曾倩蘭 周曉萍 劉振芳 楊美麗 吳愛英 周麗萍
【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)公開課這一新型的學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)模式得到了全球化的推廣。慕課(MOOC),作為新近涌現(xiàn)出來的一種在線課程開發(fā)模式在全球教育領(lǐng)域悄然興起,其在發(fā)布學(xué)習(xí)資源、升級學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)以及優(yōu)化學(xué)習(xí)管理方面發(fā)揮著重要作用。在慕課課程的全球推廣過程中,慕課在線課程視頻影像資料的字幕翻譯是頗為重要的一個環(huán)節(jié),其直接影響觀眾對課程知識的學(xué)習(xí)效果。本文以慕課系列課程《社會心理學(xué)》為例從跨文化視閾下研究慕課字幕翻譯的有效策略,即歸化和異化策略,具體分析歸化和異化策略的應(yīng)用情景和實(shí)現(xiàn)方法與技巧,以期為改善慕課為代表的網(wǎng)絡(luò)公開課視頻字幕翻譯提出建議,進(jìn)而改善觀眾的學(xué)習(xí)效果。
【關(guān)鍵詞】跨文化視閾 慕課 字幕翻譯 歸化 異化
一、引言
公開課字幕翻譯是翻譯苑中的一枝新秀,雖然傳入內(nèi)地的時(shí)間并不長,但它作為字幕翻譯的分支,已成為國內(nèi)一種不可忽視的文化現(xiàn)象。公開課字幕翻譯不同于一般的影視字幕翻譯,其科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性更加突出,娛樂性較弱,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g公開課字幕是十分值得探討的課題。當(dāng)前針對字幕翻譯的研究視角有生態(tài)翻譯學(xué)視角、修辭學(xué)視角、釋義理論視角、順應(yīng)論視角、元話語視角等。公開課字幕翻譯的主要作用是讓觀者能獲取新知,所以如同克里斯蒂安·諾德指出的,翻譯行為的目的是決定翻譯行為的首要因素,譯者通常會依據(jù)主要目的來選擇合適的翻譯策略。在慕課的國際化推廣過程中,使各國觀眾順利且愉快地獲取新知的一個很大的障礙便是文化差異,基于此,本文將從跨文化視角下研究慕課字幕翻譯的兩種有效的翻譯策略——?dú)w化和異化。
二、歸化策略在字幕翻譯中的應(yīng)用
歸化譯法旨在盡量減少目的語讀者對外語文本的陌生感,使其符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。換言之,歸化譯法要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化譯法的代表人物,美國著名翻譯理論家Eugene A. Nida提出 “功能對等”(Functional Equivalent)翻譯理論(即動態(tài)對等)。所謂“功能對等”,就是要求譯文在意義上和風(fēng)格上都貼近原文,達(dá)成兩種語言間理解程度上的對等。這相當(dāng)于中國翻譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。本文基于慕課平臺研究的《社會心理學(xué)》課程即是“跨語種字幕”翻譯,涵蓋一種語言(源語言)到另一種語言(目的語)的轉(zhuǎn)換,其中使用了許多歸化的翻譯技巧,更易為廣大目標(biāo)受眾所接受。
1.套用成語俗語。
例1:A nation destroyed, dwellings in flames, gray hairs bathed in blood, female chastity violated, children writhing on the pike and halberd.
山河破碎,烽火連天,霜鬢浴血,奸淫擄掠,槍林彈雨,婦孺涂炭,苦不堪言。
例2:And so our focus is how do we inspire and train ordinary people to be prepared to act heroically when a challenging situation arises.
我們的重點(diǎn)是我們怎么啟發(fā)和培養(yǎng)普通人做好準(zhǔn)備在突發(fā)情況下能見義勇為。
例3:Simply taking the perspective of other people can have immediate effects
單純的從他人視角看問題,也可以有立竿見影的效果。
例4:Many heads are often better than one.
三個臭皮匠賽過諸葛亮。
在例1中,源語言是復(fù)合句,句子的形式嚴(yán)格受到英語語法的制約,體現(xiàn)了英語語言結(jié)構(gòu)的剛性特征和頻繁使用被動式的特點(diǎn);譯文在與源語言保持意合的基礎(chǔ)上,采用對偶句式,將四字格小句緊縮連接。因?yàn)闈h語里多使用流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連,更符合漢語的使用習(xí)慣。例4 ” many heads are often better than one” 在材料中也異化翻譯成“群體的表現(xiàn)通常優(yōu)于個人”,相比之下“三個臭皮匠賽過諸葛亮”的歸化翻譯意思表達(dá)同樣明確,卻由于融入了中華文化而更易被中國受眾所接受。此外,” act heroically”, ”immediate effects” 也都使用歸化譯法,結(jié)合譯入語文化,貼近中國觀眾的文化價(jià)值觀。但是,歸化翻譯時(shí)使用成語俗語切忌望文生義。
例5:I mean, these houses are not very far apart from each other.
我的意思是,這些房子之間的距離并不是遙不可及。
例6:He began to play the role of the crazy person.
他開始扮演瘋。
“遙不可及”形容目標(biāo)非常遙遠(yuǎn),無法到達(dá),讓人無法靠近。用遙不可及修飾房子之間的距離明顯不正確,有生搬硬套之嫌。而例6若要套用成語翻譯則可譯為 “他開始裝瘋賣傻”,避免了原譯中的邏輯混亂。這就體現(xiàn)了做好翻譯必須詞不離句,句不離文,文中求句,句中求詞。
2.口語化表達(dá)。
例7:Here we go.
走起。
例8:Not a trick question.
不是給你下套喲。
例9:Dr. Zimbardo -- the floor is yours.
津巴多博士,看你的了。
口語化的翻譯通俗易懂,會拉近與受眾者的距離。如例5” Here we go. “ 翻譯成“走起”,例6”Not a trick question.” 翻譯成“不是給你下套喲”等??谡Z化翻譯過程中多涉及翻譯方法中的“省略法”(Omission)和 “增補(bǔ)法”(Addition),如” Here we go”翻譯時(shí)省略了主語”we”?!盢ot a trick question.”翻譯時(shí)增補(bǔ)了人稱代詞“你”,此外還運(yùn)用“轉(zhuǎn)化法”(Conversion)將英語名詞”trick”轉(zhuǎn)換為漢語動詞“下套”。上述譯文都比較口語化,使人一目了然。翻譯時(shí)是否口語化取決于語境,及討論話題的嚴(yán)肅與否,譯者要根據(jù)語境意義適當(dāng)增加原文的生動活潑性,切記過度使用降低課程探討內(nèi)容的嚴(yán)肅性。
3.流行語。
例10:It's packed with social psychology.
社會心理學(xué)大禮包啊。
例11:Boring with a capital B
無聊到爆了。
例12:we have a wonderful website I'd love you to visit.
我們有一個很贊的網(wǎng)站,希望你們能去看看。
字幕翻譯者可以根受眾者來選擇詞語或習(xí)語——采用“選詞法”(Diction)進(jìn)行翻譯?!盬onderful”一詞可譯為“極好的,精彩的,絕妙的;奇妙的”等義,添加流行語元素則可將其引申為“很贊的”。如果受眾者是青少年學(xué)生,那么譯文中可以使用恰當(dāng)?shù)牧餍性~匯,如“大禮包”,“無聊到爆”,“很贊”等,雖然無法避免會出現(xiàn)與源語言語序、句法的偏離,但一方面可以使受眾者易于理解,另一方面可以突出譯文的與時(shí)俱進(jìn),增添譯文的幽默感,使譯文增色不少。
歸化翻譯策略無論在當(dāng)代還是歷史上都似乎占了上風(fēng),這一傾向正好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致,在字幕翻譯中適當(dāng)?shù)厥褂脷w化策略不僅很好地傳達(dá)了源語言的文化內(nèi)涵,也提高了譯文的可讀性,更易為廣大目標(biāo)受眾所接受。
三、異化策略在慕課字幕翻譯中的應(yīng)用
異化策略是指在從源語轉(zhuǎn)化成目的語的過程中,力求保持源語的語言風(fēng)格和文化特色。美國著名翻譯家Venuti對異化的定義概括為:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。異化譯法的運(yùn)用,能使讀者更多地了解源語文化,感觸異域風(fēng)情。然而有學(xué)者認(rèn)為在試圖讓讀者了解不同國家的文化,豐富目的語言的文化及表達(dá)形式的同時(shí),異化的譯文顯得晦澀,不熟悉,使讀者對文本產(chǎn)生了距離感。然而在慕課字幕的翻譯策略研究中,異化策略卻有其不可取代性。
例13:It just so happens that this first Google Hangout of the course coincides with the Social Psychology Day of Compassion.
這第一次Google Hangout恰逢社會心理學(xué)課程同情日。
“社會心理學(xué)課程同情日”這個詞匯對于任何人來說都是一個陌生的詞匯,在日常生活中,我們并不曾接觸到同情日這個概念。事實(shí)上,該詞匯是 Plous教授專門為其授課的社會心理學(xué)課程設(shè)立的一個作業(yè)任務(wù)。特定詞匯上的異化翻譯,無疑讓觀眾產(chǎn)生了新奇感,促使觀眾更能融入教授的授課內(nèi)容與風(fēng)格之中。
在社會心理學(xué)慕課課程中更有大量的專有詞匯和專業(yè)術(shù)語采用了異化策略,以使授課內(nèi)容更具學(xué)術(shù)化,專業(yè)化。
例14:Pygmalion effect
皮格馬利翁效應(yīng)
例15:Attitude inoculation
態(tài)度免疫
例16:hindsight bias
后視偏差
上述例子以中文原有用語習(xí)慣,并不能讓觀眾理解其意,抓到其表達(dá)內(nèi)涵??墒亲鳛橐婚T具有一定專業(yè)學(xué)術(shù)性質(zhì)的授課課程,陌生專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)是必然的。心理學(xué)作為一門科學(xué),是19世紀(jì)德國科學(xué)家馮特開創(chuàng),其后在西方國家發(fā)展起來的。中國語言文化缺少相關(guān)學(xué)術(shù)知識的對等詞匯,有時(shí)亦難以用一詞概括一個心理學(xué)概念。如“皮格馬利翁效應(yīng)”采用了音譯的歸化翻譯方式,它指的是人們基于對某種情境的知覺而形成的期望或預(yù)言,會使該情境產(chǎn)生適應(yīng)這一期望或預(yù)言的效應(yīng)。若使用歸化法,則無準(zhǔn)確對應(yīng)詞匯,而異化使翻譯簡潔,準(zhǔn)確,不致扭曲原文之意。
在學(xué)術(shù)領(lǐng)域知識傳達(dá)的準(zhǔn)確性上,異化翻譯占據(jù)重要地位,然其拗口生澀的缺點(diǎn)也是不可磨滅的。不恰當(dāng)?shù)漠惢g策略的使用,無形中增加了觀眾理解的難度。異化策略在慕課字幕翻譯中也存在著不恰當(dāng)使用的現(xiàn)象。
例17:I want to talk a little bit about how the course is structured and offer some rules of the road, just to make sure that our journey together is a positive one, like “Dont park on the yellow brick road!”
我想介紹一下課程結(jié)構(gòu)然后制定一些規(guī)矩,保證我們擁有一次積極的學(xué)習(xí)之旅,類似“禁止在黃磚上停車” (注:出自《綠野仙蹤》) 那樣的。
上述例句的“禁止在黃磚上停車”一句,且不談其翻譯的不準(zhǔn)確性,遺漏了“road”一詞的翻譯,盡管注明出處,從異化策略來講,該句讀來依然令人產(chǎn)生莫名其妙之感?!皔ellow brick road”是美國兒童讀物《奇妙的奧茲男巫》中一個具有象征意義的詞匯,中文通常直接異化翻譯為“黃磚路”,喻指希望之路,正確之路。對于不熟悉美國文化的觀眾,“黃磚路”一詞會令人產(chǎn)生困惑之感。同時(shí)該句在授課內(nèi)容中不屬于學(xué)術(shù)范圍,因此可對其進(jìn)行一定程度的歸化翻譯,如“不要在這次的課程之旅上停止不前”。
從慕課平臺所賦予的傳播知識,授課解惑的屬性來看,慕課平臺上教學(xué)視頻的字幕異化翻譯策略有其必然性。對于學(xué)術(shù),專業(yè)術(shù)語的異化翻譯,一方面能夠充分保證翻譯的準(zhǔn)確性與授課的嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)肅性,另一方面則促使學(xué)生們接受更多國外的學(xué)術(shù)概念,增長見識。
四、結(jié)語
本文通過對慕課字幕翻譯的跨文化視角研究,重點(diǎn)考察了中英文語言和文化差異,在最有利于觀眾理解的原則上具體分析了歸化和異化兩種策略處理字幕中反映出來的文化差異,提出了歸化和異化策略具體的運(yùn)用情景和實(shí)現(xiàn)歸化和異化策略的具體方法和技巧,對以慕課為代表的網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯的改進(jìn)工作有著重要的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]包曉峰.影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在——字幕組現(xiàn)象剖析[J].電影文學(xué),2009(4).
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.
[3]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.1995:19-20.