陸天舒
【摘要】從一名英語專業(yè)本科生到一名翻譯專業(yè)碩士,從通過上海市中高口到通過CATTI三級,一路走來,懷揣著我的譯心譯意不懈前進(jìn)、探索并追求著。踏身譯海,從望洋興嘆它的廣袤到初嘗譯果時的青澀,再到逐漸用譯功駕馭譯巧時的暢快,一切譯言譯語都得從2014年5月說起,從我與它的第一次邂逅開始追憶。
一、初識CATTI,我的譯夢之始
老實(shí)說來,和我最先邂逅的并不是CATTI,或許是由于地域的原因,上海市中高級口譯考試最先走進(jìn)了我的翻譯世界。也因著自己對英語的執(zhí)著熱愛,從大二開始一直到大四,連續(xù)赴南京、寧波、合肥等多地考試,最終一舉順利拿下這一系列的考試,并取得相應(yīng)證書認(rèn)證。隨著學(xué)習(xí)經(jīng)歷的不斷加深,我逐漸認(rèn)識到,無論級別高低,這項考試的難點(diǎn)都在于最后一個階段的口譯,而對于翻譯質(zhì)量的要求并不是很高,通順達(dá)意基本意思對即可讓過,相信對于一名語言功底良好,僅以獲證為目的的人來說,假以時日的努力會讓他如愿以償。但對于我,一名英語專業(yè)科班出生的翻譯碩士來說,僅僅如此還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
進(jìn)入本科高年級階段,懷著對翻譯課程的熱愛,我在學(xué)校開設(shè)的口筆譯課程中不斷尋找到了自信,很享受筆譯時的字斟句酌,以及口譯時的暢快淋漓之感,并十分渴望能在更高水準(zhǔn)的翻譯專業(yè)考試中證明和提升自己,正在這時,大三下學(xué)期,一次校園里偶然的人事部口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)講座走近了我,CATTI第一次進(jìn)入了我的視野。時至今日,我更寧愿將它視為我的譯夢之始,因?yàn)?,這一專業(yè)化極強(qiáng)的翻譯考試早已不言自明地為自己證明:
CATTI,簡單的五個字母,對于翻譯界人士來說,可以說是再熟悉也不過的行話。它的全稱是Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters,即全國翻譯資格(專業(yè))考試。這項考試由國家人力資源與社會保障部組織,每年上下半年各一次,分別在5月和11月進(jìn)行??荚嚬卜譃橐弧⒍?、三級,由于翻譯職稱不再單獨(dú)評審,所以該項考試也被業(yè)界公認(rèn)為翻譯資格準(zhǔn)入和職稱評定標(biāo)準(zhǔn)。同樣地,與之密切相關(guān)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)生也不應(yīng)感到陌生,因?yàn)槿珖芯哂蟹g碩士授權(quán)點(diǎn)的高校都會將其與培養(yǎng)方案掛鉤,即要求碩士在讀期間至少參加一次CATTI二級考試,如我現(xiàn)在就讀的西安交通大學(xué)翻譯碩士專業(yè)就是如此,相繼有不少高校推進(jìn)考試與翻譯碩士銜接工程,由此更可見這項考試的專業(yè)性和權(quán)威性所在。
二、備戰(zhàn)CATTI,我的筑夢征程
當(dāng)自己全面接觸了解過CATTI時,我便給自己樹立了目標(biāo):本科畢業(yè)之前通過CATTI三級。2014年5月25日,我第一次走進(jìn)CATTI考場,并一次性通過三級筆譯考試。坦白地說來,我沒有刻意去準(zhǔn)備些什么,但一路走來,生活中沒有離開英語,離開翻譯,我很感激它對我的陪伴與激勵,借此機(jī)會,我也想結(jié)合自己數(shù)年的翻譯學(xué)習(xí)體驗(yàn)以及CATTI三級的備考經(jīng)歷分享關(guān)于我的一個翻譯夢,具體通過以下六個方面來詮釋:
第一,以讀促譯,以譯促讀。這是我自本科至今以來一直堅持的翻譯學(xué)習(xí)方針,最開始是老師在翻譯課堂提出的翻譯教學(xué)指導(dǎo)方針。有學(xué)者認(rèn)為,閱讀可以視之為一種不嚴(yán)格意義上的翻譯,要讀懂必須要解析文字的意義,用翻譯學(xué)專業(yè)的語匯來說叫做“解碼”(decoding)。隨著閱讀量的擴(kuò)大,自身“解碼”的熟練度會不斷提高,相應(yīng)地,精度和效度也就會不斷提升。通俗地說來,翻譯的速度和質(zhì)量會有一個質(zhì)的飛躍,但前提必須是要有大量的語言輸入即閱讀作為支撐。反之,翻譯解碼的增強(qiáng)也會促進(jìn)閱讀效率和質(zhì)量的提升。
這一思想理念貫徹到CATTI三級筆譯的備考中尤為適用。三級考試的筆譯實(shí)務(wù)部分對于考試的閱讀和翻譯速度有著較高的要求。要求在三小時內(nèi),翻譯完成一篇約800詞左右英翻漢和一篇約400詞左右漢譯英。若再上升一個等級,到了二級,文章的篇數(shù)翻倍,總字?jǐn)?shù)接近兩千詞。若想在給定時間內(nèi)完成任務(wù),這必然離不開較強(qiáng)的翻譯能力,具體說來就是高效的閱讀解碼能力,漢英切換熟練度直接影響到翻譯的速度,而解碼的準(zhǔn)確度直接關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。在日常翻譯學(xué)習(xí)的過程中,我注重對自己閱讀量的要求,漢英雙語各種體裁的文章或者譯文都會去有意識地接觸,由此在進(jìn)行翻譯時就仿佛在進(jìn)行一項高級的閱讀活動,有了閱讀的功底助力,翻譯的工作確實(shí)會輕松不少。漸漸地,自己從一次理解并翻譯三五個詞過渡到一次一至兩行,這樣的進(jìn)步讓我必須感激長期以來自己堅持的理念和習(xí)慣。
第二,以學(xué)促考,以考促學(xué)。在準(zhǔn)備三級筆譯的過程中,我沒有輕視專業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí),因?yàn)槲疑钚牛瑢W(xué)習(xí)和考試本為一體,三級筆譯是翻譯,平日的學(xué)習(xí)點(diǎn)滴就是為其所做的積累和努力。三級考試中涉及到的多種翻譯技巧,如轉(zhuǎn)換時態(tài),調(diào)整語序,轉(zhuǎn)變語態(tài)等等在我日常的翻譯課程中都會學(xué)習(xí),且在日常小練習(xí)中都會有用到。每用到一次,我便會加深一次這種對這種技巧的印象和認(rèn)識,久而久之,遇到同樣類似的句型和文本時,自然而然便會自覺地進(jìn)行舉一反三,在我看來,這就是為考試做出的準(zhǔn)備,盡管很細(xì)微,但每天都在進(jìn)行中,所以考前我并沒有專門復(fù)習(xí)過所謂的翻譯技巧,因?yàn)槲蚁嘈抛约阂呀?jīng)將一定的技巧熔鑄在了翻譯實(shí)踐之中。
與此同時,準(zhǔn)備三級筆譯的同時,我也有其他語言考試的準(zhǔn)備和推進(jìn),如雅思考試。在準(zhǔn)備語言類考試的過程中,我會下意識地將其與三級筆譯的考試相互融合,通過語言考試來推動自己語用的熟練度和對語言本身的敏銳度,通過翻譯和釋疑加深自己對語言本身的理解。隨著自己語言能力(language competence)的增強(qiáng),我也因此對自己筆下的翻譯更有自信。
第三,知綱求本,百戰(zhàn)不殆。CATTI三級筆譯既是一門考試,就必然會有相應(yīng)考試大綱。這也為我更快捷地準(zhǔn)備這門考試提供了便捷之路。透過大綱,我了解到,對于此級別譯者的詞匯量要求和翻譯速度的要求,結(jié)合自身的需要,我也僅僅購買了三級考試的指定教材。透過教材,我領(lǐng)略了三級考試大致的文本類型和文章難度,需要翻譯出才能得到分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵信息,也就是閱卷老師筆下的“采分點(diǎn)”。再者,通過瀏覽官方論壇,下載了部分歷年三級考試的真題,在期末考試或者定期會讓自己試做,通過與參考答案的比對了解自己的差距。
第四,實(shí)踐驅(qū)動,訓(xùn)練有度。翻譯本身就是實(shí)踐性強(qiáng)的學(xué)科,長期的學(xué)習(xí)實(shí)踐告訴我,翻譯若沒有強(qiáng)大的翻譯實(shí)踐作為支撐,一切都會是枉然。準(zhǔn)備三級筆譯的這段時間里,我堅持翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,雖然已在大四,專業(yè)課基本上完,大量業(yè)余時間里,我仍然接觸著各種各樣的翻譯實(shí)踐,有外交翻譯實(shí)踐項目,有日常論文摘要翻譯,有文學(xué)翻譯練筆,有經(jīng)貿(mào)合同的翻譯,也有工程翻譯初探,切換于不同翻譯體裁之下,開始是覺得心有余悸的,總覺得自己不能勝任,風(fēng)格和語體的轉(zhuǎn)換,專業(yè)語匯的匱乏,大腦的短路,但經(jīng)過一段時間和強(qiáng)度的訓(xùn)練后,不經(jīng)意間我發(fā)現(xiàn)自己的實(shí)踐能力,以及針對具體翻譯任務(wù)的處理技巧都有了顯著的提升,在此番狀態(tài)之下,我毅然走上了三級筆譯的考場。從中我亦感悟到,長期的積累讓自己的翻譯素養(yǎng)更加素養(yǎng),從而堅定了日后將翻譯作為職業(yè)化發(fā)展目標(biāo)之一的決心。
第五,總結(jié)譯技,提升譯巧。從自己的經(jīng)驗(yàn)來看,三級筆譯在準(zhǔn)備時應(yīng)該側(cè)重翻譯要點(diǎn)是否有被傳達(dá)出來,而支撐要點(diǎn)的可能正是所謂的翻譯技巧的運(yùn)用。有的地方順著翻譯不夠通順,我們得反其道而行之,調(diào)換時間狀語,或者切分定語單獨(dú)成句,有的地方用中文譯出來很多“被”或“把”等助動詞,讀起來很是拗口,不夠通順,所以要將這些詞語在翻譯的過程中大膽省去。在此基礎(chǔ)上,有必要進(jìn)一步了解英漢兩種語言的特點(diǎn),如,樹狀結(jié)構(gòu)的英文話題為主,竹節(jié)式結(jié)構(gòu)的中文主語
為主,英文多以名詞為核心,中文多動詞為核心。英文多用被動態(tài),中文多用主動態(tài)等等。在語言學(xué)認(rèn)知的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步去加強(qiáng)技巧的演練和實(shí)踐,往往會有事半功倍的效果。
第六,動態(tài)關(guān)注,準(zhǔn)備萬全。令我感觸最深的一點(diǎn)除了以上具體的備考策略之外,報考信息的搜集以及備考信息的關(guān)注也是十分重要的。現(xiàn)在的報名都通過各省的人事考試網(wǎng)進(jìn)行,往往一不留神就會錯過時間。準(zhǔn)備之一是字典,筆譯考試可以攜帶字典參加考試,這是人事部考試的一大特色,我當(dāng)時選取的兩本至今印象尤深,一本是陸谷孫主編的《英漢大字典》,另一本是外研社出版的《漢英大字典》,雖然較為笨重,在考場上都派上了各自的用處。另外,備考前提前踩點(diǎn),確保順利到場考試也是十分重要的,不要因?yàn)榭陀^環(huán)境的因素褻瀆自己長期的努力。
三、續(xù)戰(zhàn)CATTI,我的新夢起航
三級筆譯的過關(guān)是一個階段的終點(diǎn),同時也是我新一階段的起點(diǎn)。目前我正在投入二級筆譯的備考當(dāng)中,我會將三級筆譯備考中的精華之處充分吸收,力求在翻譯質(zhì)量和效率上都有新的提升和進(jìn)步。在譯海中遨游的這幾年,我深深體會到它的水之深,流之急。畢竟翻譯是日積月累不斷修煉的過程,高超的譯功也絕非朝夕就能練就,它需要修行者全身心地投入,和百倍的努力方能實(shí)現(xiàn)。新夢起航,我堅信我可以!最后想用凱撒的一句話結(jié)題也是共勉:I came,I saw,I conquer!