馬慶林 孟超 賀小麗
摘 ? ?要:本文論述我國及陜西地區(qū)的翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀,通過比對北京、上海、廣州等國際化程度較高城市的法律翻譯行業(yè)的狀況與發(fā)展情況,探討了建設(shè)國際化大都市背景下西安市法律翻譯的的現(xiàn)存問題、面臨的挑戰(zhàn)以及解決的對策,旨在為其今后的發(fā)展方向提出合理化建議。
關(guān)鍵詞:國際化大都市;法律翻譯;現(xiàn)狀;對策
中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-8122(2015)03-0015-03
一、國際化城市的特點(diǎn)與法律翻譯
法律翻譯是國內(nèi)外法律交流的橋梁,處于法律和翻譯的雙重框架中,在法律相關(guān)活動(dòng)中發(fā)揮著不可或缺的作用。伴隨經(jīng)濟(jì)全球化,法律翻譯隨著法律交流的擴(kuò)大,肩負(fù)著多方面、多層次的任務(wù)。作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然結(jié)果,國際化大都市的發(fā)展與建設(shè)需要法律與翻譯等一系列配套服務(wù)與措施的保障與配合。任何組織機(jī)構(gòu)若想在其區(qū)域扮演舉足輕重的角色,成為該地區(qū)、乃至全世界的重要環(huán)節(jié),就應(yīng)當(dāng)首先重視相應(yīng)的法律規(guī)范的完善與相應(yīng)法律翻譯活動(dòng)的參與。
與當(dāng)今一些代表性的國際化大都市相比,西安市正處于建設(shè)國際化大都市的初始階段,在城市軟件環(huán)境尤其是法治化程度方面仍存有一定差距。完善引導(dǎo)城市發(fā)展的法律規(guī)范,開展有效的法律交流,提高城市法治化治理水平,已經(jīng)成為西安建設(shè)國際化大都市的基本要求,法律翻譯正是以上各方面的紐帶和必要環(huán)節(jié),必將發(fā)揮著無可替代的作用。
二、我國及陜西地區(qū)的翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀
張偉(2004)[1]曾調(diào)研指出,國內(nèi)長期依托零散的語言服務(wù)機(jī)構(gòu)或雙語人員來實(shí)現(xiàn)臨時(shí)性的語言溝通,導(dǎo)致了一系列問題。翻譯公司不成規(guī)模,長期采取作坊式經(jīng)營,翻譯質(zhì)量良莠不齊。政府或企業(yè)需要語言服務(wù)時(shí),往往采取臨時(shí)招募的方式,使服務(wù)質(zhì)量難以保證。所有這些均在不同程度上損害了政府乃至國家的國際化形象,以至于出現(xiàn)重大誤解,造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失和跨文化交流的失敗。
2009年中國翻譯產(chǎn)業(yè)論壇的數(shù)據(jù)顯示,在年產(chǎn)值300億元人民幣的國內(nèi)翻譯市場中,超過60%的翻譯業(yè)務(wù)被外國翻譯公司與合資公司拿走,法律翻譯方面85%被外國翻譯公司與合資公司拿走[2]。這樣的數(shù)據(jù)與中國蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、日益繁榮的國際經(jīng)貿(mào)和文化交流的市場需求完全不相匹配。中國翻譯市場急需合格的高水平人才,而其中法律翻譯人才是最大的缺口。此外,翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀也引起各界關(guān)注和憂慮。
據(jù)馬佳瑛(2013)等人調(diào)查,截止2010年全國共有31所高校獲準(zhǔn)開展本科翻譯專業(yè)教育,陜西省僅有西安外國語大學(xué)、陜西師范大學(xué)、西北大學(xué)、西安交通大學(xué)4所。2007年首批經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)的MTI翻譯碩士試點(diǎn)教學(xué)單位共計(jì)15所,分別在京、滬、廣等地。
而據(jù)馬慶林[3]等人(2013)調(diào)查,我國培養(yǎng)翻譯碩士的高校東多西少。截止2013年底,陜西開設(shè)翻譯碩士專業(yè)的省屬高校僅2 所,卻均未涉及法律翻譯這一領(lǐng)域。就全國范圍而言,截止目前,只有北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、中國政法大學(xué)、華東政法大學(xué)、西南政法大學(xué)等幾所院校開設(shè)有法律翻譯方向?qū)I(yè),而西北地區(qū)僅有西北政法大學(xué)一所。
綜上所述,筆者從國家與地區(qū)發(fā)展、市場現(xiàn)狀及前景、教育基礎(chǔ)及現(xiàn)狀多個(gè)角度綜述了法律翻譯在我國,尤其是西部地區(qū)的發(fā)展現(xiàn)狀,可總結(jié)為以下幾點(diǎn):
1.需求緊。自改革開放以來,國家實(shí)力的增長、經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展及對外交流的擴(kuò)大,使得翻譯工作,尤其是高質(zhì)量的翻譯工作需求激增,并且隨著社會(huì)進(jìn)步和國際化城市的建設(shè),法律翻譯必將成為完善的社會(huì)功能中必不可少的環(huán)節(jié)。
2.市場大。翻譯活動(dòng)的規(guī)模增大,意味著翻譯市場的繁榮。全球化經(jīng)濟(jì)帶來的不僅僅是某一行業(yè)的交流與發(fā)展,而是涉及到多種行業(yè)、多級產(chǎn)業(yè)。除了傳統(tǒng)的商業(yè)、旅游等行業(yè)外,法律、教育、文化等國際交流也正全方位地積極開展。與此同時(shí),國際化并非意味著僅是英語語言的使用,專業(yè)領(lǐng)域的語言交流、應(yīng)用及翻譯都將是國際化的主要內(nèi)容,并在國際化中發(fā)揮無可替代的作用。不同行業(yè)的對外交流都將使翻譯市場成幾何數(shù)字的擴(kuò)大。
3.起點(diǎn)低。對翻譯人才的急缺和翻譯市場的不規(guī)范、不完善,國內(nèi)譯員,尤其是西部地區(qū)的譯員起點(diǎn)較低。據(jù)調(diào)查,許多翻譯公司僅通過簡單評估就讓未經(jīng)系統(tǒng)培訓(xùn)的譯員上崗,而不少譯員的學(xué)歷低、經(jīng)驗(yàn)少,最重要的是缺乏應(yīng)具有的專業(yè)知識。各方因素綜合起來造成了目前翻譯活動(dòng)的質(zhì)量參差不齊。
4.人數(shù)少。據(jù)前人調(diào)查,我國從事翻譯行業(yè)的人數(shù)不多,尤其是西部地區(qū)這種現(xiàn)象更為明顯。從另一層面講,“人數(shù)少”也即意味著能夠從事翻譯活動(dòng)的“合格人選”不多,這與上一點(diǎn)存有緊密聯(lián)系。
5.培訓(xùn)缺。在開展翻譯本科專業(yè)及碩士專業(yè)教育之前,國內(nèi)譯員的培養(yǎng)任務(wù)主要靠各高校的英語專業(yè)。系統(tǒng)專業(yè)培訓(xùn)的匱乏,導(dǎo)致譯員往往在承擔(dān)工作之后才開始憑借自己的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)翻譯的方法和原則。目前國內(nèi)雖有不少高校開設(shè)了翻譯專業(yè)本科及碩士,但東多西少的格局總體未變。即使在西部地區(qū),開設(shè)專門的翻譯專業(yè)院校也存在分布不均、數(shù)量較少的問題。
本文所述翻譯行業(yè)現(xiàn)存問題,若具體到法律翻譯領(lǐng)域,其程度可謂“有過之而無不及”。與其他專業(yè)領(lǐng)域一樣,法律翻譯對譯員提出的要求更高,對質(zhì)量的要求更苛刻,對翻譯活動(dòng)的完成要求更為嚴(yán)肅。建設(shè)國際化大都市需要國際交流、需要招商引資,需要對外宣傳法律法規(guī)、政策乃至于日常生活中的公示語等均需使用正規(guī)的法律語言進(jìn)行翻譯。然而,令人遺憾的是,目前在西部地區(qū)以法律翻譯為職業(yè)的專門譯員少之又少,就連專門培養(yǎng)法律翻譯的專業(yè)碩士也僅西北政法大學(xué)一家。因此,社會(huì)各界應(yīng)重視西部地區(qū)翻譯行業(yè)在全球化和建設(shè)國家化大都市背景下面臨的雙重挑戰(zhàn)和困境,將其從經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“瓶頸”變成經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“助推力”。
三、建設(shè)國際化大都市背景下針對現(xiàn)存法律翻譯問題的對策
針對以上所述問題,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院于2011年申請了陜西省教育廳人文社科專項(xiàng)研究—“建設(shè)國際化大都市背景下的法律翻譯應(yīng)用研究”,并著手在全國范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)研,通過專家座談、學(xué)術(shù)討論等一些活動(dòng)有針對性地對西安地區(qū)法律翻譯的現(xiàn)存問題進(jìn)行了研究分析,并提出相應(yīng)對策。具體如下:
1.重視翻譯活動(dòng)在建設(shè)國際化大都市背景下所發(fā)揮的重要作用,應(yīng)當(dāng)給予政策上的扶持和資金上的投入。目前翻譯行業(yè)前景看好,現(xiàn)狀堪憂。翻譯在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、國際交流中是必不可少的環(huán)節(jié),應(yīng)首先重視翻譯行業(yè)發(fā)展的重要性和必要性,給予翻譯行業(yè),尤其是法律翻譯領(lǐng)域優(yōu)先發(fā)展的機(jī)會(huì)與政策上的扶持。例如,國內(nèi)京、滬、廣三地國際化程度較高,其門戶網(wǎng)站的對外宣傳力度也較高。通過作者的檢索發(fā)現(xiàn),京、滬、廣三地官方網(wǎng)站均有“中文簡體”、“中文繁體”、“英語”的語言界面(廣州市政府還有“日語”界面)。而反觀西安市政府網(wǎng)站,目前僅有“中文簡體”語言界面。訪問者只能通過搜索引擎,鍵入關(guān)鍵詞“Xian government website”,才能找到西安市政府的英文網(wǎng)站。如下圖:
關(guān)于這一現(xiàn)象,張偉等人早在2004年就曾做出過相關(guān)評論“作為政府和企業(yè)在互聯(lián)網(wǎng)上的窗口(門戶網(wǎng)站),85%以上的主頁沒有實(shí)現(xiàn)雙語發(fā)布,即使采用雙語發(fā)布的網(wǎng)頁內(nèi)容在更新時(shí)間上也存在著嚴(yán)重滯后的現(xiàn)象。尤其是政府職能部門和服務(wù)機(jī)構(gòu)的大量法律和管理制度、條例、規(guī)程、標(biāo)準(zhǔn)等文件資料僅有漢語版本?!睆垈フJ(rèn)為通過“語言服務(wù)體系”對城市整體形象在語言環(huán)境方面的設(shè)計(jì)、實(shí)施和推廣工作,迅速提升國際化形象?!俺鞘姓Z言服務(wù)體系”可對國際企業(yè)和政府提供多語種的服務(wù)、咨詢、查詢。為政府和企業(yè)對外宣傳、介紹、招商引資提供新的國際化形象支持,打開一個(gè)對外的多語窗口。這里所說的“語言服務(wù)體系”即是翻譯活動(dòng)的一種。時(shí)至2014年,在建設(shè)國際化大都市背景下的西安市也應(yīng)考慮“語言服務(wù)”等翻譯活動(dòng)的重要性和必要性。
從另一角度看,以上問題同樣可投射到法律翻譯領(lǐng)域。同樣以京、滬、廣三地對比西安市為例,北、上、廣三地政府門戶網(wǎng)站均有英語翻譯的國內(nèi)、本地法律法規(guī)介紹、查詢,陜西省政府英文網(wǎng)站有部分英語法律法規(guī)翻譯,但其中只有5頁,共計(jì)75部,且最近一次更新是2009年,而西安市政府的英語法律法規(guī)翻譯僅有4頁,共計(jì)33部。而反觀北、上、廣三地政府門戶網(wǎng)站則至少提供了至少100部的英語法律法規(guī)。因此,西安市若以建設(shè)國際化大都市為目標(biāo),則在國內(nèi)至少要看齊京、滬、廣三地的政府語言服務(wù)水平,要重視翻譯活動(dòng)在建設(shè)發(fā)展中的作用,政府應(yīng)給予政策上必要的扶持和建設(shè)上的投入。
2.依照國家頒布的規(guī)范性法規(guī)政策,盡快制定適合本地區(qū)的翻譯行業(yè),尤其法律翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。我國翻譯行業(yè)在法律法規(guī)上幾乎仍是空白。據(jù)筆者調(diào)查,目前只有由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局頒布的翻譯國家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯》(2003)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2006)三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。以上三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)雖為翻譯行業(yè)提供了一定的參考依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)制定模板,但事實(shí)上其并非具有強(qiáng)制執(zhí)行力的行政管理標(biāo)準(zhǔn),因此尚無法完成規(guī)范翻譯行業(yè)的使命。例如,在現(xiàn)實(shí)生活中往往有不少外來語未經(jīng)統(tǒng)一、規(guī)范,便大量出現(xiàn)在社會(huì)和媒體中,例如WTO、APEC等。中國翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長郭曉勇曾指出,在漢語中未經(jīng)翻譯就隨意嵌入字母表達(dá)會(huì)削弱漢語語言的發(fā)展以及它所代表的中華民族文化。因此,國家應(yīng)該從民族發(fā)展戰(zhàn)略的高度上重視這一問題,并制定有效措施,完善相關(guān)法律法規(guī),為翻譯行業(yè)的規(guī)范提供實(shí)用的指南。
在建設(shè)國際化大都市背景下,西安市政府應(yīng)結(jié)合中央政府公布的與語言文字服務(wù)與使用有關(guān)的,涉及翻譯行業(yè)規(guī)范的政策文件及法律法規(guī),結(jié)合本地實(shí)際情況,確立適合本地各行業(yè)翻譯活動(dòng)的具有法律效力的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。具體到法律翻譯領(lǐng)域,據(jù)統(tǒng)計(jì),中國特色社會(huì)主義法律體系中,憲法以及230多件法律,已經(jīng)由全國人大法工委組織翻譯成英文,并出版了22本英文法律匯編。中國特色社會(huì)主義法律體中,700多件行政法規(guī),已經(jīng)由國務(wù)院法制辦組織翻譯成英文,并出版了21本《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編(中英文對照)》。
近年來,由于國際交流的擴(kuò)大,地方法律法規(guī)、政策文件的翻譯工作也被提上日程。據(jù)調(diào)查,目前國際化程度較高的沿海地區(qū)城市,如北京市、天津市、上海市、河北省、山東省、安徽省等地,其政策文件和地方法律法規(guī),已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)地方法律法規(guī)中英雙語翻譯,網(wǎng)上查詢。
國內(nèi)各地區(qū)的法律翻譯英譯主要分三個(gè)層面:地方法規(guī)、政府規(guī)章、規(guī)范性文件。而根據(jù)陳小雁[4](2012)的研究,目前其存在的主要問題在于:一是譯審、翻譯隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂——外聘專家隊(duì)伍后繼乏人,內(nèi)部專職翻譯人員亟需培養(yǎng);二是法規(guī)翻譯亟需可遵循的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。法規(guī)翻譯不同于文學(xué)翻譯中百花齊放、百家爭鳴的情況。法律翻譯從嚴(yán)格意義上講,是對法律條文內(nèi)涵的再闡釋,其應(yīng)該與立法原意保持高度一致。在上海法規(guī)翻譯實(shí)踐中,除規(guī)范性文件的要求相對較低外,地方法規(guī)、規(guī)章的翻譯在這一點(diǎn)上,都與法律翻譯具有共同的特點(diǎn)。
綜上所述,國內(nèi)國際化程度較高的城市所面臨的法律翻譯問題,也即西安市在建設(shè)國際化大都市時(shí)所面臨的同樣問題。因此,除了在翻譯的速度和數(shù)量上要向沿海地區(qū)城市看齊,更重要的是需要盡快制定并統(tǒng)一適應(yīng)地區(qū)發(fā)展形勢的翻譯規(guī)范,并在統(tǒng)一的翻譯規(guī)范下更好、更全面地進(jìn)行法律翻譯工作。
3.擴(kuò)展法律翻譯范圍,提供案例解釋,從多個(gè)角度推動(dòng)法制宣傳工作。傳統(tǒng)意義上的法律翻譯往往僅包括地方法規(guī)、政府規(guī)章、規(guī)范性文件。但翻譯的過程是不同語言間的交流過程,且法律的內(nèi)涵也不僅僅限于法律法規(guī)本身。例如,政府工作報(bào)告既有反映國家或地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、生活的發(fā)展變化內(nèi)容,也當(dāng)然會(huì)包括該國家和地區(qū)的法律法規(guī)、政策的變化。在此方面,沿海地區(qū)的一些城市已經(jīng)做了較為有益的嘗試。
根據(jù)國務(wù)院法制辦的介紹,2012年江蘇省第十一屆人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上,省政府工作報(bào)告首次被翻譯成英文并發(fā)放給旁聽大會(huì)的外籍來賓,受到了多方的好評[5]。除政府工作報(bào)告外,事實(shí)上,地方政府公布的其他公告、新聞等也都應(yīng)考慮應(yīng)及實(shí)地推出英文版本,以保證信息交流的有效暢通。具體在法律翻譯領(lǐng)域,除了法律法規(guī)、政策文件、涉法工作報(bào)告、公告、新聞等具體內(nèi)容外,法律翻譯還肩負(fù)著向外籍居民宣傳法律的工作。按照國際化都市的標(biāo)準(zhǔn),其常駐外籍人口比重應(yīng)達(dá)5%~20%。
因此,作者建議在以上具有公告性質(zhì)的文件能夠及時(shí)發(fā)布的情況下,建設(shè)國際化大都市的城市還應(yīng)考慮建立“案例庫”翻譯,通過真實(shí)案例向外籍居民宣傳我國法律法規(guī)。這一做法不但能使外籍居民更好地了解我國的法律法規(guī),同時(shí)也符合案例法傳統(tǒng),使“法治社會(huì)”的觀念更加深入人心。
4.組織建立譯員檔案,對現(xiàn)有譯員進(jìn)行培訓(xùn),通過翻譯碩士點(diǎn)建立高校與政府、企業(yè)間的有效合作機(jī)制。根據(jù)前人的調(diào)查總結(jié),目前,全國已有28個(gè)省、自治區(qū)、直轄市政府法制機(jī)構(gòu)設(shè)置了法規(guī)規(guī)章譯審工作機(jī)構(gòu)、配備了專職人員。有18個(gè)大城市的政府法制機(jī)構(gòu)也開展了法規(guī)規(guī)章譯審工作。但同時(shí)也有在工作第一線的實(shí)踐參與者指出,在具體操作中“尤其是在刑訴法修改后,外國人犯罪案件管轄權(quán)下移,基層檢察院需要聘請翻譯的案件增多,翻譯人員聘請渠道缺乏,嚴(yán)重影響辦案效率。加之司法實(shí)踐中存在聘請隨意、把關(guān)不嚴(yán)現(xiàn)象,導(dǎo)致參與刑事訴訟的翻譯人員素質(zhì)參差不齊”。
針對此現(xiàn)象,作者建議應(yīng)由省譯協(xié)或其他職能部門組織對本地區(qū)的譯員情況做出初步統(tǒng)計(jì),并對經(jīng)驗(yàn)豐富和具有一定資質(zhì)的譯員進(jìn)行存檔以應(yīng)對將來的國際會(huì)議及大型商業(yè)活動(dòng)。同時(shí),對已登記的譯員按照現(xiàn)有水平進(jìn)行分類并在尊重個(gè)人意愿的基礎(chǔ)上為譯員提供定期培訓(xùn)、進(jìn)修機(jī)會(huì),以保證譯員隊(duì)伍的不斷壯大。
此外,還可考慮在政府、高校、企業(yè)間開展合作,利用高校豐富的教育資源及學(xué)術(shù)資源對譯員、翻譯公司乃至于政府提供翻譯培訓(xùn)和指導(dǎo);而翻譯公司和政府則可為高校提供實(shí)踐機(jī)會(huì)和行業(yè)需求的最新動(dòng)向,從而為高校的翻譯教學(xué)活動(dòng)指明教育發(fā)展方向。
時(shí)至今日,國際化、全球化、一體化已成為一個(gè)開放國家和民族的標(biāo)志。翻譯在其中更是發(fā)揮著無可估量的作用,成為一個(gè)國家或地區(qū)開展各項(xiàng)活動(dòng)的保證。在法治社會(huì)建設(shè)中,法律翻譯更具有無可代替的功能和地位。法律翻譯在建設(shè)國際化大都市的進(jìn)程中所扮演的角色并非僅是法律法規(guī)政策的語言轉(zhuǎn)換,它的發(fā)展與效果甚至已成為影響一個(gè)地區(qū)甚至國家的國際形象的重要因素之一。建設(shè)國際化大都市對法律翻譯提出了挑戰(zhàn)和更高要求,同時(shí)也為本地區(qū)法律翻譯帶來了發(fā)展的新機(jī)遇。法律翻譯終將在今后的社會(huì)生活中成為必不可少的一部分,這不僅是翻譯本身應(yīng)發(fā)揮的職能,也是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢。
參考文獻(xiàn):
[1]張偉,鄭中原. 國際化城市的語言服務(wù)環(huán)境建設(shè)思路[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(6).
[2]顧維忱.關(guān)于改進(jìn)高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制的思考[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010(12) .
[3]馬慶林.西北政法大學(xué)增列碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)申請報(bào)告[R]. 2013.
[4]陳小雁.中國地方法規(guī)規(guī)章英譯二十年回顧與展望[J/OL].http:// www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/llyj/201202/201202003605 19.shtml,2012-02-15.
[5]江蘇首推英文版政府工作報(bào)告獲稱贊[EB/OL].新華網(wǎng),2012-03-20.
[6]國務(wù)院國家發(fā)展和改革委員會(huì).關(guān)中一天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃(發(fā)改西部〔2009〕1500號),2009-06-25.
[7]蔡書芳,高泉.論國際化大都市視域下法律信仰的培養(yǎng)[J].新西部,2012(18).
[8]中國翻譯協(xié)會(huì).我國法律法規(guī)規(guī)章對外翻譯基本情況[EB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-10/17/content_4548684. htm.
[責(zé)任編輯:艾涓]