王婷
【摘要】幽默是由語(yǔ)言的各種要素變異使用而產(chǎn)生的一種具有審美情趣的言語(yǔ)行為(竇川川,2007),它在人們的現(xiàn)實(shí)交際中扮演著重要角色。英漢幽默語(yǔ)在形成、發(fā)展與使用過(guò)程中存在相似之處,但又不乏差異性。本文主要從英漢幽默語(yǔ)的語(yǔ)言因素,社會(huì)因素,人為因素三方面對(duì)英漢幽默語(yǔ)的理解障礙進(jìn)行了分析,指出在跨文化交際中,英漢幽默語(yǔ)的差異是交際能否順利進(jìn)行的重要因素。
【關(guān)鍵詞】英漢幽默語(yǔ);理解;障礙
幽默作為一種特殊的語(yǔ)用現(xiàn)象,是一國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。幽默語(yǔ)的使用在跨文化交際中有著重要的作用。幽默語(yǔ)的準(zhǔn)確解讀是跨文化交際能否順利進(jìn)行的一個(gè)重要因素。近年來(lái),許多學(xué)者對(duì)英漢幽默語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,探索研究了社會(huì)文化因素對(duì)解讀幽默語(yǔ)的影響,卻忽視了語(yǔ)言自身因素以及人為因素在幽默語(yǔ)解讀過(guò)程中所起的作用,本文在分析幽默語(yǔ)的社會(huì)文化因素的同時(shí),從語(yǔ)言因素和人為因素入手,分析幽默語(yǔ)的理解障礙,從而引導(dǎo)人們正確理解和使用幽默語(yǔ)。
一.語(yǔ)言因素
每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)有的特點(diǎn),英、漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)上都存在差異,這些差異直接導(dǎo)致幽默語(yǔ)的理解障礙。
例1:A:“Why cant a bike stand up by itself?”
B:“I dont know.”
A:“Because its two-tired!”
英語(yǔ)中的too 與 two 發(fā)音相同,而tired 作為形容詞既有“疲勞的”,又可作“裝有輪胎的”之意,一語(yǔ)雙關(guān),幽默盡顯,若對(duì)此毫無(wú)所知,那么幽默意味將會(huì)喪失殆盡。
例2:A:“Do you ever draw picture in the nude?”
B:“No,I usually wear a jacket!”
句中in the nude 既可以修飾主語(yǔ)you,又可以修飾謂語(yǔ)draw picture,聽(tīng)話者會(huì)根據(jù)自己的理解做出回答而產(chǎn)生一定的幽默效果,這樣的現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是十分少見(jiàn)的。
二.人為因素
(一)生理因素
人的智力狀況、年齡和性別不同,理解和使用幽默語(yǔ)也不同。兒童幽默語(yǔ)對(duì)成人來(lái)講可能笑料全無(wú),而兒童對(duì)成人幽默語(yǔ)也是感知甚少。另外,一些在男性間流傳的幽默對(duì)于女士來(lái)講是有失體面,甚至是污穢不堪的;而對(duì)于一些女士之間觸及隱私的幽默,在男士看來(lái)更是不知所云,莫名其妙。
例3:A:“You are in love! Look at you! Make sure youll get her a big diamond.If you dont have a big diamond,you have to have something else,you know.”
這樣的幽默對(duì)兒童來(lái)講,毫無(wú)笑料。
(二)心理因素
心理因素分為智力因素和非智力因素。在幽默語(yǔ)的理解中,智力因素是基礎(chǔ)性的,非智力因素起起動(dòng)、導(dǎo)向、維持與強(qiáng)化的作用。聽(tīng)者必須在有限時(shí)間內(nèi),運(yùn)用想象力、思維力將說(shuō)者所要表達(dá)的幽默感內(nèi)容解析出來(lái),才能體會(huì)幽默的妙處。
例4:父親:“你為什么從第二頁(yè)開(kāi)始寫(xiě)?”
兒子:“因?yàn)槔蠋熣f(shuō)‘萬(wàn)事開(kāi)頭難!”
如果例句中的父親行事古板,缺乏幽默感,很可能對(duì)孩子大發(fā)雷霆;相反,如果父親性情開(kāi)朗,幽默風(fēng)趣就會(huì)為孩子的聰明伶俐,幽默可愛(ài)而感到欣慰和自豪。
(三)個(gè)人經(jīng)歷
成長(zhǎng)經(jīng)歷和社會(huì)分工不同,對(duì)事物的看法也不同,影響幽默語(yǔ)的理解。
例5:“一年有幾季,分別叫什么名字?”
“一年有兩季,淡季和旺季?!?/p>
如果對(duì)商業(yè)活動(dòng)一無(wú)所知,不知道買賣活動(dòng)有淡、旺季之說(shuō),就很難體會(huì)例句中的幽默。
三.社會(huì)文化因素
(一)地理環(huán)境不同
地理環(huán)境不同,人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)就不同,中國(guó)是內(nèi)陸國(guó)家,農(nóng)耕文明發(fā)達(dá),小農(nóng)思想濃重;英國(guó)位于島嶼之上,航海業(yè)發(fā)達(dá),英國(guó)人思想超前,勇于探索。所以會(huì)有例7這樣的幽默。
例6:黑土:“下一步我準(zhǔn)備領(lǐng)她出去旅旅游,走一走比較大的城市?!?/p>
主持人:“好想法?!?/p>
黑土:“去趟鐵嶺,度度蜜月?!?/p>
(二)歷史文化不同
每一種語(yǔ)言都承載著不同的文化積淀,語(yǔ)言的理解要建立在特定的歷史文化基礎(chǔ)之上,幽默語(yǔ)的理解也不例外。如:
例7:B:“Lena,why dont you play something for our guest?”
C:“Because were not in the Jane Austens novel.”
簡(jiǎn)奧斯汀的作品里多有溫柔嫻雅的女子,如果對(duì)此不知,就無(wú)法理解例7中的幽默效果。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣不同
中西方風(fēng)俗習(xí)慣不同,這也是解讀英漢幽默語(yǔ)的障礙之一。
例8:A:“It seems that you and Selena find the mistletoe everywhere you go.”
B:“I think she has a kissable cheek.”
在歐美國(guó)家,圣誕節(jié)的時(shí)候,青年男女在槲寄生枝之下親吻,例句中就用了這樣的習(xí)俗,幽默的指出二人kiss all the time。
四.結(jié)語(yǔ)
幽默語(yǔ)是語(yǔ)言中的瑰寶,為語(yǔ)言的使用和發(fā)展提供了更廣泛的空間。英漢幽默語(yǔ)的形成和發(fā)展既有其相似之處,又在語(yǔ)言本身、語(yǔ)言使用者自身以及社會(huì)文化等方面存在著差異,而正是這些差異導(dǎo)致了人們?cè)诳缥幕灰字袑?duì)英漢幽默語(yǔ)的理解障礙。我們的研究表明,人們?cè)诶斫夂褪褂糜哪Z(yǔ)時(shí),可以試著從語(yǔ)言因素、社會(huì)因素和人為因素三方面著手,深入分析和研究,以求減小英漢幽默語(yǔ)的理解障礙,為東西方跨文化交際開(kāi)創(chuàng)新的篇章。
參考文獻(xiàn):
[1]竇川川.英漢幽默語(yǔ)意義體現(xiàn)的異同[J].外語(yǔ)教學(xué)考試周刊,2007(53)
[2]朱雨竹.英漢幽默語(yǔ)言對(duì)比及翻譯策略[J].科技信息,2007(98)