徐靜
內(nèi)容摘要:本文通過(guò)對(duì)外來(lái)詞素的類(lèi)型特點(diǎn)和造詞類(lèi)型的分析,認(rèn)為吸收外來(lái)詞素構(gòu)詞的過(guò)程就是外來(lái)詞素漢化構(gòu)詞的過(guò)程,這一過(guò)程適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),與漢民族心態(tài)和思維習(xí)慣相一致。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞素 漢化構(gòu)詞 文化透視
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,漢語(yǔ)詞匯通過(guò)自身的演變?nèi)找娉鋵?shí),同時(shí)又吸收其他語(yǔ)言中的成分。外來(lái)詞經(jīng)過(guò)“漢化”改造后,可以進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),由外語(yǔ)詞變成了外來(lái)詞。外來(lái)詞可以直接以詞素身份參與新的造詞活動(dòng),成為漢語(yǔ)中的外來(lái)詞素。
各歷史時(shí)期對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的文化特征早有論述,但對(duì)外來(lái)詞素漢化參與構(gòu)詞的文化心理動(dòng)因鮮有關(guān)注。本文試圖對(duì)此做初步的探討。
一.外來(lái)詞素的類(lèi)型和特點(diǎn)
(一)類(lèi)型
在漢語(yǔ)詞中,外來(lái)詞素有不同的表現(xiàn)情況,通過(guò)查找資料,可以對(duì)其做以下分類(lèi)。
1.根據(jù)音節(jié)的多少,可分為單音外來(lái)詞素和多音外來(lái)詞素。如“啤酒”中的“啤”、“網(wǎng)吧”中的“吧”是單音詞素;“邏輯”、“巧克力”、“形而上學(xué)”是多音詞素。
2.根據(jù)書(shū)寫(xiě)形式,可分為漢字型外來(lái)詞素和字母型外來(lái)詞素。到目前為止,大多數(shù)外來(lái)詞素都是漢字型,如“葡萄”、“卡通”等;近年來(lái)以字母作為書(shū)寫(xiě)符號(hào)的外來(lái)詞素越來(lái)越多,如“T恤”中的“T”、“AA制”中的“AA”。
3.根據(jù)語(yǔ)言功能方面,可分為可成詞外來(lái)詞素、非詞外來(lái)詞素和簡(jiǎn)稱(chēng)型外來(lái)詞素??沙稍~外來(lái)詞素,既可以單獨(dú)成詞,又可以以詞素身份參與新的造詞。如“咖啡”、“咖啡壺”和“SOS”、“SOS兒童村”等。非詞外來(lái)詞素只能以詞素身份與漢語(yǔ)固有詞素組合成詞,不能單獨(dú)成詞。如“卡車(chē)”中的“卡”、“B超”中的“B”等。簡(jiǎn)稱(chēng)型外來(lái)詞素是由可成詞外來(lái)詞素的一部分轉(zhuǎn)化而來(lái)的一種詞素。如“巴士”的“巴”,在“大巴”、“中巴”中充當(dāng)詞素。這種簡(jiǎn)稱(chēng)型外來(lái)詞素目前未被漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)正式接納,仍處在“臨時(shí)變化”中。
4.根據(jù)詞素本身的構(gòu)成情況,可分為單純外來(lái)詞素和合成外來(lái)詞素。單純外來(lái)詞素的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不能再分析,如“倫敦”、“吉他”等。合成外來(lái)詞素的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以分析,但整體意義渾然一體,不能分割,如“進(jìn)化”、“民主”等。
(二)特點(diǎn)
1.“漢化”特征
外來(lái)詞素的“漢化”在語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)音方面都受漢語(yǔ)的制約。語(yǔ)法方面,外來(lái)詞素參與構(gòu)詞會(huì)受漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則的影響。語(yǔ)義方面,外來(lái)詞素的詞素義有時(shí)與原外來(lái)詞的詞義對(duì)應(yīng),如“吉他”、 “咖啡”等,有時(shí)會(huì)增加或減少義項(xiàng),如“humour”除了有“幽默”的義項(xiàng)外,還增加了“素質(zhì)、性質(zhì)、幻想、讓步”等義項(xiàng)。語(yǔ)音方面,所有外來(lái)詞素的讀音都可以用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,連字母詞素也如此,如“XO”在漢語(yǔ)中讀作“eks ou”兩個(gè)音節(jié),而在英語(yǔ)中讀作“【ek:sou】”。
2.逐漸脫離原造詞環(huán)境,獲得更大的自由度
外來(lái)詞素不僅接受漢語(yǔ)的改造,而且能“入鄉(xiāng)隨俗”,自由參與新的造詞。如“網(wǎng)吧”中的“吧”,是現(xiàn)代漢語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)的非詞外來(lái)詞素,后參與“書(shū)吧”、“酒吧”等詞的造詞,顯得相對(duì)獨(dú)立。
二.外來(lái)詞素造詞的詞內(nèi)整合模式和構(gòu)詞類(lèi)型
綜合各家觀點(diǎn),本人認(rèn)為漢語(yǔ)外來(lái)詞素的構(gòu)詞方式主要有四種:音譯、音兼意譯、音加意譯和外來(lái)文字原形介入。
1.音譯詞
音譯過(guò)來(lái)的外來(lái)詞素在漢語(yǔ)中都看成單純?cè)~,是一個(gè)詞素,這些詞素大多數(shù)都有能產(chǎn)性,如卡(card)、秀(show)等,如卡—信用卡、賀卡、201卡、IC卡等。外來(lái)詞素是多音節(jié)時(shí),不是每個(gè)詞素都具有能產(chǎn)性,往往只取頭一個(gè)音節(jié)參與構(gòu)造新詞,成為漢語(yǔ)的能產(chǎn)詞素,如模特—模:名模、超模。
從構(gòu)詞類(lèi)型看,音譯詞多為名詞和量詞。
2.音兼意譯
這種構(gòu)詞方式在借助聲音的同時(shí)加上原詞詞義的漢語(yǔ)詞素,呈現(xiàn)出的并非傳統(tǒng)的漢語(yǔ)詞那樣是凝聚的音義(其意義可擴(kuò)展成短語(yǔ)或句子),而是一種散性的意義關(guān)系(其意義不能擴(kuò)展成短語(yǔ)或句子,但是其意象由內(nèi)在的聯(lián)系,符合漢語(yǔ)意會(huì)的特點(diǎn))①
如夏士蓮(hazel line),英文“hazel line”是黑色線條的意思,可以引申為“使頭發(fā)黑亮柔順”,作為洗發(fā)產(chǎn)品,這種構(gòu)詞既生動(dòng)準(zhǔn)確地描述出產(chǎn)品的性能,又能吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)他們的產(chǎn)品。又如雅詩(shī)蘭黛(estee lauder),倩碧(clinique)等,很多外來(lái)的品牌名,都是采用這種構(gòu)詞方式。
如果從外來(lái)詞的角度來(lái)看,它們是首先考慮其音,然后考慮其意。那么作為仿造這種造詞方式的詞來(lái)講,其結(jié)構(gòu)類(lèi)型仍有待商榷。
3.音加意譯
這種構(gòu)詞方式,在原有語(yǔ)音框架下,通過(guò)“循音賦意”的方式獲得新的意義。這類(lèi)新詞并不能直接從音譯成分分清詞義,音意配合后就能讓人明白。外來(lái)詞素在構(gòu)成的新詞中,常用作修飾語(yǔ),通常為前音后意。如迷你裙(mini skirt),迷你是“mini”的直接音譯,“mini”在英語(yǔ)中是“微小”“小型”的意思,與漢語(yǔ)的意義一致。漢字選用“迷你”書(shū)寫(xiě),形象地體現(xiàn)了這種裙子獨(dú)特的裁剪方式,凸顯女性迷人的體型,給人強(qiáng)烈的視覺(jué)感,讓人如見(jiàn)其型,賦予豐富的想象和情感色彩。再如啤酒”(beer)、踢踏舞(tittup)、“邏輯”(logic)等詞先音譯,再加上類(lèi)名后就進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),成為意思完整,表意清晰的新詞。
4.外文字母詞
這種詞往往是用外文字母與漢字直接組合構(gòu)成的。如“V字領(lǐng)”、“O形腿”,用字母型外來(lái)詞素表現(xiàn)形狀,還出現(xiàn)了仿造取漢語(yǔ)拼音頭一個(gè)字母組成縮略詞的例子,如HSK考試(漢語(yǔ)水平考試Hanyu Shuiping Kaoshi),同時(shí),在網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了以字母型外來(lái)詞素構(gòu)成的詞語(yǔ)。
直接穿插外文字母的造詞方式完全不同于漢語(yǔ)傳統(tǒng)的構(gòu)詞方式,它們的大量出現(xiàn),與中國(guó)的改革開(kāi)放、對(duì)外交流有著密切的聯(lián)系,它們的使用能更準(zhǔn)確的反應(yīng)事物的真實(shí)面貌,便捷了人們的生活,被漢族人大量接受并使用,同時(shí)它并不是外來(lái)詞語(yǔ)的簡(jiǎn)單的運(yùn)用,在用法和內(nèi)涵上又有所變化。
三.外來(lái)詞素漢化構(gòu)詞的民族文化動(dòng)因
從以上對(duì)外來(lái)詞素的類(lèi)型特點(diǎn)和造詞類(lèi)型的分析可以看出,吸收外來(lái)詞素構(gòu)詞的過(guò)程就是外來(lái)詞素漢化構(gòu)詞的過(guò)程。相比于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,它有自己獨(dú)立的造詞規(guī)則,在吸收外來(lái)詞素為漢族人使用時(shí),會(huì)根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法,使其符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使用漢民族的思維習(xí)慣和心理感受。
第一,漢民族深層的文化積淀。幾千年來(lái),漢民族是以家庭為單位的自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)社會(huì),這種生活、生產(chǎn)方式使?jié)h民族喜歡安土重遷,封閉、保守,對(duì)外來(lái)事物存在排斥心理。因此,在吸收外來(lái)詞素進(jìn)行構(gòu)詞時(shí),必定存在著一種抵觸心理,但由于新生事物的出現(xiàn),又必須造出新詞來(lái)表示,所以在構(gòu)詞之前要經(jīng)過(guò)改造,即漢化才能進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。如19世紀(jì)出現(xiàn)的一大批科學(xué)術(shù)語(yǔ),如“德莫柯拉西”、“煙士披里純”、“生的悶特”等,由于不符合漢語(yǔ)雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì)的內(nèi)在規(guī)律,逐漸被“民主、靈感、情感”所取代。同時(shí),長(zhǎng)期以來(lái)儒家奉行“中庸為用”的處事方式影響漢族人的思想,漢民族在吸收外來(lái)事物時(shí),又采取“求同存異、兼收并蓄”的態(tài)度。例如,在音加意譯的構(gòu)成類(lèi)型中,在前半部分音譯的同時(shí),再加上表意的類(lèi)名,既可以避免外來(lái)詞的純表音化,又符合漢語(yǔ)凡事求類(lèi)的表達(dá)習(xí)慣,比如啤酒”(beer)、踢踏舞(tittup)、“邏輯”(logic)等詞。
第二,漢族人固有的認(rèn)知心理模式。漢語(yǔ)是一種表義體系的文字,這使?jié)h族人喜歡根據(jù)偏旁部首來(lái)推斷詞義、根據(jù)聲旁推斷字音,形成一種固定的心理認(rèn)知模式。外來(lái)詞素要想進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),為漢族人所用,必須符合漢族人的心理預(yù)期和認(rèn)知模式,即通過(guò)字形的分析獲得意義。又如音譯外來(lái)詞“e-mail”用“伊妹兒”表示,這個(gè)詞根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中“在水一方”的美好場(chǎng)景,勾勒出新生事物的美好形象,賦予了這個(gè)詞語(yǔ)“可愛(ài)喜人”的感情色彩,表達(dá)出人們對(duì)新生事物的神秘感和吸引力。
第三,漢民族特有的祈福心理。在五千年的歷史發(fā)展中,漢民族有求吉祈福的文化心理特點(diǎn),所以在吸收外來(lái)詞素為漢語(yǔ)所用時(shí),喜歡用吉利喜慶的漢字給事物命名,或者通過(guò)諧音、詞義聯(lián)想等方法把漢字與美好的愿望聯(lián)系起來(lái)。同時(shí),外來(lái)詞素參與構(gòu)詞時(shí),會(huì)受到這種心理的影響。如音譯加意譯外來(lái)詞“goldlion”用“金利來(lái)”表示,“金”是英語(yǔ)“gold”的直接意譯,金子在中國(guó)是貴重金屬,“利”是“l(fā)ion”音譯,作為消費(fèi)者,很喜歡這個(gè)吉利的說(shuō)法,作為商家來(lái)說(shuō),也迎合了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)心理。又如百事可樂(lè)(Pepsi-Cola)、奔馳(Benz)等。在吸收外來(lái)詞或外來(lái)詞素參與構(gòu)詞時(shí),如果不注意這種民族心理特征就不會(huì)受歡迎。
外來(lái)詞素是漢語(yǔ)與其他民族語(yǔ)言融合的結(jié)果,漢化后以固定形式進(jìn)入漢語(yǔ)的造詞單位,為漢語(yǔ)提供了新鮮的造詞材料,引起了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的相應(yīng)調(diào)整,也為漢語(yǔ)詞匯增添了異域風(fēng)格色彩。當(dāng)然,語(yǔ)言作為交際工具,必須有一定的規(guī)范性,必須符合民族語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則,必須經(jīng)得起歷史的考驗(yàn)。
注 釋
①出自陳珺,《新時(shí)期外來(lái)詞造詞方式和構(gòu)詞類(lèi)型論析》,《荊州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002-2-28
參考文獻(xiàn)
[1]戚雨村.語(yǔ)言學(xué)引論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1986年5月
[2]王希杰.修辭學(xué)新論[M].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993年5月
[3]王崇義.“洋”詞“中”用的社會(huì)文化背景及其語(yǔ)用價(jià)值[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2002年第3期
[4]楊羨華.新時(shí)期外來(lái)詞的吸收及其文化心理[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004年5月
[5]董正存.關(guān)于幾個(gè)新興“詞綴”的探討[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年1月
[6]何紅、趙欣.音譯詞的文化透視[J]. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004年6月
[7]魏慧萍.漢語(yǔ)外來(lái)詞素初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002年第1期
[8]王玉華,李寶席.談外來(lái)詞的使用對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響[J].天津輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),第3期2003年9月
(作者單位:無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)