国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透

2015-05-30 17:37:04劉秀娟
大學教育 2015年10期
關(guān)鍵詞:翻譯教學大學英語滲透

劉秀娟

[摘 要]英語翻譯是英語綜合能力運用的具體表現(xiàn)。目前大學的英語教學并沒有給予翻譯教學過多的關(guān)注,在實際教學中基礎(chǔ)的理論知識和相應(yīng)的翻譯技巧還沒有被很好地融入教學中。教師自身應(yīng)該擁有豐富的翻譯理論作為翻譯教學的支撐,在實際教學中有效地滲透翻譯理論與技巧,提高學生的翻譯能力;應(yīng)該不斷總結(jié)交流,運用更加有針對性的策略,進一步提升翻譯教學的質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]大學英語 翻譯教學 理論 技巧 滲透

[中圖分類號] H315.9 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)10-0095-02

一、前言

翻譯不僅是學生實際處理兩種語言的綜合體現(xiàn),也是一種運用語言的綜合技能。翻譯的過程則是一種語言的輸入,另一種語言的輸出,讓兩種語言融合一體的過程,做到兩種語言自由地進行雙向交流,可見翻譯是多么重要。但是在大學的英語教學和考核中都沒給翻譯足夠的重視,對學生翻譯能力的培養(yǎng)也不足,翻譯教學位置一直處在實際英語教學的最低端,翻譯教學效果不佳。一旦教師要求翻譯課文,大多數(shù)學生就不知所措,而部分通過英語等級考試的學生往往也只能讀懂原文,翻譯成漢語則有一定的難度,所以大學英語翻譯教學處在一個極其尷尬的位置?,F(xiàn)階段大學英語的主要研究方向還是在聽力和寫作上,翻譯教學還是沒有被重視起來,雖然有部分研究越來越重視翻譯教學的重要位置,也提出了一些實際的解決方法,但是實踐教學中的可行性還有待研究。本文針對大學翻譯教學的實際情況,提出了將翻譯理論和技巧滲透到教學中的方法,并對其可行性和必要性進行分析探討。

二、翻譯教學實際情況分析

翻譯教學在實際大學英語教學中位置相對尷尬,實際教學效果也不明顯,總體來說影響翻譯教學效果的因素有很多,包括英語教學課程設(shè)置、學生英語基礎(chǔ)以及教師理論水平等方面?!洞髮W英語課程教學要求》一直重點強調(diào)聽力和寫作的教學,對翻譯能力雖然做出說明但是重視程度還是不夠。英語四、六級考試翻譯題型的分數(shù)只占了整張試卷總分數(shù)的1 / 20,致使翻譯項的重要性明顯降低,直接導(dǎo)致翻譯教學不受重視。大學英語課本上也只是在課后練習部分出現(xiàn)很少的英漢互譯的題型,在課本的內(nèi)容安排上并沒有提到翻譯理論及技巧的文章。而學生本身的英語基礎(chǔ)薄弱,對漢語語法也沒有很好的掌握,不具備翻譯的一些技巧。一些大學英語教師是學習語言學或英美文學的,對翻譯的理論和技巧缺少一定的了解,這也導(dǎo)致了翻譯教學的不被重視。另外,課時的多少也會影響到翻譯教學的效果,課時時間短而課本內(nèi)容多,教師不能分配給翻譯教學更多的時間,偶爾講授翻譯理論和技巧也是一帶而過。由于翻譯教授零散,所以很難形成一個完整的翻譯教學體系。

針對以上幾種因素,教師在教學過程中應(yīng)給予翻譯教學同樣的重視。然而教學大綱在制定后,很長一段時間內(nèi)很難再做出修改,而實際的課時數(shù)是根據(jù)英語教學大綱來分配的,因為教學大綱中沒有把翻譯劃分為重點的教學內(nèi)容,所以就不能給翻譯教學分配過多的課時。因此,想要改變這種現(xiàn)狀,就要讓教育部門重視這一問題。學生基礎(chǔ)薄弱,需要通過大量的閱讀積累,提高英語閱讀能力和漢語文學修養(yǎng),而翻譯技巧和理論就需要教師在英語課堂上不斷滲透,使之得以改善。雖然課程的設(shè)置和學生的實際文學素養(yǎng)不能一下子改變,但是教師可以在英語教學中滲透翻譯的理論和技巧,增加輔助訓練,以此來提高學生的翻譯能力。

三、理論滲透

根據(jù)大學英語的實際情況,可以總結(jié)出兩個重要的方面,一方面是現(xiàn)階段大學英語教學中的翻譯教學沒有具備一定的規(guī)范性,所以沒有達到理想的目標;另一個方面是沒有一套理論給翻譯教學提供支撐。對此,最急于解決的問題在于針對整個學生群體,而不是單指某一個學生,要讓學生具備基本的翻譯能力,而不是重點培養(yǎng)翻譯類型的人才。由此可見,大學英語翻譯教學能夠提高學生翻譯的基本能力,幫助學生更好地學習英語和運用英語。在實際的翻譯教學中要結(jié)合專家學者的理論,然后進行總結(jié),翻譯文章時要盡量能表達出原文想要表達的意思,而不是單純地追求譯文與原文間字與字的對等。教師應(yīng)該在教學中滲透翻譯理論,真正提高學生的英語翻譯水平。在翻譯策略中直譯與意譯、異化與歸化這兩對策略始終在研究的重要位置上,隨著研究的深入,理論界開始用一種辯證的眼光去看二者的關(guān)系。

(一)直譯與意譯

直譯以原文的風格和信息為實際標準,要求譯文的形式、內(nèi)容都要和原文的保持一致;而意譯則要求譯文所要表達的內(nèi)容和信息與原文的相似,表達形式像但譯文與原文不完全相同。不難看出,不管是直譯還是意譯都要求譯文內(nèi)容和原文內(nèi)容保持一致。至于譯文采用直譯還是意譯就要看英語和漢語兩種語言的規(guī)則,采用直譯可以保留原文的語言特點和思想內(nèi)容,但是直譯的譯文在通順程度上就要比意譯的譯文差很多,所以根據(jù)不同的情況可以借助意譯,改變原文的部分形式,保證譯文的流暢程度。

由于學生缺少系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在實際的翻譯過程中始終處于不知從何下手的狀態(tài)。大部分學生只是將譯文和原文中詞、句子、短語之間進行轉(zhuǎn)換,最后的譯文就是很多詞的堆積,這就是俗稱的“死譯”,造成譯文語句不通暢,讀起來生澀拗口,讓閱讀者不知所云。還有一部分學生,在對文章的意思理解不透的情況下,憑著主觀猜想譯文的意思,然后任由自己的發(fā)揮,結(jié)果譯文就變成了“亂譯”。這兩種情況與學生翻譯理論知識不夠、沒有具備翻譯思想有直接關(guān)聯(lián)。這種問題屬于認知的問題,和學生自身的語言能力沒有太大的聯(lián)系。要想解決實際問題,教師在平時的英語教學課堂上就應(yīng)該有計劃、有目標地向?qū)W生傳授相關(guān)的翻譯思想和翻譯理論,使學生在思想上對翻譯有一個好的認知,使“死譯”和“亂譯”情況得到有效避免。在翻譯課文時,學生可以使用直譯對課文的內(nèi)容和形式有一個大概的理解,盡量保證原文的信息和風格,在翻譯過程中以“求真實、求可信度”作為大方向的指導(dǎo)方針,盡量避免增加、刪減、修改原文的現(xiàn)象出現(xiàn)。由于大學翻譯材料所具有的文學性不是很強,給學生翻譯時保留原文的風格及信息內(nèi)容奠定了良好的基礎(chǔ),所以在翻譯實踐中應(yīng)優(yōu)先考慮直譯,當直譯出來的譯文語句不通、難以理解時可以嘗試做出適當?shù)母淖?,有需要時,可以適當?shù)貏h減一些不必要的內(nèi)容,以增強譯文的可讀性。

(二)異化與歸化

異化是以源語文化為最終目標,實際要翻譯人員向原作者靠近,要采取原作者所寫文章的表達方式,傳達文章內(nèi)容;歸化則是要保留源語中存在的異國情調(diào),產(chǎn)生流暢的譯文。因此我們認為直譯與意譯主要翻譯的是語言,而異化與歸化則是對譯文中的語言、社會背景、文化背景等諸多因素進行融合與整理。在實際的大學英語教學中,學生對異化與歸化沒有概念,一直使用自己滿意的方式進行翻譯活動??傮w而言,學生一直受到漢語的影響,并在潛意識思想的推動下,不自覺地就把譯文朝著漢語的語言文化方向發(fā)展,所以適合使用歸化翻譯手法進行翻譯。學生的這種譯文規(guī)劃法是合乎情理的,但是一定要注重歸化做法的尺度。學生不要刻意使用異化手法,以避免譯文生澀難懂,導(dǎo)致文章的可閱讀性降低。作為翻譯中的兩種策略,二者既對立又統(tǒng)一,是密不可分的。在實際的翻譯過程中,學生可以自主選擇這兩種策略,在英譯漢的過程中盡量使用異化策略,那么在漢譯英中就盡量使用歸化策略。這樣就可以很好地保留英語的語言文化和西方的文化因子。

四、技巧滲透

長時間以來學生存在一種誤區(qū):把翻譯理論等同于翻譯技巧,而在實際中翻譯技巧和翻譯理論是不相同的,理論是宏觀指導(dǎo),技巧則是實際的經(jīng)驗總結(jié)。理論和技巧針對不同的內(nèi)容進行研究,二者不能進行比較。許多學生在不知道翻譯理論的情況下就運用了多種翻譯技巧。利用正確的翻譯技巧可提高學生的翻譯能力,如分譯法、合譯法、省譯法等。使用這些譯法的目的只有一個,就是要譯文閱讀流暢。分譯法和合譯法是相互對應(yīng)的兩種翻譯手法,分譯法就是把一個復(fù)雜的長句分成幾個短句,一般情況下會用在英譯漢里;而在漢譯英里通常使用合譯法,把幾個短句合并成一個長句。漢語中注重意合,結(jié)構(gòu)相對松散,英語中則注重形合。所以漢譯英時要根據(jù)實際需要運用連詞、介詞、不定式等把漢語短句連在一起,而英譯漢時在原句里的關(guān)系代詞、主謂連接處、并列、后續(xù)成分與主體的連接處把長句切斷,翻譯成漢語的短句。

五、結(jié)論

總而言之,對于大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀來說,教師自身應(yīng)該擁有豐富的翻譯理論作為翻譯教學的支撐,在實際教學中有效地滲透翻譯理論與技巧,提高學生的翻譯能力;應(yīng)該不斷總結(jié)交流,運用更加有針對性的策略,進一步提升翻譯教學的質(zhì)量。

[ 參 考 文 獻 ]

[1] 劉立.大學英語翻譯教學思考與探索[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2009(6).

[2] 高玉蘭.解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2010.

[3] 陳卓婷.歸化與異化:漢英翻譯中處理文化因素的兩個有效手段[D].天津:天津商業(yè)大學,2010.

[4] 高彩萍.外語翻譯教學面臨的問題及對策[J].新課程(中學版),2010(1).

[5] 趙珍芳.試論高職非英語專業(yè)翻譯教學的實用性[A].語言與文化研究(第五輯)[C].2010.

[責任編輯:覃侶冰]

猜你喜歡
翻譯教學大學英語滲透
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學英語翻譯教學策略探討
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學法在大學英語課堂教學中的應(yīng)用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
淺談?wù)Z文課堂的情感教育滲透
非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
在印度佛教大會感受日本“滲透”
海晏县| 卓尼县| 台湾省| 彰化市| 田阳县| 沛县| 乐亭县| 原阳县| 若尔盖县| 黄浦区| 平江县| 合阳县| 浑源县| 右玉县| 锡林郭勒盟| 泸定县| 阿图什市| 石台县| 德州市| 昆山市| 通榆县| 北票市| 鹿泉市| 阜新| 章丘市| 新平| 镇平县| 方山县| 郁南县| 新乐市| 广宁县| 屯门区| 濮阳县| 遵义县| 景泰县| 巴彦县| 栖霞市| 高安市| 象山县| 乌拉特前旗| 梅河口市|