張晨瑜
【摘要】林語堂譯浮生六記是林語堂翻譯的代表作,由于中西文化差異以及古漢語特殊句式使得翻譯難度更大,林語堂先生在翻譯時(shí)不僅將許多中國文化獨(dú)有內(nèi)容翻譯得精準(zhǔn)到位還兼顧了語言風(fēng)格盡量與原文一致,需要后生學(xué)習(xí)的東西非常之多。本文將主要從變譯角度以及文化傳遞角度分析這篇上乘的翻譯之作。
【關(guān)鍵詞】林語堂 浮生六記 變譯 文化傳遞
《浮生六記》是清朝沈復(fù)的自傳,其名取自李白“浮生若夢(mèng),為歡幾何? ”之句。由林語堂1935年將其譯成英文。小說原有六卷,現(xiàn)只存四卷。作者文筆簡(jiǎn)潔生動(dòng),內(nèi)容涉及古代士大夫生活的方方面面。筆墨輕靈,描寫細(xì)膩,語言清新,形象生動(dòng)。
林語堂出生于福建的一個(gè)牧師家庭,父親是受過維新思想影響的基督教徒,林語堂從小接受的是西式教育。林語堂翻譯研究著作為《論翻譯》。這篇論文是他為吳曙天編選的《翻譯論》一書所作的序論。林語堂把翻譯看作是一種藝術(shù)。他提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。他又從另外一個(gè)角度將這三條說成是譯者的三種責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)譯文讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心,然后可以謂具有真正譯家的資格?!币源藰?biāo)準(zhǔn)為原則翻譯的《浮生六記》無論從翻譯策略,美學(xué),文化等角度都頗有研究?jī)r(jià)值。更有英國讀者讀到《Six Chapters of A Floating Life》“徘徊而不忍卒讀”。下文主要從變譯和文化傳遞兩方面加以論述。
一、“變譯”是指譯者根據(jù)特定條件下,特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)
變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改等七種。以上七種變通手段組織成十二種變譯方法:譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿譯。
原文1:余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
譯文:I remember when I was a child,I could stare at the sun with wide,open eyes.I could see the tiniest objects,and loved to observe the fine grains and patterns of small things,from which I derived a romantic unworldly pleasure.
中文句式一般較短,且不喜用連接詞,英文的翻譯連接詞全部補(bǔ)充。中文亦習(xí)慣省略人稱,譯文中也有所補(bǔ)充。另外劃線部分為增譯內(nèi)容。
原文2:拉余至冷香寓,見冷香已半老,有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也。
譯文:My friend then dragged me to Lengsiang's place.I saw that Lengsiang was already in her middle-age,but she had a girl by the name of Hanyüan,who was a very sweet young maiden,still in her teens.Her eyes looked like“an autumn lake that cooled one by its cold splendour.”
此處采用了“述譯”,指用譯語將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)寫或復(fù)述,對(duì)原作是舍形取義。此例中是幾個(gè)分句的聯(lián)合,而翻譯成英文時(shí),對(duì)原作是舍形取義,很多分句合并翻譯。
二、文化傳遞方面,《浮生六記》作為中國文人的自傳,涉及題材廣泛,其中寫人狀物、舒胸暢懷、談古論今、賞玩風(fēng)月
蘊(yùn)含了作者獨(dú)特的生活情趣及審美情操。再加上對(duì)民風(fēng)鄉(xiāng)俗的描寫,使得該作品富含濃厚的中國傳統(tǒng)文化元素。
原文1:是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果!同拜天孫于我取軒中。譯文:On the seventh night of the seventh moon of the year,yun prepared incense,candles and some melons and other fruits,so that we might together worship the“Grandson of Heaven”in the Hall called“After My Heart”.
林語堂先生將七夕譯為the seventh night of the seventh moon,而“天孫”也被直譯為Grandson of Heaven,然后文中加注加以解釋。中國文化的內(nèi)涵得以保留。
原文2:因思《關(guān)雎》冠三百篇之首
譯文: Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love
上例中可以看出林語堂對(duì)典故的翻譯方法,《三百篇》指《詩經(jīng)》,林語堂用Book of Poems翻譯非常貼切,而關(guān)雎處理成了a poem on wedded love。
作為一代國學(xué)大師、翻譯大家,林語堂先生的譯本為后生樹立了典范,同時(shí),他所提出的“忠實(shí)”“通順”“美”的三重標(biāo)準(zhǔn),給后人留下了寶貴的財(cái)富。文中還有很多非常值得學(xué)習(xí)借鑒的翻譯實(shí)例,此文僅略敘一二,值得更深入的學(xué)習(xí)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2000.
[2]黃忠廉.變譯理論[M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.