田振江
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化在對(duì)外推介和傳播中一直以西方人的視角為主,國(guó)際化的語(yǔ)言編碼中常常忽視本土文化,這種“單方向”的文化傳播方式不利于全球化背景下的語(yǔ)境構(gòu)建。本文以跨文化交際中語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”機(jī)制為理論基礎(chǔ),通過分析文化自覺與“國(guó)際化編碼”的相互關(guān)系,以李安電影片名的英譯為個(gè)案,提出中國(guó)文化在“國(guó)際化編碼”的過程中,不僅要求我們對(duì)本族文化加深了解和思考,也要對(duì)西方文化進(jìn)行深入研究,以國(guó)際視角思考本族文化的普適性,從而提升國(guó)際化語(yǔ)言編碼能力。
一、全球化與中國(guó)文化國(guó)際化傳播的問題
從上世紀(jì)六十年代加拿大傳媒學(xué)家麥克盧漢首次提出“地球村”的概念至今,全球化已經(jīng)成為當(dāng)今世界不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的格局下,隨著通訊技術(shù)和交通運(yùn)輸?shù)确矫娴娘w速發(fā)展,具有不同文化背景的“地球村民”之間的交流日益頻繁,不同文化的接觸和互動(dòng)勢(shì)必成為全球化的熱點(diǎn)所在。語(yǔ)言是文化的重要載體,不同文化之間的接觸和互動(dòng)一定通過一種或幾種國(guó)際化的語(yǔ)言來(lái)得以實(shí)現(xiàn)。由于歷史和經(jīng)濟(jì)等方面的原因,英語(yǔ)在很大程度上是國(guó)際間的主要交流語(yǔ)言,或稱為國(guó)際通用語(yǔ)言。對(duì)于任何一個(gè)非英語(yǔ)的民族國(guó)家來(lái)講,在文化輸出的過程中,國(guó)際化語(yǔ)言的應(yīng)用都包括兩個(gè)方面:一是母語(yǔ)翻譯為國(guó)際間交流語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)言;另一個(gè)是具有雙語(yǔ)(母語(yǔ)和國(guó)際間交際語(yǔ)言)語(yǔ)言能力使用者的國(guó)際語(yǔ)言表達(dá)。兩種表達(dá)雖然存在不同之處:前者是母語(yǔ)語(yǔ)言的再創(chuàng)造,后者是直接源于表達(dá)動(dòng)力的語(yǔ)言“編碼”。然而,二者之間的共性則是本土文化背景下的國(guó)際語(yǔ)言表達(dá)。語(yǔ)言是約定俗成的符號(hào),交際中的表達(dá)需要符號(hào)編碼的過程,所以我們可以把使用國(guó)際化語(yǔ)言(英語(yǔ))表達(dá)民族文化的過程定義為本土文化的“國(guó)際化編碼”。
一直以來(lái),在西方文化占強(qiáng)勢(shì)地位的國(guó)際語(yǔ)境下,為了便于西方人的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,在推介中國(guó)文化走向國(guó)際舞臺(tái)的過程中,更多考慮的是英語(yǔ)讀者或聽者,有時(shí)甚至出現(xiàn)完全不顧本土文化的情況。隨著全球化進(jìn)程的加快,特別是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開放政策的不斷深入,國(guó)際上,對(duì)中國(guó)的關(guān)注和了解也在不斷增強(qiáng)。在此背景下,國(guó)際間交流時(shí),僅僅考慮對(duì)方的單方向交流模式具有明顯的不足和制約,不能取得很好的交際效果,也無(wú)法建立良好的、可持續(xù)發(fā)展的跨文化交際模式。
二、跨文化交際中語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”機(jī)制
語(yǔ)言是人類交流的工具,任何語(yǔ)言交際活動(dòng)都是在一定的交際環(huán)境中進(jìn)行的,語(yǔ)言學(xué)界把這種交際環(huán)境稱為語(yǔ)境。話語(yǔ)是發(fā)生在語(yǔ)言交際中,交際雙方互通的語(yǔ)碼的表現(xiàn)形式,也包括書面交流的語(yǔ)篇。國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者(Malinowski 1923; Hymes 1968; Levinson 1983; 何兆熊 1997等)對(duì)語(yǔ)境和話語(yǔ)都有相關(guān)論述,且達(dá)成一致共識(shí),即:語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)具有制約和釋義的功能。同時(shí),話語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的“反作用”的研究也引起學(xué)界重視,有關(guān)話語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的操縱和構(gòu)建的研究逐漸增多(Heller 1988; Verschueren 1999等)。胡庚申(2004)提出,跨文化交際中,語(yǔ)境和話語(yǔ)存在著互動(dòng)共變機(jī)制。“語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)具有制約和釋義的作用,這種作用主要是通過限定話語(yǔ)的表達(dá)和確定語(yǔ)義的理解實(shí)現(xiàn)的;話語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境具有操縱和構(gòu)建作用,這種作用主要是通過影響和改變語(yǔ)境的要素來(lái)實(shí)現(xiàn)的”(胡庚申 2004)。如圖一所示:
在言語(yǔ)交際的過程中,語(yǔ)境的功能同時(shí)作用于交際雙方:發(fā)話者和聽話者。發(fā)話者的一輪表達(dá)與聽話者的一輪理解形成了語(yǔ)境與話語(yǔ)的一個(gè)首尾相接的“回路”。一個(gè)回合的交際結(jié)束時(shí),這一回合的話語(yǔ)意義便組成一個(gè)“即刻語(yǔ)境”,構(gòu)成下一回合釋義所需語(yǔ)境的一個(gè)組成部分。交際雙方已經(jīng)陳述的命題可以成為下一個(gè)命題的前提,即語(yǔ)言能參與其本身(語(yǔ)境)的構(gòu)建,話語(yǔ)的理解過程就是語(yǔ)境的建立過程(Sperber & Wilson 1986)。如圖二所示:
言語(yǔ)交流過程是連續(xù)的、動(dòng)態(tài)的,每一個(gè)回合的“即刻語(yǔ)境”都是前一個(gè)回合的“即將語(yǔ)境”,不斷循環(huán)發(fā)展。這種相互交替就形成了言語(yǔ)交際中話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的“互動(dòng)共變”機(jī)制。隨著談話的深入,語(yǔ)境也不斷深入,交際雙方所共有的知識(shí)的范圍就會(huì)不斷擴(kuò)大。因此,在跨文化交流的過程中,交際雙方通過話語(yǔ)的交流共同構(gòu)建可持續(xù)的語(yǔ)境。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)文化對(duì)外推介時(shí)普遍以英語(yǔ)母語(yǔ)使用者習(xí)慣為交流規(guī)范,由于沒有考慮語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”機(jī)制,已經(jīng)越來(lái)越不能適應(yīng)新的情況。例如,中西文化語(yǔ)境下姓名的使用順序不同:西方的順序是名在前,姓在后;中文是姓在前,名在后。一段時(shí)間以來(lái),華人大多按照西方的順序習(xí)慣稱呼自己的名字,如Jackie Chan(成龍),Kaige Chen(陳凱歌)等。然而,在全球化日益深化的今天,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際間交往機(jī)會(huì)的增多,東西方在姓名上的差異,已經(jīng)被越來(lái)越多的西方人了解,也就是說(shuō),這個(gè)語(yǔ)境已經(jīng)成為交際雙方共有的知識(shí)范圍。在這樣的語(yǔ)境下,中國(guó)人在國(guó)際交往中大可不必使用西方的姓名習(xí)慣,只要按照中國(guó)人自己的姓名順序就能被理解接受了。語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”還表現(xiàn)在國(guó)際間用英語(yǔ)交流時(shí),是否一定要使用英語(yǔ)為母語(yǔ)的交流者的習(xí)慣。以交感性談話(或稱寒暄)為例,中國(guó)人、英國(guó)人、德國(guó)人聽到交際對(duì)方打噴嚏時(shí),各自的談話不同。英國(guó)人說(shuō):Bless you?。ㄉ系郾S樱。?;中國(guó)人說(shuō):一百歲!或者有人想你了吧;德國(guó)人說(shuō):Gesuendheit?。ㄗD憬】担。?。英語(yǔ)的表達(dá)分別為:Bless you! One hundred years old! Good Health!。試想一下,如果中國(guó)人和德國(guó)人在一起的時(shí)候,恐怕Bless you!就不用必須使用了。如果中國(guó)人只選擇符合德國(guó)人或英國(guó)人的文化習(xí)慣,做單方向迎合的話,尊重對(duì)方的目的可以達(dá)到,但是,這樣的單方向迎合無(wú)視語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”機(jī)制的存在,不利于交際雙方共同知識(shí)范圍的擴(kuò)大,不能有效地完成交際任務(wù),也無(wú)法建立良好的、可持續(xù)發(fā)展的跨文化交際模式。因此,在全球化的國(guó)際際語(yǔ)境下,應(yīng)該尊重彼此的文化習(xí)慣,通過使用交際雙方的話語(yǔ),不斷擴(kuò)大雙方共有的知識(shí)范圍,這樣才能更有利于跨文化交流語(yǔ)境的可持續(xù)發(fā)展。
三、中國(guó)文化的國(guó)際化編碼:李安電影片名英譯的文化自覺
跨文化交際中,語(yǔ)境和話語(yǔ)的“互動(dòng)共變”機(jī)制的存在體現(xiàn)了交際雙方互相尊重,通過話語(yǔ)交流不斷擴(kuò)大彼此文化重疊的交際語(yǔ)境。與此同時(shí),跨文化交際的過程更促發(fā)了交際者對(duì)本族文化意識(shí)的關(guān)注和覺醒。文化自覺是一個(gè)艱巨的過程,只有在認(rèn)識(shí)自己的文化,理解并接觸到多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在多元文化的世界里確立自己的位置,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同建立一個(gè)有共同認(rèn)可的基本秩序(費(fèi)孝通1997)。以世界的角度審視我國(guó)文化,我們會(huì)不斷找到自身文化中符合時(shí)代要求和具有普遍性的文化精髓,中國(guó)文化勢(shì)必為世界文化做出貢獻(xiàn)。樂黛云(2007)認(rèn)為,人類社會(huì)正在向一個(gè)“多級(jí)均衡、多元共存”的全球化的狀態(tài)邁進(jìn),人類的文明之路會(huì)是一個(gè)“基于生活質(zhì)量而非個(gè)人無(wú)限財(cái)富積累的可持續(xù)性的文明”。中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些特色,包括思維方式和社會(huì)思想都可能對(duì)此作出貢獻(xiàn)。例如,中國(guó)人相信“和能生物,同則不繼”,相信“和而不同”“多元一體”,推崇“設(shè)身處地,推己及人”的行為準(zhǔn)則等等。這些文化的元素切切實(shí)實(shí)存在于我們的精神家園。文化自覺要求我們要通過歷史研究真正讀懂中國(guó)文化,通過和西方文化做比較,不斷提取其中的精髓,在和西方世界進(jìn)行交流的過程中,把文化的精髓講清楚,使其成為世界性的東西。通過國(guó)際化的語(yǔ)言編碼,有效地傳遞具有普遍意義的文化概念和文化信息,從而不斷擴(kuò)大文化在全球范圍的語(yǔ)境,本土文化的“自覺”經(jīng)常體現(xiàn)在國(guó)際化語(yǔ)言編碼的字里行間。這從華人導(dǎo)演李安電影片名的英譯便可見一斑。
推手(1991)Pushing Hands
喜宴(1993)The Wedding Banquet
飲食男女(1994)Eat Drink Man Woman
臥虎藏龍(2000)Crouching Tiger, Hidden Dragon
色戒(2007)Lust, Caution
華人導(dǎo)演李安獲得世界電影多項(xiàng)殊榮主要得益于他指導(dǎo)的帶有濃郁文化氣息的華人電影。不談電影情節(jié)、表演等方面的成績(jī),電影片名的英譯是其成功的重要方面之一。片名的英譯并沒有采用西方人視角的、翻譯界常用的“歸化”方法,而是采用中文到英文字對(duì)字的翻譯。從語(yǔ)境和話語(yǔ)的角度上看,電影公映之前,大部分美國(guó)觀眾對(duì)于片名英譯所體現(xiàn)的中國(guó)文化概念是陌生的、模糊的。片名中任何一個(gè)英文字的組合所給予的詞匯內(nèi)涵都區(qū)別于美國(guó)文化,而是獨(dú)具中華傳統(tǒng)的文化概念。Pushing Hands是中華太極拳的一種訓(xùn)練方法,即雙人徒手體會(huì)用力方法的一種練習(xí),又稱太極推手;Wedding Banquet是中式婚禮的慶祝方式,即親朋好友祝賀新婚夫婦的婚慶典禮,包括贈(zèng)紅包、發(fā)喜糖、擺酒席、鬧洞房等形式的慶祝;Eat Drink Man Woman出自《禮記·禮運(yùn)》:“飲食男女,人之大欲存焉?!笔侨寮业挠^點(diǎn),泛指人的本性;Crouching Tiger, Hidden Dragon更是大膽而成功的翻譯。臥虎藏龍也叫做藏龍臥虎,指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或藏而不露的精英。事實(shí)上,英語(yǔ)字面的意思和英語(yǔ)的文化語(yǔ)境反差極大,如tiger和dragon在西方的隱喻概念是有別于東方的。以“龍”為例,龍是中國(guó)文化的象征,這種世間并不存在、純屬想象中的神奇動(dòng)物在中國(guó)文化中被視為神圣和吉祥的事物;英文中的“dragon”卻是邪惡的有翼動(dòng)物,外形丑陋,身體龐大笨拙,口中吐火,是邪惡和恐怖的化身,與中國(guó)龍的形象相差萬(wàn)里。這些電影,特別是《臥虎藏龍》的成功,不僅使李安達(dá)到了電影事業(yè)的巔峰,也使西方國(guó)家更好地了解了中國(guó)文化。這種看似冒險(xiǎn),實(shí)則恰到好處的翻譯為西方語(yǔ)境填補(bǔ)了中國(guó)元素,擴(kuò)大了西方文化的中國(guó)語(yǔ)境,體現(xiàn)了對(duì)本土文化的文化自覺。它在傳播中國(guó)文化的同時(shí)又吸引了外國(guó)觀眾,不論在電影宣傳和文化傳播上都是成功的典范。李安對(duì)東西方文化成功的駕馭,對(duì)于傳播源語(yǔ)文化和構(gòu)建中外語(yǔ)境起到了非常重要的現(xiàn)實(shí)作用。是本土文化如何在全球化背景下獲得普適性,為世界所接受的成功案例。
四、結(jié)語(yǔ)
文化是動(dòng)態(tài)發(fā)展,不斷更新的,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)的“話語(yǔ)”時(shí)刻為全球化的“語(yǔ)境”做出貢獻(xiàn),也為文化自覺提供了可能。中國(guó)文化在“國(guó)際化編碼”的過程中,本土文化的自覺要求我們不僅要對(duì)本族文化深入了解和思考,也要對(duì)西方文化進(jìn)行深入研究,以國(guó)際視角思考本族文化的普適性,增強(qiáng)國(guó)際化語(yǔ)言編碼的能力。在此基礎(chǔ)上,把握西方人的交際心理,恰到好處地推介本土文化概念,在西方文化范圍內(nèi),擴(kuò)大中國(guó)元素,增強(qiáng)東西方的相互了解,實(shí)現(xiàn)文化傳播中的“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”(費(fèi)孝通2005)。
「參考文獻(xiàn)」
1.Schramm, W. How communication works in Schramm W (ed.) The Process and Effects of Mass Communication [M] Urbana: University of Illinois Press. 1954.
2.Tian, Zhenjiang. Norm Orientation of Chinese English: a Sociohistorical Perspective[M]. Goettingen: Cuvillier Verlag Goettingen 2011.
3.Malinowski, B. The problem of meaning in primitive languages. The Meaning of Meaning [M]. New York: Harcourt Brace World, 1923, 296-336.
4.Hymes, D. The ethnography of speaking. In Fishman, J. A. Readings in the Sociology of Language [M]. The Hague: Mouton, 1968.
5.Levinson, S. C. Pragmatics [M]. London: Cambridge University Press, 1983.
6.Heller, M. Codeswitching Anthroplogical and Socialinguistic Perspective [M]. Berlin:Monton de Gruyter, 1988.
7.Verschuerren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edword Arnold, 1999.
8.Jiang, Yajun. World Englishes: A Metadisciplinary Perspective [M], Beijing: China Social Science Press.
9.Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell: Oxford, 1986.
10.劉長(zhǎng)江,孔瑞珠.全球化語(yǔ)境下跨文化交際失誤語(yǔ)用歸因[J]《社會(huì)科學(xué)家》2010年11 月.
11.胡庚申.《國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)——從實(shí)踐到理論》[M] 北京:清華大學(xué)出版社 2004.
12.費(fèi)孝通.反思·對(duì)話·文化自覺[J],《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997年第3期.
13.費(fèi)孝通《.費(fèi)孝通論文化與文化自覺》[M]北京:群言出版社,2005.
14.樂黛云.中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些特點(diǎn)及其對(duì)世界可能的貢獻(xiàn)[J]《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2007年7月第四期.
15.王鴻雁.《從文化角度看<臥虎藏龍>的字幕翻譯》[D] 東華大學(xué)碩士論文,2008.
16.閆文培.《全球化語(yǔ)境下的中西文化及語(yǔ)言對(duì)比》[M] 北京:科學(xué)出版社,2007.
17.何兆熊,蔣艷梅.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J]《外國(guó)語(yǔ)》1997(5):16-22.