鄧文婷
【摘要】翻譯是一種跨文化交際活動,這一本質(zhì)屬性決定了其離不開倫理的制約與指導(dǎo)。切斯特曼提出翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理,影響深遠(yuǎn)。本文以切斯特曼的翻譯倫理為指導(dǎo),分析《母親的回憶》張培基的英譯本運(yùn)用的翻譯策略,探究其遵循的倫理模式。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理 切斯特曼 《母親的回憶》
一、引言
王大智認(rèn)為,翻譯活動的諸要素都具有社會倫理屬性,倫理性是翻譯的本質(zhì)屬性?!皬姆g倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但可以增進(jìn)對翻譯活動的認(rèn)識,而且有助于更加公允地評判人類的翻譯行為?!保ㄍ醮笾?,2012)
切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式:即再現(xiàn)倫理——再現(xiàn)原作及原作者;服務(wù)倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足目的語文化的期待和規(guī)范;承諾倫理——履行翻譯的職業(yè)道德規(guī)范。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳 ,2009),這五種模式也是對翻譯倫理的系統(tǒng)劃分,影響深遠(yuǎn)。
二、《母親的回憶》簡析
《母親的回憶》的作者朱德,是中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國的主要締造者之一。
該文是朱德同志得知母親去世的消息后,以悲痛的心情回憶母親的文章,感情真摯、文筆樸素。作者從廣闊的社會背景出發(fā),追憶母親的事跡及對自己一生的影響,在平實(shí)的語言中,流露出對母親的懷念。
三、翻譯倫理模式在《母親的回憶》英譯本中的體現(xiàn)
再現(xiàn)倫理體現(xiàn)譯者與原作及原作者的關(guān)系;服務(wù)倫理體現(xiàn)譯者與委托人的關(guān)系;交際倫理體現(xiàn)譯者與他者的關(guān)系;基于規(guī)范的倫理體現(xiàn)譯者與譯文讀者的關(guān)系;承諾倫理體現(xiàn)譯者與翻譯職業(yè)的關(guān)系。 在實(shí)際的翻譯活動中,受客觀條件制約,譯者不可能同時遵循上述五項(xiàng)模式,只能依具體情況,擇一項(xiàng)或幾項(xiàng)而從之。
例1.原文:……在“湖廣填四川”時遷移四川儀隴縣馬鞍場。
譯文:…During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang,Yi Long County,Sichuan.
分析:“湖廣填四川”是發(fā)生在清朝的一次大規(guī)模的移民?!昂V”為舊時一個省份。四川曾因天災(zāi)人禍,人口銳減,湖廣農(nóng)民大批遷入。為使不了解中國歷史的目的語讀者把握原文信息,譯者在翻譯這一歷史事件時,采取了釋譯法,是交際倫理模式的體現(xiàn)。
例2. 原文:父親有時吸點(diǎn)旱煙,喝點(diǎn)酒,……
譯文:Father would occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine.…
分析:旱煙是我國特有的事物,在譯入語文化中找不到對應(yīng)項(xiàng)。譯者采取了釋譯策略,向讀者傳達(dá)原文內(nèi)容,體現(xiàn)了翻譯的交際倫理模式。
例3. 原文:母親那種勤勞儉樸的習(xí)慣,母親那種寬厚仁慈的態(tài)度,至今還在我心中留有深刻的印象。
譯文:Her diligence and frugality, her generosity and kindheartedness - all have left a lasting impression on my mind.
分析:漢語中傾向于使用“水平”、“情況”之類的范疇詞,沒有實(shí)質(zhì)意義?!胺懂犜~在漢語中無論有何功能,在英語中通常沒有意義,只會使句子顯得累贅”(Joan Pinkham,2000)。譯文省略了“習(xí)慣”、“態(tài)度”兩個范疇詞,符合譯入語文化的規(guī)范,是基于規(guī)范的倫理的體現(xiàn)。另外,用人稱代詞her翻譯“母親”,避免與上文重復(fù),符合英語的行文習(xí)慣,也是基于規(guī)范的倫理的體現(xiàn)。
例4. 原文:我下決心瞞著慈愛的母親脫離家鄉(xiāng),遠(yuǎn)走云南參加了新軍和同盟會。
譯文:So I decided to leave, without my mothers knowledge, for the faraway province of Yunnan,where I joined the New Amy *and Tongmenhui**.
*Western-style army organized toward the end of the Qing Dynasty.
**The United League of China(1905-1902), the antecedent of the Kuomintang.
分析:譯者在翻譯原文中的兩個術(shù)語時,分別采取了直譯加注、音譯加注的策略,既再現(xiàn)了原文內(nèi)容,又為目的語讀者提供了相關(guān)背景信息,促進(jìn)其對原文的理解,是再現(xiàn)倫理和交際倫理共同作用的結(jié)果。
四、結(jié)論
綜上,張培基先生在翻譯《母親的回憶》一文時,力求遵循各項(xiàng)翻譯倫理模式,但由于客觀因素的制約,有時更側(cè)重于某一模式。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還滲透了譯者對目的語讀者文化背景、思維習(xí)慣等的考量,是翻譯倫理各項(xiàng)要素綜合制約翻譯行為的產(chǎn)物。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001(2)
[2]Pinkham,Joan. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
[3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯.2009(3)
[4]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京大學(xué)出版社.2012
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社.1999