国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展思路

2015-05-30 10:48陶志平
校園英語·上旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:發(fā)展思路翻譯教學(xué)課程設(shè)置

陶志平

【摘要】翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中,享有極其重要的位置。隨著改革開放的不斷深入,我國對高素質(zhì)翻譯人才的需求不斷增加,培養(yǎng)出更多符合社會需要的高素質(zhì)翻譯人才是高校外語院系面臨的一項緊迫任務(wù)。當(dāng)前,我國翻譯教學(xué)存在諸多不足,如課程設(shè)置不合理、學(xué)生雙語能力不足等,本文從這些現(xiàn)狀出發(fā),提出了一些翻譯教學(xué)的發(fā)展思路。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 課程設(shè)置 發(fā)展思路

翻譯教學(xué)是高校英語專業(yè)教學(xué)的必修課,其主要任務(wù)是提高學(xué)生對于英漢兩種語言差異的認知,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。西方翻譯界早在上世界60年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué),并指出:“翻譯是一門獨立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進行專門的翻譯訓(xùn)練?!?/p>

一、 英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

1.課程設(shè)置不合理。外語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯的能力。其中翻譯能力列在最后,這也體現(xiàn)了翻譯教學(xué)在整個外語教學(xué)中的地位。相對于外語教學(xué)本身,我國的翻譯教學(xué)一直沒有受到應(yīng)有的重視和足夠的研究。英語翻譯課程,包括英譯漢與漢譯英,有的學(xué)校分設(shè)筆譯課和口譯課,但總的說來,口譯課開設(shè)不普遍。英譯漢與漢譯英分開來上的學(xué)校多一些,也有一些學(xué)校把英漢互譯作為一門課開設(shè)。作為專業(yè)技能課程之一,大部分高校英語專業(yè)在大一并沒有開設(shè)翻譯課程,而是集中于大二至大三這一階段,造成許多學(xué)生畢業(yè)時翻譯能力根本達不到大綱的要求。有的院系在大三開設(shè)英譯漢一年,大四開設(shè)漢譯英一年,每周兩學(xué)時;也有的集中一年開設(shè)翻譯課,放在大三或大四,每周四學(xué)時。

翻譯課時數(shù)有限,難以處理英譯漢與漢譯英的教學(xué)安排,不少學(xué)校側(cè)重英譯漢教學(xué),可學(xué)生畢業(yè)后在工作中往往遇到的是漢譯英,包括大學(xué)英語四六級考試里面的翻譯題型,現(xiàn)在都變成了漢語短文英譯。有的學(xué)校在開設(shè)翻譯課之前沒有開過大學(xué)語文、高級寫作和文體修辭之類的課程,學(xué)生在做翻譯練習(xí)時就會遇到較大困難。

2.翻譯師資隊伍素質(zhì)有待提高。翻譯教學(xué)要求教師具有較高的雙語能力,豐富的教學(xué)經(jīng)驗和靈活多樣的教學(xué)方法。絕大多數(shù)高職稱的翻譯教師都是半路轉(zhuǎn)行教翻譯的,很少有翻譯專業(yè)的碩士、博士學(xué)位,獲得各類翻譯證書,如上海高口證書,人事部二級口筆譯證書的翻譯教師也不多。許多高校翻譯教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),也未接受過專門的實踐訓(xùn)練,很多教師把翻譯課當(dāng)成簡單的英漢語句子對比課,學(xué)生在課堂上主要學(xué)習(xí)一些零散的翻譯技巧,但是翻譯綜合應(yīng)用能力不高。

3.學(xué)生雙語能力不足。學(xué)生在接觸翻譯課程之前的母語和英語的語言綜合素質(zhì)參差不齊,雙語能力沒有得到系統(tǒng)培養(yǎng),遠未達到進行語篇翻譯的要求。許多英語專業(yè)本科生在校英漢雙語的閱讀量很少,甚至沒有,只關(guān)注課本知識,導(dǎo)致學(xué)生在進行翻譯練習(xí)時,無論漢語譯文還是英語譯文都晦澀難懂,翻譯腔十足,不合譯語規(guī)范。

4.教材質(zhì)量良莠不齊。教材是教與學(xué)聯(lián)系的紐帶,是關(guān)系到翻譯教學(xué)成敗的重要因素。在本科階段,缺乏權(quán)威的翻譯教材,這對翻譯的宏觀教學(xué)及教學(xué)效果極為不利。許多高校選用的是張培基教授的《英漢翻譯教程》,這本教材是統(tǒng)編教程,體例安排得當(dāng),較系統(tǒng),譯例較全面。但該教程翻譯理論薄弱,內(nèi)容陳舊,選材不廣,只注重語句翻譯而忽略語篇翻譯。

5.教學(xué)模式因循守舊。高校外語專業(yè)的翻譯課上,教師大多采用傳統(tǒng)的師徒相授的教學(xué)方法,講解技巧,讓學(xué)生做練習(xí),然后逐字逐句地核對答案。這種教學(xué)模式存在很多弊端。

二、 英語專業(yè)翻譯教學(xué)發(fā)展思路

1.合理設(shè)置翻譯課程。英語專業(yè)本科翻譯課程應(yīng)在低年級開設(shè),增加翻譯課程的課時,讓學(xué)生有足夠的時間和精力進行翻譯實踐和訓(xùn)練。要想讓學(xué)生在短短的四年具備相當(dāng)?shù)姆g實踐能力,必須合理安排翻譯理論課與科技外貿(mào)等課程的比例。

2.師資隊伍的培訓(xùn)。雖然大多數(shù)外語院系都開設(shè)有翻譯課,但大多數(shù)教師原本只是外語專業(yè)的教師,相當(dāng)比例的教師沒有接受過專門的翻譯專業(yè)教學(xué)理念和方法的培訓(xùn),照搬外語專業(yè)的教學(xué)方法和教學(xué)模式。這種師資遠遠不能滿足翻譯教學(xué)的需要,應(yīng)大力加強翻譯專業(yè)師資的培訓(xùn)。

3.提高學(xué)生文化素養(yǎng)。語言能力是翻譯的基礎(chǔ)。許多學(xué)生漢語功底很差,往往僅注重外語的學(xué)習(xí)而偏廢了母語的提高,忽視了中國文學(xué)的閱讀,放棄了人文知識的訓(xùn)練。翻譯教師發(fā)現(xiàn),對學(xué)生英譯漢譯文的修改,往往是修改他們的漢語,所以外語院系應(yīng)該在低年級開始大學(xué)語文課,提高學(xué)生的漢語語感及文化素養(yǎng)。

4.編寫符合時代要求的教材。隨著時代的發(fā)展,社會、經(jīng)濟、文化環(huán)境都有了較大變化,原有的教學(xué)目標(biāo)已經(jīng)無法適應(yīng)新的形勢。我們應(yīng)找出原有教學(xué)大綱的不足之處,根據(jù)新形勢對翻譯教學(xué)的要求,修訂翻譯教學(xué)大綱,編寫符合時代要求的翻譯教材。

5.改變傳統(tǒng)教學(xué)模式。我國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式基本上都是以教師為中心,圍繞教學(xué)材料展開,所采用的方法,主要是理論闡述、習(xí)作講評、譯作分析和例句示范等傳統(tǒng)教學(xué)方式,這種教學(xué)模式?jīng)]有把翻譯教學(xué)的主體——學(xué)習(xí)者放在中心的地位,學(xué)生學(xué)習(xí)缺乏積極性和主動性。

要擺脫我國翻譯教學(xué)中存在的種種問題,我們應(yīng)采用“以學(xué)生為中心”的翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)符合社會實際需求的翻譯人才。只要我們能夠重視翻譯教學(xué),重視對翻譯教學(xué)的研究與探索,運用翻譯研究的新成果來解決翻譯實踐中的實際問題,同時加強師資隊伍的培訓(xùn),就一定能使我國的翻譯教學(xué)取得飛快的發(fā)展。

參考文獻:

[1]羅進德.翻譯教學(xué)門外談[J].外語研究,1997(1).

[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
發(fā)展思路翻譯教學(xué)課程設(shè)置
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
福建安溪鐵觀音茶產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
文化藝術(shù)產(chǎn)業(yè)集群與發(fā)展思路探析
高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對接
獨立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索