Since Christmas they have lived with us,
Guileless and clear,
Oval soul-animals,
Taking up half the space,
Moving and rubbing on the silk
Invisible air drifts,
Giving a shriek and pop
When attacked, then scooting to rest, barely trembling.
Yellow cathead, blue fish—
Such queer moons we live with
Instead of dead furfures!
Straw mats, white walls
And these travelling
Globes of thin air, red, green,
Delighting
The heart like wishes or free
Peacocks blessing
Old ground with a feather
Beaten in starry metals.
Your small
Brother is making
His balloon squeak like a cat.
Seeming to see
A funny pink world he might eat on the other side of it,
He bites,
Then sits
Back, fat jug
Contemplating a world clear as water.
A red
Shred in his little fist.
[江蘇省教育廳2013年度高校哲學(xué)社會(huì)基金資助項(xiàng)目“文學(xué)符號(hào)學(xué)理論關(guān)照下的西爾維婭·普拉斯‘衍生之詩學(xué)研究”(項(xiàng)目號(hào):2013SJB750021)]
西爾維婭·普拉斯
Sylvia Plath
西爾維婭·普拉斯是繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之后最重要的美國女詩人,1963年自殺?!冻扛琛泛汀稓馇颉肥瞧绽沟摹澳感栽姼柘盗小保╩otherhood poem sequence)中的詩,其創(chuàng)作對象和靈感來源均為詩人的兒女。《晨歌》是普拉斯后期重要詩集《艾麗爾》(修復(fù)版)中的第一首詩,這首歡愉的詩寫于女兒弗麗達(dá)·休斯(Frieda Hughes)出生后10個(gè)月的1961年2月,描寫了一位母親逐漸與新生女嬰建立情感紐帶的過程?!稓馇颉访鑼懥耸フQ期間詩人家中顏色鮮艷的氣球、與孩子們相處時(shí)的輕松和愉快。這些充滿了“薄薄空氣”的 “靈性動(dòng)物”顯然就是流動(dòng)在詩人心中的冬天的希望和春天的生命。