宋丹
[摘 要]財經(jīng)英語,作為ESP(English for Special Purpose)的一個分支,是財經(jīng)和語言的結(jié)合,在很多領(lǐng)域均有涉及,和國際貿(mào)易和商業(yè)的聯(lián)系尤為緊密。英語財經(jīng)新聞報道的主要功能是傳遞與財政、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)的信息內(nèi)容。若要準(zhǔn)確了解英語財經(jīng)報道的內(nèi)容,除了需具備一定的專業(yè)知識外,還應(yīng)對此類報道的詞匯運用規(guī)律有所認(rèn)識,這樣才能快速高效地掌握其內(nèi)容。文章選取《紐約時報》中的財經(jīng)板塊,對英語財經(jīng)報道的詞匯特點作出詳細(xì)的分析。希望使英語學(xué)習(xí)者和愛好者在閱讀英語財經(jīng)新聞時更加得心應(yīng)手,進(jìn)而在實務(wù)運用中更加順暢高效。
[關(guān)鍵詞]紐約時報 英語財經(jīng)報道 詞匯特點
[中圖分類號] H319.34[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 2095-3437(2015)12-0103-02
一、引言
英語財經(jīng)新聞報道的主要功能是傳遞與財政、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)的信息內(nèi)容。若要準(zhǔn)確了解英語財經(jīng)報道的內(nèi)容,除了需具備一定的專業(yè)知識外,還應(yīng)對此類報道的詞匯運用規(guī)律有所認(rèn)識,這樣才能快速高效地掌握其內(nèi)容。研究英語財經(jīng)報道的文章不在少數(shù),但大都從其整體層面——詞匯、句子、篇章入手,大致分析其語言特點,極少有研究專門從某一方面入手,細(xì)致地分析。因此,本文也從詞匯入手,但在先前研究的基礎(chǔ)上,從詞匯學(xué)角度出發(fā),補(bǔ)充并仔細(xì)分析英語財經(jīng)報道的詞匯特點,希望使英語學(xué)習(xí)者和愛好者在閱讀英語財經(jīng)新聞時更加得心應(yīng)手,進(jìn)而在實務(wù)運用中更加順暢高效。
之前的研究所選取的語料庫為Financial Times或者The Economist,本文則選用New York Times。《紐約時報》是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發(fā)行,有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。它是美國?yán)肅報刊的代表,長期以來擁有良好的公信力和權(quán)威性(Wikipedia,維基百科)。筆者通過閱讀2014年全年及2015年部分Business板塊中的財經(jīng)新聞,對其詞匯特點作出詳細(xì)的分析。
二、專業(yè)詞匯不可替代性
英語財經(jīng)新聞屬于專業(yè)新聞報道。因此,其詞匯特征之一就是專業(yè)詞匯的頻繁使用。這些詞匯有特殊和特定的含義,有些只能在專用詞典里查閱到。然而,先前的研究只注意到詞匯的專業(yè)性,卻忽略了這些專業(yè)詞匯的不可替代性,即不論單個詞匯還是詞組,雖然有其他意思相近的詞語,卻不能被替代。例如:
e.g.1…acknowledged in financial disclosures that he would be paid ¥21 million in unvested income…(Feb.4th,2015)
在這則報道中,financial disclosure意思為財政披露。disclosure,揭露,披露,是審計中的專用詞匯,不可用exposure等同義詞代替。
再比如:
e.g.2 But several companies let executivesequity options continue to vest if they leave for a government position,or allow them to keep retention bonuses that would otherwise be returned to the firm.(Feb. 4th,2015)
retention bonus,留任獎金。retention的英文意思為:retain a post,或者remain in office。但retention bonus是專用短語,不可用其他表達(dá)替代。
三、趨勢詞匯多樣性
英語財經(jīng)報道不可避免地會提到趨勢的變化。為了避免重復(fù)使用同一個詞來描述增長、下跌等意思,財經(jīng)報道中會用各種相同意義的詞語變換使用。例如,increase是英語財經(jīng)新聞中表達(dá)“增長”使用最多的詞。除了increase之外,還會有g(shù)o up,jump,climb,soar,surge, top等類似的詞匯描述。同樣,描述下降,除了decrease之外,還有fall,drop,decline,go down,collapse,plunge等更為形象生動的詞匯。例如:
e.g.3 Stocks Slide As Fed Trims Stimulus(Jan.29th,2014)
e.g.4 The global economic system is near collapse,according to Pope Francis.(June,13th,2014)
e.g.5 The Standard & Poors 500 index fell 20 points,or 1.2 percent,to 1,771 as of 3:14 p.m.The Dow Jones industrial average was down 206 points,or 1.3 percent,to 15,720.The Nasdaq composite dropped 51 points,or 1.3 percent,to 4,045. (Jan.29th,2014)
前兩個例句中分別用slide和collapse描述下滑,下降的趨勢,第三個例句中用了fell,down,drop三個不同的詞匯表示下降。雖然都是呈現(xiàn)下降這個動作,但是程度不同,采用表示“下降”的詞匯也不同。這樣給讀者一種更形象的感覺,更能客觀地反映事實,亦能體現(xiàn)英語財經(jīng)報道詞匯多樣豐富這一特點。
四、數(shù)字真實可靠性
英語財經(jīng)報道需要客觀地描述事實,通常通過大量的數(shù)據(jù)來達(dá)到這個目的。所以,數(shù)字在英語財經(jīng)報道中非常重要。比如在上面的第5個例句中,用精確的數(shù)字分別描述了美國的三大股指的下跌點數(shù)、跌幅等,更直觀清晰地反映出當(dāng)日的股市情況。
再比如:
e.g.6 The Commerce Department says that for 2013 as a whole,the economy grew a tepid 1.9 percent,below the 2.8 percent increase in 2012.Growth was held back last year by higher federal taxes and government spending cuts.With that drag removed,many economists think growth could top 3 percent in 2014,which would be the best performance since the recession ended in mid-2009.(Jan.30th,2014)
這一例句中,通過幾組百分比的描述,對比了2012和2013年的經(jīng)濟(jì)增長情況,并對2014年的經(jīng)濟(jì)增長做出預(yù)期。語言簡潔,數(shù)字描述清晰,簡單明了,讓讀者一目了然,并對美國這幾年的經(jīng)濟(jì)增長情況有了客觀真實的了解。
五、詞義的轉(zhuǎn)移
詞義的轉(zhuǎn)移就是指詞從“字面意義”轉(zhuǎn)移到“比喻意義”,詞所指事物的類別完全不同了,詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。由于兩個事物的特征上存在某一類似之處,而用指一個事物的詞來指另一個事物,這種詞義的演變方式叫做隱喻(汪榕培,詞匯學(xué)教程)。隱喻是以“相似”和“聯(lián)想”為基礎(chǔ)的。例如:the mouth of a river(河口),the lip of a bowl(碗邊)。詞義的這種演變方式在英語里相當(dāng)普遍,在英語財經(jīng)新聞中也不例外。例如:
e.g. 7 But the seemingly endless struggle over the bill presented a host of fundraising opportunities for Republicans and Democrats alike.(Feb.26th,2015)
這一例句中,把對法案(bill)的分歧比作一場看似毫無止盡的斗爭(struggle),感覺是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭。這樣的語言描述使報道更加生動。
六、總結(jié)
英語財經(jīng)報道雖然具有很強(qiáng)的專業(yè)性,但為了調(diào)動讀者的閱讀興趣,此類報道在語言運用方面自然表現(xiàn)出自己獨有的特征:多樣的詞匯使用,詞義的轉(zhuǎn)移和精確的數(shù)字,讓廣大讀者接受并喜愛,能高效地接收其中的信息。熟悉和了解這些語言特征有助于人們更及時、更有效地從英語新聞報道中快速獲取相關(guān)的財經(jīng)信息。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2] 張健.英語報刊財經(jīng)報道的語言特點[J].外國語,2003(2):39-45.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]