国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河南省公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究

2015-05-30 01:26:56張雪瑩
課程教育研究·學法教法研究 2015年15期
關(guān)鍵詞:公示語河南省

張雪瑩

【摘 要】 河南省公示語翻譯存在著不少的問題,其原因在于對公示語翻譯的重要性嚴肅性認識不夠,缺乏尋譯與翻譯溝通機制,高素質(zhì)翻譯人才缺乏。必要建立多樣化的尋譯制度,建立建全譯文的審核把關(guān)制度,建立公示語翻譯監(jiān)管部門,從政府層面加大對公示語翻譯的督導。

【關(guān)鍵詞】 河南省;公示語;翻譯對策

【中圖分類號】G64.23 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)15-000-02

隨著中原經(jīng)濟區(qū)國家發(fā)展戰(zhàn)略的實施,我省改革開放的進一步深入,我省各領域的對外合作交流日益頻繁,吸引著越來越多的國外客商和友人前來觀光、投資、或合作,公示語作為一種面向來駐的國外友人的信息交流媒體,在對外交流中起著重要作用。公示語翻譯是一項極具重要性與嚴肅性的工作,不合格或錯誤的譯文不僅不能起到對外宣傳的作用,還有可能造成誤導,直接影響我省的對外形象,甚至造成一些難以彌補的消極影響。

一、河南省公示語翻譯主要存在的問題

(一)拼寫錯誤。這一類錯誤屬翻譯中的低級錯誤,也即是所謂的“硬傷”。首先是單詞拼寫。例如:駐馬店竹溝烈士紀念碑導游圖上,“愛國碑林”的譯文Patriotic Stone Tablets中Patriotic被誤拼為Palriotic;“兒童公園”內(nèi)的銘牌上的譯文Children's Garden中Children被誤拼為Chlidren;在鄭州裕達國貿(mào)酒店客房價目表上,飲料王老吉(Herbal Tea)被拼為Heilal Tea;電梯(Elevator或者Lift)的譯文為Elevator Lift,把英國英語和美國英語中代表電梯的詞同時放在一起。

如在云臺山景區(qū),有Human and nature coexist harmou-isly.句中,harmouisly應改為harmoniously;在洛陽龍門石窟景區(qū),有Please buy ticket in line,then wait for the boat orderly onthe deck to ticket chiecking.句中,chiecking應改為checking.從功能翻譯的功能對等角度來看,這樣低級的錯誤在某些公示語里因為不能實現(xiàn)對等的功能而無法實現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。這些拼寫錯誤要么令外國友人不知所云,要么成為笑柄,被外國人當作笑話四處傳揚,對我省對外形象極為不利。

(二)逐字翻譯。例如,鄭州市火車站附近的一家飯店將“美食城”翻譯為“Nice Food City”,解放路上的“百腦匯”內(nèi)的一家IT公司將“信息技術(shù)咨詢公司”譯為“Information Consultation Company”,這些翻譯不像出自英語初學者的手筆,但是對號入座,逐字翻譯的痕跡明顯。省內(nèi)類似的翻譯還有許多,如,“推介”譯為“The Recommend”,“宣傳冊”譯為“Publicity Volume”,“地塊”譯為“Ground Piece”,“組團”譯為“Set Regiment”,這些翻譯大都印在各種宣傳材料上,這種逐字近似英語文盲的翻譯推介,很難產(chǎn)生積極的效果,反倒有損于我省的軟實力的提升。

(三)中式英語。這類錯誤主要表現(xiàn)在譯文用詞和結(jié)構(gòu)失當,不符合英語語言使用和表達規(guī)范以及英語語法規(guī)范。例如,將創(chuàng)業(yè)園(entrepreneurial park)譯為pioneering garden;綜合大樓(complex)譯為comprehensive building;信息咨詢公司(consultancy/consulting company)譯為information company 或information consultation company等,均與英語使用和表達規(guī)范不符。 “保持水質(zhì)清潔,請勿亂扔雜物”是鄭州森林公園的一條宣傳標語。原譯文為:please keep cleaning water quality please don't through something. 除拼寫、語法和用詞錯誤外,譯文在行文上也不符合英語此類語篇的表達規(guī)范。原文為字數(shù)相同的六字并列結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了漢語標牌的典型特點。但并列的祈使句式不是英語中的習見結(jié)構(gòu),另外,原譯文表達重疊累贅,違反了相應英語語篇規(guī)范。該標語可譯為:Keep the water clean。 還有一些翻譯沒有考慮漢英語言在特定語境中各有自己的固定表達這一特點,照漢語表達方式直譯硬譯,導致錯誤。天龍大酒店將“小心地滑”(Wet Floor)逐字譯為Cautious Slip就是一個典型例子。類似錯誤譯文在語言上違反了英語使用和語篇規(guī)范,使譯文受眾在閱讀時產(chǎn)生不適感,破壞了宣傳效果。

(四)譯名術(shù)語不統(tǒng)一。在我省各地各種相關(guān)對外宣傳報道、對外宣傳畫冊、會展資料和宣傳標牌的翻譯中,一些重要地情譯名不統(tǒng)一的問題十分突出。例如:“嵖岈山”在景點的宣傳諸多圖示中就有Chaya Mountain,Chayashan,Mt. Chaya等不同譯名。嵖岈山作為國家級地質(zhì)公園、國家“AAAA”級旅游區(qū)、河南省十大熱點景區(qū)和18個重點風景區(qū)之一,在對外宣傳上,做到規(guī)范表達就顯得尤為重要。

二、河南省公示語翻譯問題的原因分析

縱觀我省公示語翻譯中存在的種種問題,除拼寫、語法等“低級錯誤”外,許多錯誤超越了純語言范疇。換句話說,討論改善公示語翻譯質(zhì)量問題不能只停留在對拼寫、語法等“低級錯誤”進行糾錯的層次上,它們并不是問題的真正癥結(jié)所在,而且相對而言也比較容易解決。公示語翻譯的深層次原因有如下幾個方面:

(一)公示語翻譯的重要性嚴肅性認識不夠

公示語翻譯的重要性與嚴肅性決定了各行業(yè)與部門應樹立正確的外宣意識,把公示語翻譯提高到一個重要的高度上,嚴肅認真對待公示語翻譯工作。從事公示語翻譯的人員應具有扎實的語言基本功,了解中西文化差異和西方人的思維方式,有著豐富的翻譯實踐鍛煉和經(jīng)驗,具有相關(guān)的專業(yè)知識背景,以及高度的責任心、嚴謹?shù)姆g態(tài)度。許多行業(yè)與部門沒有正確認識公示語翻譯的重要性與嚴肅性,對這項工作放任自流,在翻譯人員的選取上具有很大的隨意性,這是許多低質(zhì)翻譯出現(xiàn)的重要原因之一,既浪費了財力、物力、人力,又沒起到應有的對外宣傳作用。

(二)缺乏尋譯與翻譯溝通機制

有些行業(yè)與部門雖然對公示語翻譯的重要性與嚴肅性有較深刻的認識,但具體操作過程中缺乏尋譯和翻譯溝通機制,在需要的時候找不到合適的翻譯人員。從部分行業(yè)和部門的情況來看,其公示語翻譯的尋譯方式是八仙過海各顯神通,多由其宣傳人員在有限的交際圈子中尋找翻譯人員或翻譯公司,對翻譯人員水平高低、翻譯公司是否具備相應的資質(zhì)很少過問,而這些人往往也是翻譯后就算完事,不去對自己的譯文做進一步的推敲核對,翻譯供求雙方缺乏必要的、有效的溝通,沒有統(tǒng)一的翻譯要求和質(zhì)量把關(guān)。在多數(shù)情況下,正是因為缺乏有效的尋譯與翻譯溝通機制,才導致了許多公示語翻譯問題的出現(xiàn)。

(三)高素質(zhì)翻譯人才缺乏

我省從事公示語翻譯的人員整體素質(zhì)不高,缺少翻譯理論的指導和大量的翻譯實踐,部分翻譯人員缺乏高度的責任心和使命感,再加上普通民眾對翻譯及翻譯行業(yè)缺乏深度的了解,存在著一些錯誤的認識,認為翻譯是一件易事,只要通過外語四、六級考試就可以勝任一般的翻譯工作,只要照搬詞典對號入座就可以完成翻譯,認為只要是外語專業(yè)畢業(yè),就可以無所不能譯,無所不可譯,其殊不知翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,而且不同領域的術(shù)語不是每個翻譯者所熟悉的。普通民眾對翻譯工作的錯誤認識,高素質(zhì)翻譯人才的缺乏,必然影響了我省公示語翻譯質(zhì)量的提高。

三、河南省公示語翻譯問題的解決方法與對策

在今后的外宣翻譯工作中,各地區(qū)與部門應加強對外宣翻譯重要性與嚴肅性的認識,將其提升到重要高度,除此之外,還應注意下面的三點:

(一)建立多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度。我們認為各地區(qū)可以成立自己的翻譯協(xié)會,其成員可向所在地高校、企事業(yè)單位、翻譯公司等機構(gòu)選聘高素質(zhì)的翻譯人才,組建一支正規(guī)穩(wěn)定的翻譯隊伍。在條件允許的情況下,還可以建立翻譯人才庫,不斷發(fā)掘高素質(zhì)的翻譯人才,以便不斷補充隨時聘用。針對重大的外宣翻譯項目,可以向翻譯協(xié)會甚至全社會招標,有效地在翻譯供求雙方之間架起一座橋梁。翻譯協(xié)會之類機構(gòu)的組建,也有利于具有專業(yè)資質(zhì)的高水平譯者對社會翻譯需求做到及時有效的了解。建立建全譯文審核把關(guān)制度,對于翻譯協(xié)會會員所翻譯的譯文也不能一路綠燈,協(xié)會也應組織人員進行審核把關(guān),可以組織一些在當?shù)毓ぷ鞯耐鈬鴮<覍W者,利用其語言優(yōu)勢,聘請其參加到公示語翻譯的審閱把關(guān)工作中去,對譯文的用詞、語法、地道性、可讀性及總體質(zhì)量進行把關(guān),凡未通過審閱的譯文,由審閱專家提出修改意見。

(二)加大翻譯人才培養(yǎng)力度。加強翻譯人才的培養(yǎng),是提高公示語翻譯質(zhì)量的根本措施,各地區(qū)與部門可通過各種途徑來培養(yǎng)自己的翻譯人才。公示語翻譯人才的培養(yǎng)途徑主要有下面兩條。第一,高校培養(yǎng)。設置有外語專業(yè)的高校應立足于所在地經(jīng)濟、社會發(fā)展,培養(yǎng)應用型、復合型的翻譯人才,以滿足本地區(qū)的經(jīng)濟、社會發(fā)展需求,有必要建立建全完善的翻譯人才培養(yǎng)方案,發(fā)揮市場的導向作用,面向市場和社會需求,在課程設置和培養(yǎng)目標上做到合理明確,培養(yǎng)就業(yè)能稱職、發(fā)展有后勁的翻譯人才,確保外語專業(yè)學生畢業(yè)后能從事包含公示語翻譯在內(nèi)的各種翻譯工作。第二,社會培養(yǎng)。面對社會對翻譯人才的巨大需求,僅靠高校的人才培養(yǎng)是很難解決燃眉之急的,而且在當前的外語專業(yè)本科階段教學中,僅在高年級階段才開設翻譯課,由于學生基礎還不是太扎實,學習時間又較短,再加上缺少職業(yè)歷練,翻譯能力還有待進一步提高。事實也證明,外語專業(yè)學生經(jīng)過畢業(yè)后幾年的實戰(zhàn)歷練方能成為優(yōu)秀的翻譯人才。因此,社會培養(yǎng)是學校專業(yè)培養(yǎng)的重要補充。各行業(yè)部門可制定出臺相關(guān)的政策,將翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)范化、制度化,創(chuàng)造利于翻譯人才成長進步的環(huán)境,鼓勵他們參加各種翻譯交流活動,這樣才可以吸引和培養(yǎng)更多優(yōu)秀人才到公示語翻譯的工作中來。

(三)加強對公示語翻譯的監(jiān)管。 鑒于公示語翻譯對提升河南形象及社會經(jīng)濟發(fā)展的促進作用,提高公示語翻譯質(zhì)量,政府部門也責無旁貸,應負起自己的監(jiān)管責任。對公示語翻譯工作有必要實施更進一步的規(guī)范管理,各地區(qū)可根據(jù)自己的實際情況,設立監(jiān)督管理部門或賦予相關(guān)的語言文字工作機構(gòu)監(jiān)督公示語翻譯任務,對公示語翻譯的質(zhì)量進行評估和監(jiān)督。負責公示語翻譯監(jiān)管的部門有必要盡快制定公示語翻譯的規(guī)范化和標準化標準。政府指定一個主答部門牽頭旅游、公路、醫(yī)療、公安等部門成立專門的工作機構(gòu),制定一個統(tǒng)一的標準,使公示語翻譯有章可循。從法律上規(guī)范人名、地名的翻譯標準;參照英美國家標識語翻譯,結(jié)合中國文化確立質(zhì)量標準。借鑒北京、上海、成都和青島等地經(jīng)驗,出臺公示語英文譯法的標準,并以此為準則積極推進公共場所雙語標識的規(guī)范工作。

公示語翻譯是河南對外宣傳,擴大影響力的重要途徑之一,各地區(qū)與部門應高度重視公示語翻譯,讓更多的人意識到公示語工作的重要性與嚴肅性,加大翻譯人才的培養(yǎng)力度,不斷提高其業(yè)務水平和整體素質(zhì),翻譯需求方應建立起多樣化的尋譯和譯文把關(guān)制度,政府部門也應負起相應的監(jiān)管責任,只有這樣,公示語翻譯的質(zhì)量才能從根本上得到保證,才能有利于提升各地區(qū)與部門的形象,促進與外界的各項交流。

參考文獻

[1]陳春梅.河南省旅游景點公示語翻譯存在的問題及對策研究[J].河南科技,2012(15):18-19

[2]張彩霞.河南省旅游景區(qū)公示語英譯問題分析[J].科技信息,2012(25):6,45

[3]韓國軍. 河南省漢英公示語語用失誤及翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學院學報, 2012(04):27-30

[4]王慶國.河南省公示語翻譯規(guī)范化實證研究[J].今日中國論壇,2013(17):478-480

[5]李靜. 英語公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究——以河南省新鄉(xiāng)市為例[J]. 現(xiàn)代交際,2013(11):34-35

[6]單雅波.河南景區(qū)公示語英譯中的跨文化語用失誤[J].山西煤炭管理干部學院學報,2013(04):109-109

[7]黃青云.河南省旅游景點公示語翻譯規(guī)范性研究[J].周口師范學院學報, 2014(01):66-69

猜你喜歡
公示語河南省
河南省樹人教育交流中心
河南省樹人教育交流中心
河南省樹人教育交流中心
河南省樹人教育交流中心
河南省樹人教育交流中心
河南省樹人教育交流中心
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
汨罗市| 凌海市| 宁乡县| 纳雍县| 湘阴县| 崇明县| 南郑县| 太仓市| 攀枝花市| 高淳县| 嘉鱼县| 甘洛县| 广汉市| 杂多县| 鄂伦春自治旗| 郁南县| 东源县| 贵港市| 南召县| 玉环县| 丹阳市| 闵行区| 临夏县| 淮滨县| 兴国县| 吴桥县| 府谷县| 瑞金市| 墨竹工卡县| 罗江县| 安新县| 淮阳县| 三都| 通城县| 丰宁| 社旗县| 开阳县| 两当县| 普兰县| 曲水县| 莎车县|